mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
611 lines
19 KiB
Text
611 lines
19 KiB
Text
# translation of keditbookmarks.po to Khmer
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 15:57+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
#: importers.cpp:56
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
||
msgstr "នាំចូលចំណាំ %1"
|
||
|
||
#: importers.cpp:60
|
||
msgid "%1 Bookmarks"
|
||
msgstr "%1 ចំណាំ"
|
||
|
||
#: importers.cpp:92
|
||
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
||
msgstr "នាំចូលជាថតរងថ្មី ឬជំនួសចំណាំបច្ចុប្បន្នទាំងអស់ ?"
|
||
|
||
#: importers.cpp:93
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Import"
|
||
msgstr "នាំចូល %1"
|
||
|
||
#: importers.cpp:94
|
||
msgid "As New Folder"
|
||
msgstr "ជាថតថ្មី"
|
||
|
||
#: importers.cpp:94
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: importers.cpp:199
|
||
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
||
msgstr "*.xbel|ឯកសារចំណាំ Galeon (*.xbel)"
|
||
|
||
#: importers.cpp:208
|
||
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
||
msgstr "*.xml|ឯកសារចំណាំ KDE (*.xml)"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
|
||
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
|
||
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
|
||
msgid "&Folder"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "នាំចូល"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
|
||
#. i18n: ectx: Menu (export)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "នាំចេញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:39
|
||
msgid "KBookmarkMerger"
|
||
msgstr "KBookmarkMerger"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:40
|
||
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
||
msgstr "បញ្ចូលចំណាំដែលបានដំឡើងដោយភាគទី ៣ ចូលជាមួយចំណាំរបស់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:42
|
||
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:49
|
||
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
||
msgstr "ថតដែលត្រូវវិភាគរកចំណាំបន្ថែម"
|
||
|
||
#: importers.h:102
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: importers.h:112
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: importers.h:133
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: importers.h:143
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: importers.h:153
|
||
msgid "IE"
|
||
msgstr "IE"
|
||
|
||
#: importers.h:165
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Insert Separator"
|
||
msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ខណ្ឌចែក"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create Bookmark"
|
||
msgstr "បង្កើតចំណាំ"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "បង្កើតថត"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Copy %1"
|
||
msgstr "ចម្លង %1"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Icon Change"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Title Change"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណងជើង"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "URL Change"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ URL"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Comment Change"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរមតិយោបល់"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Move %1"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី %1"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "កំណត់ជារបារឧបករណ៍ចំណាំ"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Copy Items"
|
||
msgstr "ចម្លងធាតុ"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីធាតុ"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
|
||
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
|
||
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "មតិយោបល់"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:97
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:103
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:109
|
||
msgid "C&hange Location"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទីតាំង"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:115
|
||
msgid "C&hange Comment"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរសេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:121
|
||
msgid "Chan&ge Icon..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:125
|
||
msgid "Update Favicon"
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរូបតំណាងសំណព្វ"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:129
|
||
msgid "Recursive Sort"
|
||
msgstr "ប្រភេទហៅខ្លួនឯង"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:134
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "ថតថ្មី..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:140
|
||
msgid "&New Bookmark"
|
||
msgstr "ចំណាំថ្មី"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:144
|
||
msgid "&Insert Separator"
|
||
msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ខណ្ឌចែក"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:149
|
||
msgid "&Sort Alphabetically"
|
||
msgstr "តម្រៀបតាមអក្ខរក្រម"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:154
|
||
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
||
msgstr "កំណត់ជាថតរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:158
|
||
msgid "&Expand All Folders"
|
||
msgstr "ពន្លាថតទាំងអស់"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:162
|
||
msgid "Collapse &All Folders"
|
||
msgstr "វេញថតទាំងអស់"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:167
|
||
msgid "&Open in Konqueror"
|
||
msgstr "បើកក្នុង Konqueror"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:172
|
||
msgid "Check &Status"
|
||
msgstr "ពិនិត្យស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:176
|
||
msgid "Check Status: &All"
|
||
msgstr "ពិនិត្យស្ថានភាព ៖ ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:180
|
||
msgid "Update All &Favicons"
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរូបតំណាងសំណព្វទាំងអស់"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:184
|
||
msgid "Cancel &Checks"
|
||
msgstr "បោះបង់ការពិនិត្យមើល"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:188
|
||
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
||
msgstr "បោះបង់ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរូបតំណាងសំណព្វ"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:194
|
||
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
||
msgstr "នាំចូលចំណាំ Netscape..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:200
|
||
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
||
msgstr "នាំចូលចំណាំ Opera..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:210
|
||
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
||
msgstr "នាំចូលចំណាំ Galeon..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:216
|
||
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
|
||
msgstr "នាំចូលចំណាំរបស់ KDE 2 ឬ KDE 3..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:222
|
||
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
|
||
msgstr "នាំចូលចំណាំ Internet Explorer..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:228
|
||
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
||
msgstr "នាំចូលចំណាំ Mozilla..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:233
|
||
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "នាំចេញចំណាំ Netscape"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:238
|
||
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
|
||
msgstr "នាំចេញចំណាំ Opera..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:243
|
||
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
|
||
msgstr "នាំចេញចំណាំ HTML..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:247
|
||
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
|
||
msgstr "នាំចេញចំណាំ Internet Explorer..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:252
|
||
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
|
||
msgstr "នាំចេញចំណាំ Mozilla..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:298
|
||
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
||
msgstr "*.html|បញ្ជីចំណាំ HTML"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:342
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Cut Items"
|
||
msgstr "កាត់ធាតុ"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:367
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:377
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មី"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:378
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "ថតថ្មី ៖"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:504
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Recursive Sort"
|
||
msgstr "ប្រភេទហៅខ្លួនឯង"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:518
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Sort Alphabetically"
|
||
msgstr "តម្រៀបតាមអក្ខរក្រម"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:526
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Delete Items"
|
||
msgstr "លុបធាតុ"
|
||
|
||
#: testlink.cpp:75
|
||
msgid "Checking..."
|
||
msgstr "កំពុងពិនិត្យមើល..."
|
||
|
||
#: testlink.cpp:96 favicons.cpp:56
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "យល់ព្រម"
|
||
|
||
#: exporters.cpp:48
|
||
msgid "My Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំរបស់ខ្ញុំ"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
|
||
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
||
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធី %1 ផ្សេងទៀតកំពុងរត់ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បើកកម្មវិធីផ្សេងទៀត ឬបន្តធ្វើការក្នុងកម្មវិធីដូចគ្នា"
|
||
" ?\n"
|
||
"សូមចំណាំថា ទិដ្ឋភាពច្បាប់ចម្លង គឺបានតែអានទេ ។"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ការព្រមាន"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Run Another"
|
||
msgstr "រត់ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Continue in Same"
|
||
msgstr "បន្តក្នុងកម្មវិធីតែមួយ"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Bookmark Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ និងរៀបចំចំណាំ"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៧ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgid "Initial author"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgid "Alexander Kellett"
|
||
msgstr "Alexander Kellett"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
||
msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារជាទ្រង់ទ្រាយ Mozilla"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
||
msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារជាទ្រង់ទ្រាយ Netscape (កំណែ 4.x និងមុន)"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
||
msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារជាទ្រង់ទ្រាយសំណព្វរបស់ Internet Explorer"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
||
msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារជាទ្រង់ទ្រាយ Opera"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
|
||
msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារគិតជាទ្រង់ទ្រាយ KDE2"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
|
||
msgstr "នាំចូលចំណាំពីឯកសារគិតជាទ្រង់ទ្រាយ Galeon"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
||
msgstr "នាំចេញចំណាំទៅឯកសារជាទ្រង់ទ្រាយ Mozilla"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
||
msgstr "នាំចេញចំណាំទៅឯកសារជាទ្រង់ទ្រាយ Netscape (កំណែ 4.x និងមុន)"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
||
msgstr "នាំចេញចំណាំទៅឯកសារជាទ្រង់ទ្រាយ HTML ដែលអាចបោះពុម្ពបាន"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
||
msgstr "នាំចេញចំណាំទៅឯកសារជាទ្រង់ទ្រាយសំណព្វរបស់ Internet Explorer format"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
||
msgstr "នាំចេញចំណាំទៅឯកសារជាទ្រង់ទ្រាយ Opera"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
||
msgstr "បើកនៅទីតាំងដែលបានផ្ដល់ឲ្យក្នុងឯកសារចំណាំ"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
|
||
msgstr "កំណត់ចំណងជើងដែលដែលអ្នកប្រើអានអានបាន ឧទាហរណ៍ \"Konsole\""
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Hide all browser related functions"
|
||
msgstr "លាក់កម្មវិធីរុករកដែលមានមុខងារទាក់ទងគ្នាទាំងអស់"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
|
||
"kinstance name.\n"
|
||
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
|
||
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
|
||
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឈ្មោះតែមួយដែលតំណាងការប្រមូលផ្ដុំចំណាំនេះ តាមធម្មតាឈ្មោះរបស់ kinstance ។\n"
|
||
"វាគួជា \"konqueror\" សម្រាប់ចំណាំ Konqueror \"kfile\" សម្រាប់ចំណាំ KFileDialog ។ល។\n"
|
||
"ផ្លូវវត្ថុ D-Bus ចុងក្រោយគឺ /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
msgid "File to edit"
|
||
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវកែសម្រួល"
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
msgid "You may only specify a single --export option."
|
||
msgstr "អ្នកអាចបញ្ជាក់តែជម្រើស --export ទោលប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: main.cpp:171
|
||
msgid "You may only specify a single --import option."
|
||
msgstr "អ្នកអាចបញ្ជាក់តែជម្រើស --import ទោលប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
|
||
msgid "First viewed:"
|
||
msgstr "បានមើលលើកទីមួយ ៖"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
|
||
msgid "Viewed last:"
|
||
msgstr "មើលចុងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
|
||
msgid "Times visited:"
|
||
msgstr "ចំនួនចូលទស្សនា ៖"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:273
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "ជួរឈរស្វែងរក"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:276
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "ជួរឈរដែលមើលឃើញទាំងអស់"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:285
|
||
msgctxt "Column number %1"
|
||
msgid "Column No. %1"
|
||
msgstr "ជួរឈរលេខ %1"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:680
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
||
|
||
#: favicons.cpp:72
|
||
msgid "Updating favicon..."
|
||
msgstr "កំពុងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរូបតំណាងសំណព្វ..."
|