kde-l10n/km/messages/applications/keditbookmarks.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

611 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of keditbookmarks.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 15:57+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ %1"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 ចំណាំ"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "នាំចូល​ជា​ថតរង​ថ្មី ឬ​ជំនួស​ចំណាំ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់ ?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "នាំចូល %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "ជា​ថត​ថ្មី"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|ឯកសារ​ចំណាំ Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|ឯកសារ​ចំណាំ KDE (*.xml)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "ថត"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "នាំចូល"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "នាំចេញ"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណាំ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ភាគទី ៣ ចូល​ជាមួយ​ចំណាំ​របស់​អ្នកប្រើ"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "ថត​ដែលត្រូវ​វិភាគ​រក​ចំណាំ​បន្ថែម"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "បង្កើត​ចំណាំ"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "ចម្លង %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណង​ជើង"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិយោបល់"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "ផ្លាស់​ទី %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "កំណត់​ជា​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "ចម្លង​ធាតុ"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ធាតុ"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទីតាំង"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រូបតំណាង​សំណព្វ"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "ប្រភេទ​ហៅ​ខ្លួនឯង"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "ថត​ថ្មី..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "ចំណាំ​ថ្មី"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "តម្រៀប​តាម​អក្ខរក្រម"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "កំណត់​ជា​ថត​របារ​ឧបករណ៍"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "ពន្លា​ថត​ទាំងអស់"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "វេញ​ថត​ទាំងអស់"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "បើក​ក្នុង Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "ពិនិត្យ​ស្ថានភាព"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "ពិនិត្យ​ស្ថានភាព ៖ ទាំងអស់"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​រូបតំណាង​សំណព្វ​ទាំងអស់​"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "បោះបង់​ការ​ពិនិត្យ​មើល"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "បោះបង់​ការ​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​រូបតំណាង​សំណព្វ"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​របស់ KDE 2 ឬ KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|បញ្ជី​ចំណាំ HTML"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "កាត់​ធាតុ"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "ថត​ថ្មី ៖"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "ប្រភេទ​ហៅ​ខ្លួនឯង"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "តម្រៀប​តាម​អក្ខរក្រម"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "លុប​ធាតុ"
#: testlink.cpp:75
msgid "Checking..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល..."
#: testlink.cpp:96 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "យល់​​ព្រម​"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ​របស់​ខ្ញុំ"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"កម្មវិធី %1 ផ្សេងទៀត​​កំពុង​រត់ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បើក​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ឬ​បន្ត​ធ្វើការ​ក្នុង​កម្មវិធី​ដូចគ្នា​"
" ?\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា ទិដ្ឋភាព​ច្បាប់​ចម្លង គឺ​បានតែ​អាន​ទេ ។"
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "រត់​ផ្សេងទៀត"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "បន្ត​ក្នុង​កម្មវិធី​តែ​មួយ"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ និង​រៀបចំ​ចំណាំ"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៧ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ជាទ្រង់ទ្រាយ Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Netscape (កំណែ 4.x និង​មុន)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​សំណព្វ​របស់ Internet Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​គិត​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​គិតជា​ទ្រង់ទ្រាយ Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Netscape (កំណែ 4.x និង​មុន)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ HTML ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​សំណព្វ​របស់ Internet Explorer format"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "បើក​នៅ​ទីតាំង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ក្នុង​ឯកសារ​ចំណាំ"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​ដែល​​ដែល​អ្នកប្រើ​អាន​អានបាន ឧទាហរណ៍ \"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​មាន​មុខងារ​ទាក់ទង​គ្នា​ទាំងអស់"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"ឈ្មោះតែ​មួយ​ដែល​តំណាង​ការ​ប្រមូលផ្ដុំ​ចំណាំ​នេះ តាមធម្មតា​ឈ្មោះ​របស់ kinstance ។\n"
"វា​គួ​ជា \"konqueror\" សម្រាប់​ចំណាំ Konqueror \"kfile\" សម្រាប់​​ចំណាំ KFileDialog ។ល។\n"
"ផ្លូវ​វត្ថុ D-Bus ចុងក្រោយ​គឺ /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "ឯកសារ​ដែលត្រូវ​កែសម្រួល"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស --export ទោល​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស --import ទោល​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "បាន​មើល​លើកទីមួយ ៖"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "មើល​ចុងក្រោយ ៖"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "ចំនួន​ចូល​ទស្សនា ៖"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "ជួរឈរ​ស្វែងរក"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "ជួរឈរ​លេខ %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​រូបតំណាងសំណព្វ..."