mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
482 lines
19 KiB
Text
482 lines
19 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to 简体中文
|
||
#
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2006.
|
||
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007.
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009.
|
||
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-05 22:41-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr "字体文件 %1 可以打开并读取,但它是一个不支持的字体格式。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr "字体文件 %1 已损坏,或是无法打开,或无法读取。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr "在为字体文件 %1 设置字符大小时 FreeType 报告了一个错误。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:185
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType 无法装入字体文件 %2 中的字符 #%1。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:197
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType 无法渲染字体文件 %2 中的字符 #%1。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:210
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "字符 #%1 为空。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:211
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "字体文件 %2 中的字符 #%1 为空。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:279
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType 无法装入字体文件 %2 中字符 #%1 的描述信息。"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:54
|
||
msgid "DVI Backend"
|
||
msgstr "DVI 后端"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:56
|
||
msgid "A DVI file renderer"
|
||
msgstr "DVI 文件渲染器"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:58
|
||
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:350
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "创建者/日期"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:449
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "字体文件未找到"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "无法打开字体文件 %1。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]:在字体 %2 中没有字符 %1 的定义"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:455
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "在 PK 文件 %2 中出现未预料的 %1"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:522
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "文件 %2 中的字符 %1 过大"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:707
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "错误的数位储存值:字符 %1,字体 %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:709
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "损坏的 PK 文件(%1),比特位过多。"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:740
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "字体不是方形的纵横比"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到文件:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:362
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:365
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "特殊指令“%1”尚未实现。"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:107
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "找不到字体 %1,文件 %2。"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "字体文件 %1 的校验和不匹配"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:171
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "无法识别字体文件 %1 的格式"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:324
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "纵向"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:326
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "横向"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:261
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "DVI 代码设定了未知字体中的字符。"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI 代码关联到先前未曾定义的字体 #%1。"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:375
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "遇到 EOP 指令时栈不为空。"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:387
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "遇到 POP 指令时栈为空。"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI 代码关联到了一个先前未定义的字体。"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "遇到非法指令。"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:575
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "遇到未知的 op 代码 %1。"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "嵌入的 %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr "第 %1 页:无法将 PDF 文件 <strong>%2</strong> 转换为 PostScript。<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr "第 %1 页:找不到 PostScript 文件 <strong>%2</strong>。<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "无法解析纸张尺寸数据“%1”"
|
||
|
||
#: special.cpp:38
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr "产生了 25 个错误,更多错误信息不会被印出。"
|
||
|
||
#: special.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"错误发生于 DVI 文件“%1”的第 %2 页。这是当颜色堆栈为空时引发的颜色 pop 指令的"
|
||
"问题。"
|
||
|
||
#: special.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"epsf 特殊指令的参数畸形。\n"
|
||
"在 %2 中,%1 后面应该是浮点数。"
|
||
|
||
#: special.cpp:435
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到文件:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:682
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr "错误发生于 DVI 文件“%1”的第 %2 页,无法解析文本旋转角度的指令。"
|
||
|
||
#: special.cpp:705
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "特殊指令“%1”尚未实现。"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular 无法定位显示当前 DVI 文件所需的全部字体文件。您可能无法阅读此文"
|
||
"档。</p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>运行 <b>kpsewhich</b> 时发生问题,这导致一些字体文件无法被定位,且您可能无"
|
||
"法阅读此文档。</p><p><b>可能的原因:</b>大概您的系统中未安装 kpsewhich 程序,"
|
||
"或在当前的搜索路径中找不到它。</p><p><b>您可以这么做:</b>kpsewhich 程序一般"
|
||
"被包含在 TeX 排版系统中一同发行。如果您的系统中没有安装 TeX,可以安装 TeX "
|
||
"Live(www.tug.org/texlive)。如果您确认已安装 TeX,请尝试从命令行使用 "
|
||
"kpsewhich 程序确证它可以工作。</p>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>由 <b>kpsewhich</b> 提供的字体生成器已终止(退出代码 %1,错误 %2)。因"
|
||
"而,有些字体文件无法定位,您的文档可能无法阅读。</p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "正在以 %2 dpi 生成 %1"
|
||
|
||
#: vf.cpp:182
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "在 VF 宏列表中发现错误的指令字节:%1"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular 无法在您的电脑中定位“dvipdfm”程序,此程序是文档导出特性所需要的。然而"
|
||
"您依然可通过 Okular 的打印功能将 DVI 文件转换为 PDF,但通常生成的文档更适合于"
|
||
"打印,在 Acrobat Reader 中的阅读质量却会差一些。比较明智的做法是将您的 TeX 升"
|
||
"级到包含“dvipdfm”程序的最新版。\n"
|
||
"致头疼的系统管理员的提示:Okular 会使用 PATH 环境变量查找程序。"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>用于导出文件的外部程序“dvipdfm”报告了一个错误。也许您想要查看文件菜单下的"
|
||
"<strong>文档信息对话框</strong>以查询精确的错误报告。</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><P>此 DVI 文件引用了一个非 PostScript 格式的外部图像文件,Okular 用来打印"
|
||
"或导出到 PostScript 格式的 <strong>dvips</strong> 程序无法处理它。当前版本的 "
|
||
"Okular 还不能实现您要求的功能。</p><p>作为备选方案,您可以使用<strong>文件/导"
|
||
"出为</strong>菜单项以 PDF 格式另存文件,并用 PDF 查看器阅读它。</p><p>不过我"
|
||
"们已经计划在日后的版本中实现此功能。</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular 无法在您的电脑中定位“dvips”程序,此程序是文档导出特性所需要的。\n"
|
||
"致头疼的系统管理员的提示:Okular 会使用 PATH 环境变量查找程序。"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>用于导出文件的外部程序“dvips”报告了一个错误。也许您想要查看文件菜单下的"
|
||
"<strong>文档信息对话框</strong>以查询精确的错误报告。</qt>"
|
||
|
||
#: util.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"严重错误。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"出现这问题可能是因为您发现了 Okular 的一个缺陷,\n"
|
||
"或是 DVI 文件与辅助文件(如字体文件或虚拟字体文件)本身已严重损坏。\n"
|
||
"在此消息结束后 Okular 程序将中止,如果您确信自己发现了一个缺陷,\n"
|
||
"或觉得 Okular 在遇到这种情况时能采用更佳的行为方式,请向我们报告。"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>您电脑中安装的 Ghostview 版本不包含任何 Okular 所知的 Ghostview 设备驱"
|
||
"动。因此 Okular 中的 PostScript 支持已被关闭。</qt>"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
||
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
||
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
||
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
||
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
||
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
||
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
||
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
||
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
||
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
||
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
||
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
||
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
||
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
||
"support.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular 在内部使用 Ghostview 程序来显示 DVI 文件内包含的 PostScript 图"
|
||
"像,通常它能以多种格式输出图像。Ghostview 用来执行这些任务的子程序称为“设备驱"
|
||
"动”,每一种 Ghostview 能写到输出的图像格式都有对应的设备驱动。不同版本的 "
|
||
"Ghostview 往往有不同的可用设备驱动集合。您电脑中安装的 Ghostview 版本似乎不包"
|
||
"含 <strong>任何</strong> Okular 已知的设备驱动。</p><p>一般正常的 Ghostview "
|
||
"安装不会缺少这些驱动,也许这个错误是因为您电脑中的 Ghostview 丢失了大量安装配"
|
||
"置。</p><p>如果您要修正 Ghostview 的问题,可以使用 <strong>gs --help</"
|
||
"strong> 命令显示出 Ghostview 所包含设备驱动的列表,其中 Okular 可以使"
|
||
"用“png256”、“jpeg”和“pnm”这几个驱动。注意要让 Okular 恢复对 PostScript 的支"
|
||
"持,您需重新启动它。</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:111
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "此 DVI 文件头没有前文。"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI 文件含有对于此程序而言不正确的 DVI 输出版本。提示:如果您使用 Omega 排版"
|
||
"系统,您需要使用如 oxdvi 这样的特殊程序打开文档。"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr "DVI 文件已严重损坏,Okular 找不到其后文。"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:169
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "后文部分未以 POST 指令开头。"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:222
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "后文部分含有 FNTDEF 以外的指令。"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:258
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "第 %1 页未以 BOP 指令开头。"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>无法启动外部程序 <strong>pdf2ps</strong>,这导致 PDF 文件 %1 无法被转"
|
||
"换为 PostScript 格式,您的文档中有部分图像元素将因此无法显示。</p><p><b>可能"
|
||
"的原因:</b>大概您的系统中未安装 <strong>pdf2ps</strong> 程序,或在当前的搜索"
|
||
"路径中找不到它。</p><p><b>您可以这么做:</b><strong>pdf2ps</strong> 程序一般"
|
||
"被包含在 ghostscript PostScript 解释器中一同发行。如果您的系统中没有安装 "
|
||
"ghostscript,可以现在安装。如果您确认已安装 ghostscript,请尝试从命令行使用 "
|
||
"<strong>pdf2ps</strong> 程序确证它可以工作。</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>无法将 PDF 文件 %1 转换为 PostScript 格式。您的文档中有部分图像元素将"
|
||
"因此无法显示。</p><p><b>可能的原因:</b>文件 %1 已损坏,或者它根本不是 PDF 文"
|
||
"件。这是 Okular 调用 <strong>pdf2ps</strong> 程序时的输出:</p><p><strong>"
|
||
"%2</strong></p></qt>"
|