kde-l10n/nn/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

354 lines
7.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of fsview to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2009.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 01:17+0200\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Talet på filer"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Talet på mapper"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endra"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-type"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stopp ved djupn"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stopp ved område"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Stopp ved namn"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Gå opp"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Stopp oppdatering"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Oppdater «%1»"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Djupn"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Oversikt over filsystembruk"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 20032005 Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Las 1 mappe, i %2"
msgstr[1] "Las %1 mapper, i %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er FSView-tillegget, som gjev ei grafisk trekartoversikt over "
"filsystembruken.</p><p>Merk at i denne modusen vert ikkje endringar i "
"filsystemet automatisk reflekterte i visinga. Dette er gjort med vilje.</"
"p><p>For meir informasjon om bruk og innstillingar, sjå brukarhandboka under "
"«Hjelp → FSView-handbok».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "FSView-&handbok"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Vis FSView-handbok"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Opna hjelpelesaren med FSView-handboka"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorga"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Rediger filtype …"
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Merk at endringar utanfrå til filer eller mapper ikkje automatisk vert "
"reflekterte i visinga. Dette er gjort med vilje.\n"
"Sjå brukarhandboka under «Hjelp → FSView-handbok» for meir informasjon."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Filsystemvisar"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002 Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Vis filsystem frå denne mappa"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursiv todeling"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnar"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Alltid beste"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternativ (L)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativ (V)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Vassrett"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Nøsting"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Kantlinje"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Berre rette kantlinjer"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Breidd %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Tillat rotering"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Skuggelegging"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Synleg"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ta plass frå undermapper"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Oppe til venstre"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "I midten oppe"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Oppe til høgre"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nede til venstre"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "I midten nede"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nede til høgre"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Inga %1-grense"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Inga områdegrense"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Område til «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 piksel"
msgstr[1] "%1 pikslar"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dobla områdegrense (til %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Halver områdegrense (til %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Inga djupngrense"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Djupn til «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Djupn %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Mink (til %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Auk (til %1)"