kde-l10n/zh_TW/messages/kdelibs/kio4.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

4975 lines
139 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# This file referenced zh_CN translation (as of 2002-11-08)
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 15:49+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "遠端登入服務"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "遠端登入協定處理器"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMail服務"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "郵件服務"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會"
"以此名稱出現。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) "
"應該是「撥號工具」。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "備註(&E):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n"
"\n"
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 說明"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路徑(&W):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 "
"<u>mime 類型</u> 排列的。</p>\n"
"<p>MIME多用途網路郵件延伸功能是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 "
"<u>mime 類型</u> 的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他"
"是一種特定種類的圖片, <u>image/x-bmp</u>。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類"
"型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。"
"</p>\n"
"<p>如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按"
"鈕 <b>加入</b>。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下"
"面的 <b>移除</b> 按鈕來把它們從列表中移除。</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "支援的檔案類型(&S):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime 類型"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型mime 類型),請按這個按鈕。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型mime 類型),請在上面列表中選"
"擇 mime 類型並且按這個按鈕。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"按這裡修改執行這個應用程式的方式啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行"
"它。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "進階的選項(&V)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "終端"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗"
"提供的,請核取這個選項。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "在終端機執行(&R)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "終端機選項(&T)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗"
"開啟以便您取得這個資訊。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "當指令結束時不要關閉(&C)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "使用者"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟"
"不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項"
"需要該使用者的密碼。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "以不同使用者身份執行(&N)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為"
"忙碌的游標或者顯示在工作列中。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "啟用執行回饋(&L)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "如果您想要系統匣處理您的應用程式,請核取這個選項。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "置於系統匣(&P)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "D-BUS 註冊(&D)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "多重實體"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "單一實體"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "執行單元結束"
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正確的 URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"無法列出網址\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "更新系統組態"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "更新系統組態。"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "全部套用(&Y)"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"勾選此選項的話,此按鍵按下後會套用到目前工作剩餘的,所有的衝突資料夾。\n"
"除非您按下「跳過」,否則您還是會接到目錄中現有檔案的衝突。"
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "勾選此選項的話,按下按鍵會套用到目前工作剩餘的所有衝突。"
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "建議的新名稱(&N)"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "略過(&S)"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "不要複製或移動此資料夾,而跳到下一個項目"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "不要複製或移動此檔案,而跳到下一個項目"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "寫入(&W)"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"檔案與資料夾會複製到現有的目錄,與現有的內容並存。\n"
"
若是與現有的檔案衝突,您會收到一個提示。"
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "恢復(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"此動作將覆寫「%1」它自己。\n"
"請輸入新的檔案名稱:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "繼續(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "此動作將覆寫目的地。"
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "警告,目的地比較新。"
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "舊項目中已經有一個叫做「%1」存在了。"
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "另一個名為 %1 的同類檔案已經存在。"
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "已經有一個更新的,叫做「%1」的項目存在了。"
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "重新命名:"
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "複製中"
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "建立目錄"
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "檢視中"
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "傳輸中"
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "掛載中"
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "掛載點"
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "卸載中"
#: kio/job.cpp:1915 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: kio/kimageio.cpp:136
msgid "All Pictures"
msgstr "所有圖片"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "沒有服務實作 %1"
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "資料夾已存在"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "已存在以此為名的資料夾"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "擷取影像"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR 影像"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "檔案「%1」無法讀取"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "動作(&A)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "用 %1 開啟(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "開啟方式(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "其他(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "開啟方式(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "用 %1 開啟(&W)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 天 %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1%2%3"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1%2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "無法讀取 %1。"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "無法寫入至 %1。"
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "無法啟動程序 %1。"
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"內部錯誤\n"
"請將完整的問題報告傳送到 http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "不正確的 URL %1。"
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "不支援 %1 通訊協定。"
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 只是一個過濾協定。"
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 是一個資料夾,但現在需要的是檔案。"
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 是一個檔案,但現在需要的是資料夾。"
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "檔案或資料夾 %1 不存在。"
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的檔案已經存在。"
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的資料夾已經存在。"
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "沒有指定主機名稱。"
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "不明的主機 %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "拒絕存取 %1。"
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"拒絕存取。\n"
"無法寫入至 %1。"
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "無法進入資料夾 %1。"
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "協定 %1 並未實作資料夾服務。"
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "在 %1 中發現一個循環連結。"
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "在複製 %1 時發現一個循環連結。"
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "無法建立 socket 以存取 %1。"
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "無法連線到主機 %1。"
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "連線到主機 %1 失敗。"
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "協定 %1 不是一個過濾協定。"
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法裝載裝置。\n"
"回應的錯誤為:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法卸載裝置。\n"
"回應的錯誤為:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "無法讀取檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "無法寫入檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "無法 bind %1。"
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "無法聽候 (listen) %1。"
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "無法接受 (accept) %1。"
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "無法存取 %1。"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "無法終結 %1 主機的 listen 呼叫。"
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "無法建立資料夾 %1。"
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "無法移除資料夾 %1。"
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "無法恢復檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "無法重新命名檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "無法變更 %1 的權限。"
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "無法變更 %1 的權限。"
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "無法刪除檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 協定程式不預期的結束。"
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"錯誤。記憶體不足。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的代理伺服器主機\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "授權失敗,%1 認證不支援"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"使用者取消的動作\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr "伺服器 %1 發生內部錯誤"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr "伺服器 %1 發生逾時"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的錯誤\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的中斷\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法刪除原始檔 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法刪除部分檔案 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法重新命名原始檔 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法重新命名部分檔案 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法建立符號連結 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"無法寫入檔案 %1。\n"
"磁碟已滿。"
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"來源跟目標都是同一個檔案。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "此伺服器要求 %1但卻無法使用。"
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"不明的錯誤代碼 %1\n"
"%2\n"
"請將完整的問題報告傳送到 http://bugs.kde.org。"
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援開啟連線。"
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援關閉連線。"
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援存取檔案。"
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "不支援寫入 %1。"
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定沒有可用的特殊的動作。"
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援列出資料夾內容。"
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "不支援從 %1 取回資料。"
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "不支援從 %1 取回 mime 類型資訊。"
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "不支援在 %1 裡重新命名或移動檔案。"
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援建立符號連結。"
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "不支援在 %1 裡複製檔案。"
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "不支援由 %1 刪除檔案。"
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援建立資料夾。"
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 通訊協定不支援子 URL 的使用。"
#: kio/global.cpp:382
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援多重擷取。"
#: kio/global.cpp:384
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援開啟檔案。"
#: kio/global.cpp:386
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "通訊協定 %1 不支援動作 %2。"
#: kio/global.cpp:406
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: kio/global.cpp:414
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>技術原因</b>"
#: kio/global.cpp:420
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>要求的細節</b>"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL%1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>協定:%1</li>"
#: kio/global.cpp:425
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>日期和時刻:%1</li>"
#: kio/global.cpp:426
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>額外資訊:%1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>可能原因</b>"
#: kio/global.cpp:434
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>可能的解決方法</b>"
#: kio/global.cpp:467
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: kio/global.cpp:477
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"請聯繫合適的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。"
#: kio/global.cpp:480
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,以取得進一步的協助。"
#: kio/global.cpp:483
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "請檢查您對該資源的存取權限。"
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "您可能沒有足夠權限來執行所要求的對該資源的作業。"
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "該檔案可能正在被其他使用者或應用程式使用 (所以被鎖定)。"
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "請檢查並確定沒有其他應用程式或使用者正在使用或鎖定該檔案。"
#: kio/global.cpp:490
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "雖然不太可能,但似乎出現了硬體錯誤。"
#: kio/global.cpp:492
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "您可能遇到了程式中的錯誤。"
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提效一份詳細的問題報告,詳情如下。"
#: kio/global.cpp:495
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr "請將您的軟體更新至最新版本。您使用的發行版本應該提供更新軟體的工具。"
#: kio/global.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"如果您多番嘗試後仍然無法解決問題,請考慮幫助 KDE 團隊或該軟體的第三方維護者,"
"並提交一份高品質的錯誤報告。如果該軟體是由第三方提供的,請直接與他們聯繫。如"
"果該軟體是 KDE 團隊提供的,請先在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE 錯誤報"
"告網站</a> 搜尋,看看是否已經有人報告了相同的錯誤。如果沒有,請把上面的詳細資"
"訊,以及任何您認為有幫助的細節,附入您的錯誤報告中。"
#: kio/global.cpp:505
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "您的網路連線可能有問題。"
#: kio/global.cpp:508
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。"
#: kio/global.cpp:511
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "在網路中這部電腦和對方伺服器之間的路徑可能有問題。"
#: kio/global.cpp:513
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "請現在或稍後重試。"
#: kio/global.cpp:514
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "可能出現了通訊協定錯誤或不相容。"
#: kio/global.cpp:515
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "請確實該資源存在,然後再重試。"
#: kio/global.cpp:516
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "指定的資源並不存在。"
#: kio/global.cpp:517
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "您輸入該位置時可能打錯字了。"
#: kio/global.cpp:518
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "請再三檢查您輸入的位置正確,然後再重試。"
#: kio/global.cpp:520
msgid "Check your network connection status."
msgstr "請檢查您的網路連線狀態。"
#: kio/global.cpp:524
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "無法開啟資源進行讀取"
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"這就是說,請求的檔案或資料夾 <strong>%1</strong> 的內容無法接收,因為無法取得"
"讀入權限。"
#: kio/global.cpp:528
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "您也許沒有讀取檔案或者是開啟資料夾。"
#: kio/global.cpp:534
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "無法開啟資源進行寫入"
#: kio/global.cpp:535
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"這就是說,該檔案 <strong>%1</strong> 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。"
#: kio/global.cpp:543
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "無法開動 %1 通訊協定"
#: kio/global.cpp:544
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "無法啟動行程"
#: kio/global.cpp:545
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式無法啟動。這通常是由某些技"
"術原因所致。"
#: kio/global.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"提供此通訊協定的相容性的程式,可能並未與您的最新版 KDE 更新。這會造成該程式與"
"目前版本不相容而無法啟動。"
#: kio/global.cpp:556
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"
#: kio/global.cpp:557
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。"
#: kio/global.cpp:565
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "未正確格式化的 URL"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"您所輸入的 URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator, 統一資源定位符) 格式有誤。一般 URL 的正確格式應該"
"是:<blockquote><strong>protocol://使用者:密碼@www.example.org:埠號/資料夾/檔"
"名.副檔名?查詢=值</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:575
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "不支援的協定 %1"
#: kio/global.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr "目前安裝在此電腦上的 KDE 程式不支援 <strong>%1</strong> 通訊協定。"
#: kio/global.cpp:579
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "不支援要求的通訊協定。"
#: kio/global.cpp:580
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "此電腦支援的 %1 通訊協定的版本可能和伺服器的版本不相容。"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"您可以在網際網路上搜尋一個支援此通訊協定的 KDE 程式 (叫做 kioslave 或 "
"ioslave)。建議從 <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"和 <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> 這兩個地方搜"
"尋。"
#: kio/global.cpp:591
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL 不是一個資源。"
#: kio/global.cpp:592
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "該協定是一個過濾協定"
#: kio/global.cpp:593
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"您輸入的 URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, 統一資源定位符) 並不指向特定的資源。"
#: kio/global.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊;指定的協定只適用於那種場合,現在"
"卻不是那種場合。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。"
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "不支援的動作: %1"
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr "實作 <strong>%1</strong> 協定的 KDE 程式不支援要求的動作。"
#: kio/global.cpp:608
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"這個錯誤非常關乎於個別的 KDE 程式。[額外資訊] 應該可以比 KDE 的輸入/輸出架構"
"給您更多的資訊。"
#: kio/global.cpp:611
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "請嘗試以其他的方法來達成相同的結果。"
#: kio/global.cpp:616
msgid "File Expected"
msgstr "需要檔案。"
#: kio/global.cpp:617
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "該要求需要一個檔案,然而找到的 <strong>%1</strong> 是一個資料夾。"
#: kio/global.cpp:619
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "這個可能是伺服器端的錯誤。"
#: kio/global.cpp:624
msgid "Folder Expected"
msgstr "需要資料夾"
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "該要求需要一個資料夾,然而找到的 <strong>%1</strong> 是一個檔案。"
#: kio/global.cpp:632
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "檔案或資料夾不存在"
#: kio/global.cpp:633
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "指定的檔案或資料夾 <strong>%1</strong> 不存在。"
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "無法建立要求的檔案,因為已經有另一個同名的檔案存在了。"
#: kio/global.cpp:643
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "請先把現有的檔案移開,再重試。"
#: kio/global.cpp:645
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "請先刪除現有的檔案,再重試。"
#: kio/global.cpp:646
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "請為新檔案選擇另一個檔名。"
#: kio/global.cpp:651
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "無法建立要求的資料夾,因為已經有另一個同名的資料夾存在了。"
#: kio/global.cpp:653
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "請先把現有的資料夾移開,再重試。"
#: kio/global.cpp:655
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "請先刪除現有的資料夾,再重試。"
#: kio/global.cpp:656
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "請為新資料夾選擇另一個名稱。"
#: kio/global.cpp:660
msgid "Unknown Host"
msgstr "不明的主機"
#: kio/global.cpp:661
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"「不明的主機」這個錯誤,表示在網際網路上找不到所要求的、名為 <strong>%1</"
"strong> 的伺服器。"
#: kio/global.cpp:664
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "您鍵入的名稱「%1」可能不存在可能打錯字了。"
#: kio/global.cpp:671
msgid "Access Denied"
msgstr "拒絕存取"
#: kio/global.cpp:672
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "指定的資源 <strong>%1</strong> 拒絕存取。"
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "您可能提供了不正確的,或完全沒有提供認證細節。"
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "您的帳號可能沒有權限存取指定的資源。"
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "請確定輸入正確的認證細節,再重試要求。"
#: kio/global.cpp:684
msgid "Write Access Denied"
msgstr "拒絕寫入存取"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "這就是說,試圖寫入檔案 <strong>%1</strong> 時被拒絕了。"
#: kio/global.cpp:692
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "無法進入資料夾"
#: kio/global.cpp:693
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 <strong>%1</strong> 時被拒絕了。"
#: kio/global.cpp:701
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "無法取得資料夾列表"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "該協定 %1 不是一個檔案系統"
#: kio/global.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"這就是說,有個要求需要辨識該資料夾的內容,而支援這個協定的 KDE 程式卻無法這樣"
"做。"
#: kio/global.cpp:711
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "偵測到循環連結"
#: kio/global.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 KDE 偵測到一個"
"或一系列的連結,形成無限循環──也就是說, 該檔案直接或間接地連結回自己。"
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "請刪除該循環的一部份,以斷開這個無限循環,再重試。"
#: kio/global.cpp:725
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "要求已被使用者中止了"
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "該要求尚未完成,因為已被中止了。"
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
msgid "Retry the request."
msgstr "重試要求。"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "複製時偵測到循環連結"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 正當進行要求的"
"複製動作時KDE 偵測到一個或一系列的連結, 形成無限循環──也就是說,該檔案直接"
"或間接地連結回自己。"
#: kio/global.cpp:743
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "無法建立網路連線"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "無法建立 Socket"
#: kio/global.cpp:745
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。"
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "可能是網路連線設定不正確,或是網路介面未啟動。"
#: kio/global.cpp:753
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "連線到伺服器被拒絕"
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "伺服器 <strong>%1</strong> 拒絕了這部電腦的連線請求。"
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但可能設定為不允許外來的連線請求。"
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但是可能沒有執行所需的服務 (%1)。"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"可能有個保護您的網路或伺服器的網路的防火牆 (限制網際網路請求的裝置) 干預,妨"
"礙了這個要求。"
#: kio/global.cpp:767
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "往伺服器的連線意外地關閉了"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"雖然往 <strong>%1</strong> 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。"
#: kio/global.cpp:771
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "可能發生了一個協定錯誤,導致伺服器回應錯誤而關閉連線。"
#: kio/global.cpp:777
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "無效的 URL 資源"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "該協定 %1 不是一個過濾協定"
#: kio/global.cpp:779
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"您輸入的 <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) 並不指向有效的機制,無法存取特定的資源 <strong>%1%2</"
"strong>。"
#: kio/global.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊。現在要求指定該協定用作這種過濾用"
"途,但該協定不能用作過濾用途。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。"
#: kio/global.cpp:792
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "無法初始化輸入/輸出裝置"
#: kio/global.cpp:793
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "無法裝載裝置"
#: kio/global.cpp:794
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"無法初始化 (裝載, mount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:797
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"該裝置可能未就緒,例如某抽取式媒體裝置裡可能沒有媒體 (光碟機裡沒有光碟),或"
"者,對週邊/可攜式裝置而言,可能該裝置的連線不正確。"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"您可能沒有權限初始化 (裝載, mount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員"
"的權限,才能初始化裝置。"
#: kio/global.cpp:805
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"請檢查該裝置是否就緒:抽取式磁碟機或光碟機裡必須有媒體,而可攜式裝置必須已連"
"接和打開電源;再重試。"
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "無法反初始化輸入/輸出裝置"
#: kio/global.cpp:812
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "無法卸載裝置"
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"無法反初始化 (卸載, ummount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:<strong>%1</"
"strong>"
#: kio/global.cpp:816
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"該裝置可能正在忙碌中,也就是說,可能有使用者或應用程式仍然在使用它。儘管只是"
"有個開啟了的瀏覽器視窗在該裝置的某個位置上,也足以使該裝置停留在使用中狀態。"
#: kio/global.cpp:820
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"您可能沒有權限反初始化 (卸載, ummount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管"
"理員的權限,才能初始化裝置。"
#: kio/global.cpp:824
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "檢查沒有應用程式正在存取該裝置,再重試。"
#: kio/global.cpp:829
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "無法讀入資源"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"這就是說,雖然 <strong>%1</strong> 這個資源可以開啟,但讀入這個資源的內容時發"
"生錯誤。"
#: kio/global.cpp:833
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "您可能沒有權限讀入該資源。"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "無法寫入資源"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"這就是說,雖然 <strong>%1</strong> 這個資源可以開啟,但寫入這個資源時發生錯"
"誤。"
#: kio/global.cpp:846
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "您可能沒有權限寫入該資源。"
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "無法聽候網路連線"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Could Not Bind"
msgstr "無法 Bind"
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"這是一個相當技術性的錯誤,無法設立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口) 以聽候 "
"(listen) 內進的網路連線。"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Could Not Listen"
msgstr "無法聽候"
#: kio/global.cpp:877
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "無法接受網路連線"
#: kio/global.cpp:878
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,試圖接受 (accept) 內進的網路連線時發生錯誤。"
#: kio/global.cpp:882
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "您可能沒有權限接受該連線。"
#: kio/global.cpp:887
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "無法登入:%1"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "剛試圖登入以執行要求的作業,但不成功。"
#: kio/global.cpp:899
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "無法查詢資源狀態"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "無法查詢資源狀態"
#: kio/global.cpp:901
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"剛試圖查詢關於資源 <strong>%1</strong> 狀態的資訊,例如資源名稱、類型、大小等"
"等,但不成功。"
#: kio/global.cpp:904
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "指定的資源可能不存在或無法存取。"
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:912
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "無法取消內容列表"
#: kio/global.cpp:913
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this, 尚未為此項目寫說明文件"
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "無法建立資料夾"
#: kio/global.cpp:918
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "剛試圖建立要求的資料夾,但失敢了。"
#: kio/global.cpp:919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "要建立資料夾的位置可能不存在。"
#: kio/global.cpp:926
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "無法移除資料夾"
#: kio/global.cpp:927
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "剛試圖移除指定的資料夾, <strong>%1</strong>,但失敢了。"
#: kio/global.cpp:929
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "指定的資料夾可能不存在。"
#: kio/global.cpp:930
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "指定的資料夾可能不是空的。"
#: kio/global.cpp:933
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "請確定該資料夾存在,而且是空的,再重試。"
#: kio/global.cpp:938
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "無法恢復檔案傳送"
#: kio/global.cpp:939
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"在傳送檔案 <strong>%1</strong> 中途時,指定要求重新繼續傳送的請求。這是不可能"
"的。"
#: kio/global.cpp:942
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "此通訊協定或伺服器可能不支援檔案續傳。"
#: kio/global.cpp:944
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "重新連線而不重複使用之前的連線。"
#: kio/global.cpp:949
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "無法重新命名資源"
#: kio/global.cpp:950
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "剛試圖重新命名指定的資源 <strong>%1</strong>,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "無法變更資源的權限"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "剛試圖變更指定的資源 <strong>%1</strong> 的權限,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "無法變更資源的權限"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "剛試圖變更指定的資源 <strong>%1</strong> 的權限,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:974
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "無法刪除資源"
#: kio/global.cpp:975
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "剛試圖刪除指定的資源 <strong>%1</strong>,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:982
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "非預期的程式終止。"
#: kio/global.cpp:983
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式意外地突然終止了。"
#: kio/global.cpp:991
msgid "Out of Memory"
msgstr "記憶體不足"
#: kio/global.cpp:992
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式未能取得所需的記憶體,無法"
"繼續。"
#: kio/global.cpp:1000
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "不明的代理伺服器主機"
#: kio/global.cpp:1001
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"當抓取特定的 proxy 主機 <strong>%1</strong> 時,發生找不到主機的錯誤。該錯誤"
"通常代表該主機名稱在網際網路上找不到。"
#: kio/global.cpp:1005
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"您的網路設定可能有問題,特別是您的 proxy 主機名稱。如果您最近曾經很正常的使用"
"網路,那一定有問題。"
#: kio/global.cpp:1009
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "請再三檢查您的代理伺服器設定,然後再重試。"
#: kio/global.cpp:1014
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "授權失敗:不支援 %1 認證方式"
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"隨然您或許還沒有提供正確的授權方式,這次授權動作已經失敗了。這樣因為伺服器所"
"提供的授權方式KDE 程式所實做的 %1 協定中並不支援。"
#: kio/global.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"請在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 做一個錯誤登"
"記,以便告知 KDE 團隊這個不被支援的驗證方式。"
#: kio/global.cpp:1026
msgid "Request Aborted"
msgstr "要求中止"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "伺服器內部錯誤"
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr "伺服器上提供 <strong>%1</strong> 協定的存取的程式報告內部錯誤:%2。"
#: kio/global.cpp:1037
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。"
#: kio/global.cpp:1040
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,報告這個問題。"
#: kio/global.cpp:1042
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "如果您知道誰是該伺服器軟體的作者,請直接把錯誤報告提交給他們。"
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Timeout Error"
msgstr "逾時錯誤"
#: kio/global.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"雖然已經與伺服器聯繫,但在配置給該要求的限定時間內,未收到伺服器的回應,細節"
"如下:<ul><li>設立連線逾時時限:%1 秒</li><li>接收回應逾時時限:%2 秒</"
"li><li>存取代理伺服器逾時時限:%3 秒</li></ul>註:您可以在 KDE 系統設定中,選"
"擇 「網路設定」─「連線偏好設定」,以變更這些逾時時限設定。"
#: kio/global.cpp:1059
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "伺服器太忙碌回應其他請求,所以暫時未能回應您的請求。"
#: kio/global.cpp:1065
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明的錯誤"
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"您的電腦上,提供 <strong>%1</strong> 協定的存取的程式,報告了一個不明的錯誤:"
"%2。"
#: kio/global.cpp:1074
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "不明的中斷"
#: kio/global.cpp:1075
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"您的電腦上,提供 <strong>%1</strong> 協定的存取的程式,報告了一種類型不明的中"
"斷:%2。"
#: kio/global.cpp:1083
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "無法刪除原本的檔案"
#: kio/global.cpp:1084
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求的作業需要刪除原本的檔案,多數是移動檔案時最後一個動作。可是,現在無法刪"
"除原本的檔案 <strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:1093
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "無法刪除暫存檔案"
#: kio/global.cpp:1094
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求的作業需要建立一個暫存檔案,以儲存下載中的新檔案。可是,現在無法刪除該暫"
"存檔案 <strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "無法重新命名原本檔案"
#: kio/global.cpp:1104
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"要求的作業需要重新命名原本的檔案 <strong>%1</strong>,然而現在卻無法為它重新"
"命名。"
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "無法重新命名暫存檔案"
#: kio/global.cpp:1113
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"要求的作業需要建立一個暫存檔案 <strong>%1</strong>,然而現在無法建立該暫存檔"
"案。"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "無法建立連結"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "無法建立符號連結"
#: kio/global.cpp:1123
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "要求的符號連結 %1 無法建立。"
#: kio/global.cpp:1130
msgid "No Content"
msgstr "無內容"
#: kio/global.cpp:1135
msgid "Disk Full"
msgstr "磁碟已滿"
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "要求的檔案 <strong>%1</strong> 無法寫入,因為磁碟空間不足。"
#: kio/global.cpp:1138
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"請以下列方法釋放足夠的磁碟空間: 1) 刪除不需的或暫存的檔案; 2) 把檔案歸檔至"
"抽取式媒體存儲,例如 CD-R 可燒錄光碟; 3) 取得更多存儲容量。"
#: kio/global.cpp:1145
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "來源跟目的都是同一個檔案"
#: kio/global.cpp:1146
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案。"
#: kio/global.cpp:1148
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "請為目的檔案選擇另一個檔名。"
#: kio/global.cpp:1159
msgid "Undocumented Error"
msgstr "未有說明的錯誤"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法進入 <b>%1</b>。\n"
"您沒有這個位置的存取權限。</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <b>%1</b> 是一個可執行的程式。為了安全將不會執行它。</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "開啟用:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "您未獲授權去執行此檔案。"
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "裝載 %1 中"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "處理 %1 中的 Exec 欄位時發生錯誤"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "這會啟動此程式:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "若您不信任此程式,請點擊「取消」"
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "無法將服務 %1 設成可執行。動作中止"
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr "<qt>無法執行指定的命令。這個檔案或資料夾 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "找不到程式「%1」"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 類型"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "樣式"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "按這個按鈕來顯示熟悉的 KDE mime 類型編輯器。"
#: kio/jobuidelegate.cpp:154 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 個項目嗎?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "刪除檔案"
#: kio/jobuidelegate.cpp:164
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr "您要從資源回收筒中永久刪除所有的項目嗎?此動作無法復原。"
#: kio/jobuidelegate.cpp:166 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空資源回收桶"
#: kio/jobuidelegate.cpp:175
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "您真的要將這 %1 個項目移到資源回收筒嗎?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:177 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至資源回收桶"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "丟到資源回收桶(&T)"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "自動略過"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "剪貼簿內容的檔名:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"當您使用「貼上」時剪貼簿已經改變了:所選擇的資料格式已經不適用了。請再次複製"
"您所想要貼上的項目。"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "剪貼簿是空的"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "貼上 %1 個檔案(&P)"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "貼上 %1 個網址(&P)"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kio/slaveinterface.cpp:396
msgid "&Details"
msgstr "詳細資料(&D)"
#: kio/slaveinterface.cpp:398
msgid "&Forever"
msgstr "永遠(&F)"
#: kio/slaveinterface.cpp:402
msgid "Co&ntinue"
msgstr "繼續(&N)"
#: kio/slaveinterface.cpp:404
msgid "&Current Session only"
msgstr "只用於目前的工作階段(&C)"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法更改檔案 <b>%1</b> 的擁有權。您沒有足夠的檔案存取權來做這個改變。</"
"qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "略過檔案(&S)"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
msgid "Row at top, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
msgid "Row at top, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
msgid "Row at bottom, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
msgid "Row at bottom, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
msgid "Row at left, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
msgid "Row at right, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
msgid "Row at right, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
msgid "Row at left, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
msgid "%1 per second"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
msgid "%1 kHz"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "建立目錄"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "復原(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "復原:複製(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "復原:連結(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "復原:移動(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "復原:重新命名(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "復原:丟到資源回收桶(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "復原:建立資料夾(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "復原:建立檔案(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"檔案 %1 是從 %2 複製而來,但是之後於 %3 被變更過。\n"
"復原此複製動作會將變更後的檔案刪除,所以所有變更都會遺失。\n"
"您確定您要刪除 %4 嗎?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "確認復原檔案複製動作"
#: kio/kfileitem.cpp:1138
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(符號連結到 %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1140
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "%1連結到 %2"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(指向 %1"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "資料格式:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "不明的協定「%1」。"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。"
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "無法與 klauncher 交談:%1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"無法建立 io-slave:\n"
"klauncher 回應: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "桌面項目檔案 %1 中沒有 Type=... 項目。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"類型 %1 中的桌面\n"
"項目\n"
"無法辨識。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:260
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
"為 FSDevice 類型,但沒有 Dev=... 項目。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
"為 Link 類型,但沒有 URL=... 項目。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "裝載"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:180
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "%1 個已選取項目的屬性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919
msgid "Create New File Type"
msgstr "增加新的檔案類別"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
msgid "File Type Options"
msgstr "檔案型態選項"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
msgid "Points to:"
msgstr "指向:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
msgid "Created:"
msgstr "建立時間:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012
msgid "Modified:"
msgstr "修改時間:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
msgid "Accessed:"
msgstr "存取時間:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
msgid "Mounted on:"
msgstr "掛載點:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Device usage:"
msgstr "裝置用法:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "剩餘 %1共 %2 (%3% 已使用)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 個子資料夾"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"計算中... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228
msgid "At least %1"
msgstr "至少 %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
msgid "The new file name is empty."
msgstr "新的檔案名稱是空的。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>無法儲存內容。您沒有足夠的存取權來寫入 <b>%1</b>。</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Forbidden"
msgstr "被禁止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517
msgid "Can Read"
msgstr "可讀取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read & Write"
msgstr "可讀取 & 寫入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can View Content"
msgstr "可檢視內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "可以檢視 & 修改內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "可以檢視內容 & 讀取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "可以檢視/讀取 & 修改/寫入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623
msgid "&Permissions"
msgstr "權限(&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "Access Permissions"
msgstr "存取權限"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "所有的檔案都是連結而沒有權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "只有擁有者可以變更權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "O&wner:"
msgstr "擁有者(&W):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "指定擁有者被允許進行的動作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Gro&up:"
msgstr "群組(&U):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "指定群組的成員被允許進行的動作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "O&thers:"
msgstr "其他(&T):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "指定所有既非擁有者也不在群組中的使用者被允許進行的動作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "只有擁有者可以重新命名與刪除資料夾內容(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Is &executable"
msgstr "是可執行檔(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"啟用此選項將指允許資料夾的擁有者可以刪除或重新命名包含的檔案與資料夾。其他的"
"使用者只能加入新的檔案,但必須具有「編輯內容」的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"啟用此選項會將檔案標示為可執行。這只對程式與命令稿有意義。當您要執行它們的時"
"候,這是必須的。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "進階的權限(&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Ownership"
msgstr "擁有權"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "套用改變到所有的子資料夾和它們的內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "進階的權限"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"顯示\n"
"項目"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "這個旗標允許檢視此資料夾的內容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "讀取旗標允許檢視這個檔案的內容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"寫入\n"
"項目"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"這個旗標允許加入、重新命名與刪除檔案。注意刪除與重新命名可以使用相黏旗標來限"
"制。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "寫入旗標允許修改這個檔案的內容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "進入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "啟用這個旗標已允許進入此資料夾。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid "Exec"
msgstr "執行"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "啟用這個旗標將允許這檔案像程式一樣執行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Special"
msgstr "特殊屬性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "特殊的旗標。這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的擁有者將會成為所有新檔案的擁有者。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以擁有者的權限執行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的群組將會設定到所有新檔案。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以群組的權限執行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "相黏"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"如果在資料夾上設定相黏旗標,只有擁有者和 root 可以刪除或重新命名檔案。否則任"
"何具有寫入權限的人都可以進行此項動作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr "在檔案上的相黏旗標會被 Linux 忽略,但是可能會被某些系統使用"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "變化(沒有改變)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "這些檔案使用進階的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "這些資料夾使用進階的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "這些檔案使用進階的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530
msgid "U&RL"
msgstr "URL(&R)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668
msgid "De&vice"
msgstr "裝置(&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "裝置 (/dev/fd0)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Read only"
msgstr "唯讀"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "裝載點 (/mnt/floppy)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "Mount point:"
msgstr "裝載點:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "&Application"
msgstr "應用程式(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "加入 %1 的檔案類型"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "選擇一個或多個要加入的檔案類型:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "只支援本地檔案系統的執行檔。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 的進階選項"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "擁有群組"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "已命名使用者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "已命名群組"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "編輯項目..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "刪除項目"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (預設)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "編輯存取控制清單項目"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "項目型態"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "此資料夾新檔案的預設值"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "已命名使用者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "已命名群組"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "使用者:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "群組:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "有效"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "開啟檔案對話方塊"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "選擇圖示"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "圖示來源"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "系統圖示(&Y):"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "其他圖示(&T)"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S):"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "互動式搜尋圖示名稱(例如資料夾)。"
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "符號"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "表情"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "國際"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME 類型"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|圖示檔案 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Color Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label"
msgid "Sample Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
msgctxt "@label"
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
msgctxt "@label"
msgid "Font Slant"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
msgctxt "@label"
msgid "Font Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
msgctxt "@label"
msgid "Font Spacing"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<錯誤>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|所有檔案"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "預覽(&R)"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "已知的應用程式"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "開啟用"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取用來開啟 <b>%1</b> 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下"
"瀏覽按鈕。</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "為 %1 選擇應用程式"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取開啟檔案類型 <b>%1</b> 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入"
"程式名稱或按一下瀏覽按鈕。</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "選擇應用程式"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。</"
"qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 註解"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "於終端機執行(&T)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "記住此類檔案的應用程式關聯(&R)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "找不到 %1請輸入合法的程式名稱"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "設定顯示資料"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "加入書籤於此"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "在書籤編輯器中開啟資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "在分頁中開啟資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "無法新增一個空的 URL 書籤。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您確定希望移除書籤資料夾\n"
"「%1」"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您確定希望移除書籤\n"
"「%1」"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "書籤資料夾刪除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "書籤刪除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "在此資料夾中以新分頁開啟所有的書籤。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "書籤分頁成為資料夾..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "把所有開啟的分頁加入成為書籤的資料夾。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在另外的視窗編輯書籤內容"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "新書籤資料夾(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在該選單內建立新書籤資料夾"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "在工具列中隱藏"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "顯示於工具列"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "書籤屬性"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "新增資料夾(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "新增書籤"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "註解:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "建立新書籤資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "建立新書籤資料夾於 %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "新資料夾:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera 書籤檔案 (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔符號 ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML 檔案 (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- 這個檔案由 Konqueror 程式所產生 -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"無法儲存書籤於 %1。回報的錯誤為 %2。這個錯誤訊息將只會顯示一次。造成錯誤的"
"原因需要盡速修正,大多數的情況可能是硬碟已經滿了。"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "沒有 %1 的 meta 資訊"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2錯誤代碼%3"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"無法變更該權限\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。"
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "設定 %1 的權限控制列表"
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "找不到 mount 程式"
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "找不到 umount 程式"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:336
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "開啟連線到主機 %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:351
msgid "Connected to host %1"
msgstr "連線到主機 %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:420
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"原因: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:449
msgid "Sending login information"
msgstr "送出登入資訊"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:512
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"送出的訊息:\n"
"以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n"
"\n"
"伺服器回應:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:522
msgid "Site:"
msgstr "網站:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:523
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:611
msgid "Login OK"
msgstr "登入成功"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:640
msgid "Could not login to %1."
msgstr "無法登入 %1。"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "導覽"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "顯示完整路徑"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "自訂路徑"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "沒有任何要刪除的東西"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要刪除\n"
"<b>「%1」</b></qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要把\n"
"<b>「%1」</b>丟到資源回收桶?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "資源回收桶檔案"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "資源回收桶(&T)"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "您真的要把這 %1 個項目丟到資源回收桶嗎?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "資源回收桶檔案"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "上層資料夾"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "家資料夾"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "新增資料夾..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "排序中"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "依名稱"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "依大小"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "依日期"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "依型態"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "目錄在前"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "圖示位置"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "在檔名之後"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "在檔名之上"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "簡短檢視"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細檢視"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀檢視"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "詳細樹狀檢視"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "在旁邊顯示預覽"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "顯示預覽"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "開啟檔案管理員"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|所有檔案"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從<b>文字補"
"齊</b>選單選擇您所偏好的模式來控制。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>按這個按鈕來進入上一層目錄。<br /><br />例如,如果目前位置是 file:/home/"
"%1按這個按鈕將把您帶到 file:/home。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "顯示快速存取導覽面板"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "顯示書籤"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:<ul><li>清"
"單中的檔案如何排序</li><li>檢視類型,包括圖示和列表</li><li>隱藏檔案的顯示</"
"li><li>快速存取導覽面板</li><li>檔案預覽</li><li>區分檔案和目錄</li></ul></"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。<p>您可"
"以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。</p><p>"
"允許使用 * 和 ? 萬用字元。</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "篩選器(&F)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "您只能選取一個檔案。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "選擇了多個檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "您只能選取本地檔案。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "不接受遠端檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。"
"請只選擇一個資料夾即可。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "提供了多個資料夾"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "選取了檔案與資料夾"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "找不到檔案 %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"所選取的檔案名稱\n"
"大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "無效的檔名"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "您只能選取本地檔案。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "不接受遠端檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|所有資料夾"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "圖示大小:%1 像素"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "延伸檔名 <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "自動選擇報導延伸檔名(&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "合適的延伸檔名"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:<br /><ol><li>如果您改變"
"了要儲存的檔案類型,任何在 <b>%1</b> 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。<br /"
"><br /></li><li>當您按下<b>儲存</b>時,如果在 <b>%2</b> 文字區域中沒有指定延"
"伸檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據"
"您選擇儲存的檔案類型而定。<br /><br />如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可"
"以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被"
"移除)。</li></ol>如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以"
"添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE "
"其他地方的書籤一樣操作。</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>樣本檔 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "輸入其它名稱"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 "
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "建立符號連結"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "建立網址連結"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n"
"遠端網址請用「連結到位置」。"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "新增"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "連結到裝置"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"建立新資料夾於:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "編輯位置(%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "點選以編輯位置"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空資源回收桶"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "顯示所有項目(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "移除項目 '%1'(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"建立新資料夾於:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "新增資料夾..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "新增資料夾..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到資源回收桶"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "根目錄"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "釋出 %1(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "安全地移除 %1(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "卸載 %1(&U)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "跳出 %1(&E)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "新增快速存取清單項目"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "編輯快速存取清單項目"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的文字。<br /><br />此描述應該是一或兩個字的組"
"合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。</"
"qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "標簽(&A):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "請輸入描述標籤"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如<br /><br />%1<br /"
">http://www.kde.org<br /> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /> 按下文"
"字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的圖示。<br /><br />按下按鈕以選擇不同的圖示。"
"</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "選擇圖示(&I)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n"
"<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "其他"