kde-l10n/pt/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

350 lines
7.3 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 01:28+0100\n"
"Last-Translator: Jos Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Weidendorfer FSView \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Número de Ficheiros"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Número de Pastas"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Data de Modificação"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Parar na Profundidade"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Parar na Área"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Para no Nome"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Parar a Actualização"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Actualizar o '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de Cor"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visualizador de Utilização dos Sistemas de Ficheiros"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Lida 1 pasta, em %2"
msgstr[1] "Lidas %1 pastas, em %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 pasta"
msgstr[1] "%1 pastas"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o 'plugin' FSView, um modo de navegação gráfico que mostra a "
"utilização do sistema de ficheiros, usando uma visualização em árvore.</"
"p><p>Repare que com este modo, intencionalmente, a actualização automática "
"em caso de mudanças do sistema de ficheiros <b>não</b> é feita.</p><p>Para "
"mais detalhes sobre a utilização e as opções disponíveis, veja a ajuda "
"'online' no menu 'Ajuda/Manual do FSView'.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manual do &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostrar o manual do FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Abre o navegador de ajuda com a documentação do FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intencionalmente, O FSView não suporta a actualização automática em caso de "
"mudanças nos ficheiros ou directorias visíveis no FSView a partir do "
"exterior.\n"
"\n"
"Para mais detalhes, veja a 'Ajuda/Manual do FSView'."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visualizador do Sistema de Ficheiros"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Ver o sistema de ficheiros a partir desta pasta"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Texto %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bissecção Recursiva"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre o Melhor"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternar (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativo (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Aninhamento"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Apenas Corrigir os Contornos"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Largura %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir a Rotação"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Tirar Espaço aos Filhos"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Superior-Esquerda"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Topo Centro"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Superior-Direita"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior-Esquerda"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Fundo Centro"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fundo Direita"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sem Limite de %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sem Limite de Área"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Área de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 Ponto"
msgstr[1] "%1 Pontos"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Limite Duplo da Área (para %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Metade do Limite da Área (para %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sem Limite de Profundidade"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profundidade de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Profundidade %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decrementar (para %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrementar (para %1)"