mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
622 lines
15 KiB
Text
622 lines
15 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 11:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: dbusNomeObjecto Faure Favicons Frerich Explorer kfile\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KBookmarkManager KFileDialog Konsole KBookmarkMerger\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Favicon Raabe kinstance export Kellett import Galeon\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: xbel IE DBus Alexander favicon\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Opera\n"
|
|
|
|
#: importers.cpp:56
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Importar os Favoritos de %1"
|
|
|
|
#: importers.cpp:60
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos de %1"
|
|
|
|
#: importers.cpp:92
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja importar como uma nova sub-pasta ou substituir todos os favoritos "
|
|
"actuais?"
|
|
|
|
#: importers.cpp:93
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "Importação do %1"
|
|
|
|
#: importers.cpp:94
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Como Pasta Nova"
|
|
|
|
#: importers.cpp:94
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: importers.cpp:199
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Ficheiros de Favoritos do Galeon (*.xbel)"
|
|
|
|
#: importers.cpp:208
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Ficheiros de Favoritos do KDE (*.xml)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
|
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Pasta"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Favorito"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuração"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
|
|
#. i18n: ectx: Menu (export)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Ferramen&tas"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:39
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:40
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reúne os favoritos instalados por terceiros com os favoritos do utilizador"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:49
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "A pasta onde procurar por favoritos extra"
|
|
|
|
#: importers.h:102
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: importers.h:112
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: importers.h:133
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: importers.h:143
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: importers.h:153
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: importers.h:165
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Inserir um Separador"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Criar um Favorito"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar uma Pasta"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Copiar o %1"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Icon Change"
|
|
msgstr "Mudança do Ícone"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Title Change"
|
|
msgstr "Mudança do Título"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "URL Change"
|
|
msgstr "Mudança do URL"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Comment Change"
|
|
msgstr "Mudança do Comentário"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Mover o %1"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Definir como Pasta de Favoritos"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Copiar os Itens"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Mover os Itens"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
|
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
|
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
|
|
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:97
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:103
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Mudar o Nome"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:109
|
|
msgid "C&hange Location"
|
|
msgstr "Mudar a &Localização"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "&Mudar o Comentário"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "&Modificar o Ícone..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:125
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Actualizar o Favicon"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:129
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Ordenação Recursiva"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:134
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nova Pasta..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Novo Favorito"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:144
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "&Inserir um Separador"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar Al&fabeticamente"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:154
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Definir c&omo Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "&Expandir Todas as Pastas"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "Fechar Todas &as Pastas"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:167
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "Abrir n&o Konqueror"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Verificar o E&stado"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Verificar o Est&ado: Tudo"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:180
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Actualizar Todos os &Favicons"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:184
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "&Cancelar as Verificações"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Cancelar as Actualizações do &Favicon"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar os Favoritos no &Netscape..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar os Favoritos no &Opera..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:210
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar os Favoritos do &Galeon..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:216
|
|
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar os Favoritos do &KDE 2 ou KDE 3..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:222
|
|
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar os Favoritos do &Internet Explorer..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:228
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar os Favoritos do &Mozilla..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:233
|
|
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Exportar para os Favoritos do &Netscape"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:238
|
|
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportar para os Favoritos do &Opera..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:243
|
|
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportar os Favoritos para &HTML..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportar para os Favoritos do &Internet Explorer..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:252
|
|
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportar para os Favoritos do &Mozilla..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:298
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|Listagem de Favoritos em HTML"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:342
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Cortar os Itens"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:367
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:377
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:378
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nova pasta:"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:504
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Ordenação Recursiva"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:518
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar Alfabeticamente"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:526
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Apagar os Itens"
|
|
|
|
#: testlink.cpp:75
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "A verificar..."
|
|
|
|
#: testlink.cpp:96 favicons.cpp:56
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: exporters.cpp:48
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Os Meus Favoritos"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já está outra instância do %1 em execução; deseja mesmo abrir outra "
|
|
"instância ou continuar o trabalho na mesma instância?\n"
|
|
"Não se esqueça que, infelizmente, as janelas duplicadas são apenas para "
|
|
"leitura."
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Executar Outra"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Continuar na Mesma"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Editor de Favoritos"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
|
|
msgstr "Organizador e Editor de Favoritos"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2007, equipa de desenvolvimento do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Autor inicial"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Alexander Kellett"
|
|
msgstr "Alexander Kellett"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autoria"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Mozilla"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Netscape (4.x e posterior)"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar os favoritos de um ficheiro no formato dos Favoritos do Internet "
|
|
"Explorer"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Opera"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
|
|
msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do KDE2"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
|
|
msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Galeon"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Mozilla"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Netscape (4.x e "
|
|
"anterior)"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro num formato legível em HTML"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar os favoritos para um ficheiro no formato dos Favoritos do Internet "
|
|
"Explorer"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Opera"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Abrir na posição indicada do ficheiro de favoritos"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Defina o título legível para o utilizador; por exemplo, \"Konsole\""
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Esconder todas as funções relacionadas com o navegador"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
|
|
"kinstance name.\n"
|
|
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
|
|
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
|
|
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nome único que represente esta colecção de favoritos; normalmente é o "
|
|
"nome da 'kinstance'.\n"
|
|
"Deverá ser \"konqueror\" para os favoritos do Konqueror, \"kfile\" para os "
|
|
"favoritos do KFileDialog, etc.\n"
|
|
"A localização final do objecto de DBus é /KBookmarkManager/dbusNomeObjecto"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Ficheiro a editar"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Só pode indicar uma única opção \"--export\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Só pode indicar uma única opção \"--import\"."
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Primeira visualização:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Última visualização:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Número de visitas:"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:273
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Procurar nas Colunas"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:276
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:285
|
|
msgctxt "Column number %1"
|
|
msgid "Column No. %1"
|
|
msgstr "Coluna No. %1"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:680
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "P&rocurar:"
|
|
|
|
#: favicons.cpp:72
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "A actualizar o Favicon..."
|