kde-l10n/pt/messages/applications/keditbookmarks.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

622 lines
15 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 11:34+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: dbusNomeObjecto Faure Favicons Frerich Explorer kfile\n"
"X-POFile-SpellExtra: KBookmarkManager KFileDialog Konsole KBookmarkMerger\n"
"X-POFile-SpellExtra: Favicon Raabe kinstance export Kellett import Galeon\n"
"X-POFile-SpellExtra: xbel IE DBus Alexander favicon\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Opera\n"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importar os Favoritos de %1"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Favoritos de %1"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Deseja importar como uma nova sub-pasta ou substituir todos os favoritos "
"actuais?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Importação do %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Como Pasta Nova"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Ficheiros de Favoritos do Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Ficheiros de Favoritos do KDE (*.xml)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Pasta"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Reúne os favoritos instalados por terceiros com os favoritos do utilizador"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "A pasta onde procurar por favoritos extra"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserir um Separador"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Criar um Favorito"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar uma Pasta"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copiar o %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Mudança do Ícone"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Mudança do Título"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Mudança do URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Mudança do Comentário"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Mover o %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Definir como Pasta de Favoritos"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Copiar os Itens"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Mover os Itens"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Mudar a &Localização"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Mudar o Comentário"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Modificar o Ícone..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualizar o Favicon"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenação Recursiva"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova Pasta..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Novo Favorito"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserir um Separador"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenar Al&fabeticamente"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Definir c&omo Barra de Ferramentas"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandir Todas as Pastas"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Fechar Todas &as Pastas"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Abrir n&o Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Verificar o E&stado"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Verificar o Est&ado: Tudo"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualizar Todos os &Favicons"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Cancelar as Verificações"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancelar as Actualizações do &Favicon"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importar os Favoritos no &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importar os Favoritos no &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importar os Favoritos do &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importar os Favoritos do &KDE 2 ou KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Importar os Favoritos do &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importar os Favoritos do &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportar para os Favoritos do &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportar para os Favoritos do &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportar os Favoritos para &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Exportar para os Favoritos do &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportar para os Favoritos do &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Listagem de Favoritos em HTML"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Cortar os Itens"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Nova pasta:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenação Recursiva"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenar Alfabeticamente"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Apagar os Itens"
#: testlink.cpp:75
msgid "Checking..."
msgstr "A verificar..."
#: testlink.cpp:96 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Os Meus Favoritos"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Já está outra instância do %1 em execução; deseja mesmo abrir outra "
"instância ou continuar o trabalho na mesma instância?\n"
"Não se esqueça que, infelizmente, as janelas duplicadas são apenas para "
"leitura."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Executar Outra"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuar na Mesma"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de Favoritos"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Organizador e Editor de Favoritos"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2007, equipa de desenvolvimento do KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Netscape (4.x e posterior)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importar os favoritos de um ficheiro no formato dos Favoritos do Internet "
"Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Netscape (4.x e "
"anterior)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro num formato legível em HTML"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exportar os favoritos para um ficheiro no formato dos Favoritos do Internet "
"Explorer"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Abrir na posição indicada do ficheiro de favoritos"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Defina o título legível para o utilizador; por exemplo, \"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Esconder todas as funções relacionadas com o navegador"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Um nome único que represente esta colecção de favoritos; normalmente é o "
"nome da 'kinstance'.\n"
"Deverá ser \"konqueror\" para os favoritos do Konqueror, \"kfile\" para os "
"favoritos do KFileDialog, etc.\n"
"A localização final do objecto de DBus é /KBookmarkManager/dbusNomeObjecto"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Ficheiro a editar"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Só pode indicar uma única opção \"--export\"."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Só pode indicar uma única opção \"--import\"."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Primeira visualização:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Última visualização:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Número de visitas:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Procurar nas Colunas"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Coluna No. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "A actualizar o Favicon..."