kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kaccess.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

427 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kaccess.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kaccess.cpp:49
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Taster Shift je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na "
"tastere."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Taster Shift je sada aktivan."
#: kaccess.cpp:51
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Taster Shift sada nije aktivan."
#: kaccess.cpp:53
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Taster Control je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na "
"tastere."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Taster Control je sada aktivan."
#: kaccess.cpp:55
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "Taster Control sada nije aktivan."
#: kaccess.cpp:57
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Taster Alt je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Taster Alt je sada aktivan."
#: kaccess.cpp:59
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Taster Alt sada nije aktivan."
#: kaccess.cpp:61
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Taster Win je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Taster Win je sada aktivan."
#: kaccess.cpp:63
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Taster Win sada nije aktivan."
#: kaccess.cpp:65
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Taster Meta je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na "
"tastere."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Taster Meta je sada aktivan."
#: kaccess.cpp:67
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Taster Meta sada nije aktivan."
#: kaccess.cpp:69
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Taster Super je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na "
"tastere."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Taster Super je sada aktivan."
#: kaccess.cpp:71
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Taster Super sada nije aktivan."
#: kaccess.cpp:73
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Taster Hyper je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na "
"tastere."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Taster Hyper je sada aktivan."
#: kaccess.cpp:75
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Taster Hyper sada nije aktivan."
#: kaccess.cpp:77
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Taster AltGr je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na "
"tastere."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "Taster AltGr je sada aktivan."
#: kaccess.cpp:79
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "Taster AltGr sada nije aktivan."
#: kaccess.cpp:81
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Taster NumLock je aktiviran."
#: kaccess.cpp:83
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Taster NumLock sada nije aktivan."
#: kaccess.cpp:85
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Taster CapsLock je aktiviran."
#: kaccess.cpp:87
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Taster CapsLock sada nije aktivan."
#: kaccess.cpp:89
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Taster ScrollLock je aktiviran."
#: kaccess.cpp:91
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Taster ScrollLock sada nije aktivan."
#: kaccess.cpp:558
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kaccess.cpp:560
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:562
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:564
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:580
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kaccess.cpp:619
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Kada se gest upotrijebi:"
#: kaccess.cpp:625
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Promijeni postavke bez pitanja"
#: kaccess.cpp:626
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Prikaži ovaj dijalog za potvrdu"
#: kaccess.cpp:627
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Deaktiviraj sve accessX mogućnosti i gestove"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:665 kaccess.cpp:667
msgid "Sticky keys"
msgstr "ljepljivi tasteri"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:670 kaccess.cpp:672
msgid "Slow keys"
msgstr "spori tasteri"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:675 kaccess.cpp:677
msgid "Bounce keys"
msgstr "odskočni tasteri"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:680 kaccess.cpp:682
msgid "Mouse keys"
msgstr "tasteri za miš"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:687
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:690
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“ i „%2“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:693
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“, „%2“ i „%3“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“, „%2“, „%3“ i „%4“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:704
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:707
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:710
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“ i „%3“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“, „%3“ i „%4“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:724
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“ i deaktivirate „%3“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:728
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“ i deaktivirate „%3“ i „%4“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:735
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“ i „%3“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:739
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“ i „%3“ i deaktivirate „%4“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:745
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“, „%3“ i „%4“?"
#: kaccess.cpp:752
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Program je zatražio da promijeni ovu postavku."
#: kaccess.cpp:756
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Držali ste taster Shift tokom osam sekundi ili je program zatražio da "
"promijeni ovu postavku."
#: kaccess.cpp:758
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Pritisnuli ste taster Shift pet puta za redom ili je program zatražio da "
"promijeni ovu postavku."
#: kaccess.cpp:762
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Pritisnuli ste %1 ili je program zatražio da promijeni ovo podešavanje."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Program je zatražio da promijeni ove postavke, ili ste upotrijebili "
"kombinaciju nekoliko gestova sa tastature."
#: kaccess.cpp:770
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Program je zatražio da promijeni ove postavke."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Ove accessX postavke potrebne su korisnicima sa ograničenom pokretljivošću i "
"mogu se podesiti u Sistemskim postavkama KDEa. Takođe ih možete uključivati "
"i isključivati pomoću standardizovanih gestova sa tastature.\n"
"\n"
"Ako vam nisu potrebna, možete izabrati „Deaktiviraj sve accessX mogućnosti i "
"gestove“."
#: kaccess.cpp:792
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"Uključeni su spori tasteri. Od sada, svaki taster morate držati pritisnut "
"neko vrijeme prije nego što se prihvati."
#: kaccess.cpp:794
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Spori tasteri su isključeni."
#: kaccess.cpp:797
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"Uključeni su odskočni tasteri. Od sada, svaki taster će biti blokiran neko "
"vrijeme pošto se pritisne."
#: kaccess.cpp:799
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Odskočni tasteri su isključeni."
#: kaccess.cpp:802
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Uključeni su ljepljivi tasteri. Od sada, modifikatorski tasteri će ostati "
"zapeti pošto ih otpustite."
#: kaccess.cpp:804
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Ljepljivi tasteri su isključeni."
#: kaccess.cpp:807
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Uključeni su tasteri za miš. Od sada, možete koristiti numerički dio "
"tastature za kontrolisanje miša."
#: kaccess.cpp:809
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Tasteri za miš su isključeni."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "Kpristup"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDEova alatka za pristupačnost"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Matijas Helcer-Klipfel"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matijas Helcer-Klipfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "autor"