kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kio_trash.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

176 lines
5.5 KiB
Text

# Danish translation of kio_trash
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 12:57+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_trash.cpp:91 kio_trash.cpp:154 kio_trash.cpp:309 kio_trash.cpp:341
#: kio_trash.cpp:510 kio_trash.cpp:522
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Misdannet URL %1"
#: kio_trash.cpp:110
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Mappen %1 findes ikke mere, så det er ikke muligt at genoprette dette punkt "
"til sit oprindelige sted. Du kan enten genoprette mappen og bruge "
"genopretningsoperationen igen, eller trække punktet et andet sted hen og "
"genoprette det."
#: kio_trash.cpp:139
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Denne fil er allerede i affaldsspanden."
#: kio_trash.cpp:227
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Intern fejl i kopér eller flyt, bør ikke forekomme"
#: kio_trash.cpp:437
msgid "Original path is %1, deletion date %2"
msgstr ""
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:257
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dage"
#: kcmtrash.cpp:248
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Slet filer ældre end:"
#: kcmtrash.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Markér dette felt for at tillade <b>automatisk detektion</b> af filer "
"som er ældre end den angivne værdi. Lad dette være deaktiveret for <b>ikke</"
"b> at slette nogen elementer automatisk efter et vist tidsrum</para>"
#: kcmtrash.cpp:259
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Sæt det antal dage som filer må blive i affald. Alle filer som er "
"ældre end dette vil blive slettet automatisk.</para>"
#: kcmtrash.cpp:267
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Begræns til maksimal størrelse"
#: kcmtrash.cpp:269
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Markér dette felt for at begrænse affald til den maksimale mængde "
"diskplads som du angiver nedenfor. Ellers vil den være ubegrænset.</para>"
#: kcmtrash.cpp:287
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Dette er den maksimale procentdel af diskplads der kan bruges til "
"affald.</para>"
#: kcmtrash.cpp:292
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Dette er den beregnede mængde diskplads der vil blive tilladt til "
"affald - det maksimale.</para>"
#: kcmtrash.cpp:295
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimal størrelse:"
#: kcmtrash.cpp:297
msgid "When limit reached:"
msgstr "Når grænsen nås:"
#: kcmtrash.cpp:301
msgid "Warn Me"
msgstr "Advar mig"
#: kcmtrash.cpp:302
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Slet ældste filer fra affald"
#: kcmtrash.cpp:303
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Slet største filer fra affald"
#: kcmtrash.cpp:305
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Når størrelsesgrænsen nås, vil den foretrække at slette den type af "
"filer, som du angiver, først. Hvis den er sat til at advare dig, vil den "
"gøre dette i stedet for at slette filerne automatisk.</para>"
#: ktrash.cpp:33
msgid "ktrash"
msgstr "ktrash"
#: ktrash.cpp:35
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Hjælpeprogram til at håndtere KDE's affald.\n"
"Bemærk: Brug ikke ktrash til at flytte filer til affald, men \"kioclient "
"move 'webbadress' trash:/\"."
#: ktrash.cpp:40
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Tøm indholdet i affaldsspanden"
#: ktrash.cpp:42
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Genopret filen i affald til sit oprindelige sted"
#: ktrash.cpp:44
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoreret"
#: trashimpl.cpp:1077
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Affald har nået sin maksimale størrelse!\n"
"Tøm affald manuelt."
#: trashimpl.cpp:1088
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Filen er for stor til at blive flyttet til affald."