kde-l10n/lv/messages/kde-extraapps/kcron.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

830 lines
18 KiB
Text

# translation of kcron.po to Latvian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 09:02+0300\n"
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Pievienot vai rediģēt ieplānotu uzdevumu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Šis uzdevums tiks palaists ik pēc norādīta intervāla.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Komanda:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Darbināt kā:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentārs:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Ieslēgt šo uzdevumu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Darbināt sistēmas startēšanas &brīdī"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Darbināt katru di&enu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Mēneša dienas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mēneši"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Nedēļas dienas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minūtes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Priekšdefinēta:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Tīrīt izvēli"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Pielāgota izvēle"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Katru minūti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Ik pēc 2 minūtēm"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Ik pēc 5 minūtēm"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Ik pēc 10 minūtēm"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Ik pēc 15 minūtēm"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Ik pēc 20 minūtēm"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Ik pēc 30 minūtēm"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Stundas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu ievadiet derīgu komandu...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu izvēlieties darbināmo programmu ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu norādiet darbināmo programmu ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Šis uzdevums ir atslēgts.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Šis uzdevums tiks palaists sistēmas startēšanas brīdī.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu aizpildiet mēneša sadaļu ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu aizpildiet nedēļas dienas sadaļu ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu aizpildiet stundas sadaļu ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu aizpildiet minūtes sadaļu ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Uzstādīt visus"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tīrīt visu"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Jums aizliegts lietot KCron tas izdarīts ar vai nu ar /"
"etc/cron.allow failu, vai /etc/cron.deny failu. \n"
"\n"
"Vairāk informācijas var atrst crontab man lapā."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Lietotājs %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Neizdevās atrast uid-a '%1' paroles ierakstu"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Failu ģenerējis KCron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Nav izvada.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Nav kļūdas.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Komanda:</strong> %1</p><strong>Parasts izvads :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Kļūdu izvds :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Komanda:</strong> %1</p><strong>Parasts izvads :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Kļūdu izvds :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Gadījās kļūda atjaunojot crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Neizdevās atvērt crontab failu rakstīšanai"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Nevar atvērt failu %1."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " un "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Izmainīt noklusēto mājas mapi."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Sūtīt e-pastu norādītajam adresātam."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Izmainīt noklusēto čaulu."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Mapes, kurās meklēt programmu failus."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Dinamisko bibliotēku atrašanās vieta."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokālais mainīgais"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "katru dienu "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Otr"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Cet"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Pie"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Ses"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Svē"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Visi lietotāji"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Sistēmas Crontabula"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Sistēmas startēšanas brīdī"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "katru %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 mēnesī %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 un arī %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", un "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Pulkst. %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Ik %1 minūti"
msgstr[1] "Ik %1 minūtes"
msgstr[2] "Ik %1 minūtes"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "katru mēnesi"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februāris"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Nav komentāra"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron opcijas"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Drukāt cro&n tabulu"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Drukāt &visus lietotājus"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Pievienot vai rediģēt mainīgo"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Mainīgais:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Vē&rtība:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Ieslēgt šo mainīgo"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Šis mainīgais tiks izmantots ieplānotajos uzdevumos.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Šis uzdevums ir atslēgts.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu ievadiet mainīgā nosaukumu...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Lūdzu ievadiet mainīgā vērtību ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Ieplānotie uzdevumi</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Skripta izpilde beigusies. Nospiediet Ctrl+C, lai izietu."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Jauns uzdevums"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Rediģēt uzdevumu"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Plānošana"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Plānošanas detaļas"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Jauns &uzdevums..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Rediģēt..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Rediģēt izvēlēto uzdevumu."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Dzēst izvēlēto uzdevumu."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "Da&rbināt tagad"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Darbināt iezīmēto uzdevumu tūlīt."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Ieplānotie uzdevumi"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Vides mainīgie"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Visu lietotāju Crontabulas"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Lietotāja %1 Crontabula"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Vides mainīgie</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Rediģēt mainīgo"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Jauns mainīgais"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Mainīgais"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Jauns &mainīgais..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Izveidot jaunu vai mainīgo."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Rediģēt izvēlēto mainīgo."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Dzēst izvēlēto mainīgo."
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Uzdevumu plānotājs"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE uzdevumu plānotājs"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Gadījās šāda kļūda, inicializējot KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron tagad beigs darbu.\n"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Jūs varat lietot šo programmu lai konfigurētu programmu palaišanu fonā.\n"
"Lai izveidot jaunu uzdevumu, noklikšķiniet uz mapes Uzdevumi un no izvēlnes "
"izvēlieties Labot/Jauns."
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Laipni lūdzam uzdevumu plānotājā"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Rādīt šo Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Personīgais Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Sistēmas Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Lietotāja Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Rādīt visas personīgās crontabulas"