kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

273 lines
7.9 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmdisplay\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 15:47+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: antevisão ícones itens negrito\n"
"X-Spell-Extra: helvetica times kde\n"
"X-POFile-SpellExtra: pt CRT BGR tm TFT ClearType kdm xorg ServerLocalArgs\n"
"X-POFile-SpellExtra: share DisplaySize conf kdmrc config dpi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configurar Opção de 'Anti-Alias'"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&xcluir o intervalo:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " até "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se tiver um monitor TFT ou LCD ,poderá melhorar ainda mais a qualidade "
"dos tipos de letra apresentados se seleccionar esta opção.<br/>A "
"representação sub-pixel é também conhecida como ClearType(tm).<br/>Para que "
"a sugestão de sub-pixels funcione correctamente você precisa de saber como é "
"que os sub-pixels do seu ecrã estão alinhados.</p><p> Nos ecrãs TFT ou LCD, "
"um pixel é de facto composto por três sub-pixels, vermelho, verde e azul. A "
"maioria dos ecrãs tem uma ordenação linear dos sub-pixels como RGB, outras "
"têm BGR.<br/>Esta característica não funciona com os monitores CRT.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Usar a representação de sub-pixels:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estilo de dicas: "
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"As dicas são utilizadas para melhorar a qualidade do tipo de letras nos "
"tamanhos mais pequenos."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Tamanho fixo"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Título da janela"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Ecrã"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Utilizada para o texto normal (etiquetas de botões, itens em listas)."
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Um tipo de letra não proporcional (tipo máquina de escrever)."
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "O tipo de letra mais pequeno que ainda é legível."
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Utilizada para mostrar o texto ao pé dos ícones da barra de ferramentas."
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Utilizada pelos menus e barras de menu."
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Utilizada pela barra de título das janelas."
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Utilizada pela barra de tarefas."
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Usada para os ícones do ecrã."
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&justar Todos os Tipos de Letra..."
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Carregue neste botão para mudar todos os tipos de letra"
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Usar o 'a&nti-aliasing':"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: fonts.cpp:615
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuração do Sistema"
#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, o KDE irá suavizar os segmentos da curva "
"nos tipos de letra."
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "PPP obrigatórios dos tipos de letra:"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção obriga a usar um valor de PPP (pontos por polegada) específico "
"para os tipos de letra. Poderá ser útil quando o valor de PPP real do "
"'hardware' não for detectado convenientemente, e também é mal usado quando "
"são usados tipos de letra de má qualidade, que não apareçam bem com os "
"valores diferentes de 96 ou 120 PPP.</p><p>A utilização desta opção "
"normalmente é desencorajada. Para seleccionar um valor de PPP adequado, uma "
"melhor opção será configurá-lo explicitamente para todo o servidor X, se "
"possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando a opção <i>-dpi "
"valor</i> ao ServerLocalArgs= do ficheiro $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). "
"Quando os tipos de letra não aparecerem bem com um valor de PPP real, deverá "
"usar tipos de letra melhores ou então deverá verificar a configuração das "
"sugestões de tipos de letra.</p>"
#: fonts.cpp:781
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algumas alterações, como o 'anti-aliasing' ou a resolução em PPP, só irão "
"afectar as aplicações acabadas de iniciar.</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Mudança da Configuração dos Tipos de Letra"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algumas alterações, como os pontos-por-polegada, só irão afectar as "
"aplicações acabadas de iniciar.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB Vertical"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR Vertical"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Ligeira"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Completa"