kde-l10n/zh_CN/messages/kde-extraapps/okular.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

3316 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to 简体中文
# Copyright (C) 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>, 2002,2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007,2008,2014.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011, 2012.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 12:59+0800\n"
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "尽可能少占用内存,不重用任何资源(适合内存较少的系统)。"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"达到内存占用和速度之间的平衡。预先装入下一页并加速搜索(比较适合 256 MB 内存的"
"系统)。"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"所有内容均放入内存。预先装入后续页面并加速搜索(适合 512 MB 或更多内存的系"
"统)。"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"所有内容均放入内存。预先装入所有页面(将最多使用全部或空闲内存的 50%,取其大"
"者)。"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "弹出式笔记"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "内建笔记"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "手绘线"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "直线"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "文本标记"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "几何形状"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "印戳"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "创建批注工具"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "编辑批注工具"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "自定义文本编辑器"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs 客户端"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 客户端"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>自定义文本编辑器的启动命令。<br />\n"
"您可以在命令行中加入几种占位符:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - 文件名</li>\n"
" <li>%l - 要转到的文件行数</li>\n"
" <li>%c - 要转到的文件列数</li>\n"
"</ul>\n"
"如果没有指定 %f则文件名应被追加到指定命令的最后。"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "常规"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "辅助阅读功能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "性能调整"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "配置查看器..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "演示"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "演示模式的选项"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "批注"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "批注选项"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "编辑器选项"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "当前屏幕"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "默认屏幕"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "屏幕 %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "前往第 %1 页"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "打开外部文件"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "执行“%1”..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "第一页"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "最后一页"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "开始演示"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "结束演示"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "查找..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "前往页面..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "播放声音..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "播放电影..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "横向 DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "纵向 DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "横向 DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "纵向 DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "横向 DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "纵向 DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "横向 DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "纵向 DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "横向 DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "纵向 DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "横向 DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "纵向 DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "横向 DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "纵向 DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "横向 DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "纵向 DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "横向 DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "纵向 DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "横向 DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "纵向 DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "横向 DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "纵向 DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "横向 DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "纵向 DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "横向 DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "纵向 DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "横向 DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "纵向 DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "横向 DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "纵向 DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "横向 DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "纵向 DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "横向 DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "纵向 DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "横向 DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "纵向 DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "横向 DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "纵向 DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "横向 DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "纵向 DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "横向 DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "纵向 DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "横向信件"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "纵向信件"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "横向 legal"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "纵向 legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "横向 executive"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "纵向 executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "横向 C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "纵向 C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "横向通用十号信封"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "纵向通用十号信封"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "横向 DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "纵向 DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "横向对开本"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "纵向对开本"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "账册"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "简报"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "未知横向纸张大小"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "未知纵向纸张大小"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 英寸 (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 毫米 (%3)"
#: core/document.cpp:1030
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"您的批注更改未自动保存。使用 文件 ->另存为...\n"
"否则您的更改将在文档关闭后丢失"
#: core/document.cpp:1035
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"您的批注由 Okular 于内部保存。\n"
"您可使用 文件 -> 导出为 -> 文档归档 来导出批注的文档"
#: core/document.cpp:2177
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "找不到可处理所给文档的插件。"
#: core/document.cpp:3048
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "移除批注"
#: core/document.cpp:3610 core/document.cpp:3618
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "此文档正试图执行外部应用程序。为安全起见 Okular 不允许这样做。"
#: core/document.cpp:3631
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "找不到可打开 MIME 类型为 %1 的应用程序。"
#: core/document.cpp:3831
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "无法打开临时文件"
#: core/document.cpp:3833
msgid "Print conversion failed"
msgstr "打印转换失败"
#: core/document.cpp:3835
msgid "Printing process crashed"
msgstr "打印进程崩溃"
#: core/document.cpp:3837
msgid "Printing process could not start"
msgstr "无法启动打印进程"
#: core/document.cpp:3839
msgid "Printing to file failed"
msgstr "打印到文件失败"
#: core/document.cpp:3841
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "打印机状态无效"
#: core/document.cpp:3843
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "找不到要打印的文件"
#: core/document.cpp:3845
msgid "There was no file to print"
msgstr "没有可打印的文件"
#: core/document.cpp:3847
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr "找不到合适的二进制文件进行打印。请确保 CUPS lpr 二进制程序是可用的。"
#: core/document.cpp:3849
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "打印页的尺寸无效"
#: core/document.cpp:4687
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: core/document.cpp:4690
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: core/document.cpp:4693
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: core/document.cpp:4696
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/document.cpp:4699
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: core/document.cpp:4702
msgid "Producer"
msgstr "制作者"
#: core/document.cpp:4705
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: core/document.cpp:4708
msgid "Pages"
msgstr "页数"
#: core/document.cpp:4711
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: core/document.cpp:4714
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: core/document.cpp:4717
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 类型"
#: core/document.cpp:4720
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
#: core/document.cpp:4726
msgid "File Path"
msgstr "文件路径"
#: core/document.cpp:4729
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Page Size"
msgstr "页面大小"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "源文件:%1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "默认字体(&D)"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "后端选择"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>目前存在多种支持 MIME 类型的后端:<br /><b>%1</b> (%2)。<br /><br />请选"
"择要使用哪种后端:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "添加批注"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "移除批注"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "修改批注属性"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "平移注释"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "编辑文本"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "编辑批注内容"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "编辑表单内容"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "编辑表单列表选项"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "编辑表单组合框选择"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "编辑标点按钮状态"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "纯文本(&T)..."
#: core/generator.cpp:633
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:636
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "关闭此批注"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"此批注可能包含 LaTeX 代码。\n"
"点击此处渲染。"
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "找不到 latex 可执行程序。"
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 渲染失败"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "找不到 dvipng 可执行程序。"
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "执行“latex”命令时出错。"
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "执行“dvipng”命令时出错。"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "选择工具"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"单击这里使用当前的选择工具\n"
"单击并按住则可选择另一个选择工具"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 演示"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "切换屏幕"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "屏幕 %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "退出演示模式"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "标题:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "页数:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "点击开始"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"退出演示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现"
"的退出按钮。当然,您也可以轮换到其它窗口(默认键位是 Alt+Tab)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "展现演示"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "几何图"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "突出显示"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "波浪线"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "删除线"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "补注"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "附件"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "影片"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "部件"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "您要将 %1 保存到何处?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "无法打开“%1”写入。文件未保存。"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "共"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "未知文件"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "没有打开的文档。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 属性"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "字体(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "正在读取字体信息..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "提取字体(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "子集嵌入"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "完整嵌入"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "否"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "是(子集)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "无"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "未知字体"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "嵌入:%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "启动 Jovie 语音合成服务失败:%1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 个书签"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "只对当前文档"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "转到此书签"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "重命名书签"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2420
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "删除书签"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "显示文本"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "小图标"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "普通图标"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "大图标"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只显示有书签的页面"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "找不到打印预览组件"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 个批注"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "打开弹出式笔记(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "另存为“%1”(&S)..."
#: ui/pageview.cpp:427
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ui/pageview.cpp:447
msgid "Rotate &Right"
msgstr "向右旋转(&R)"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "右向右"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Left"
msgstr "向左旋转(&L)"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "向左旋转"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Original Orientation"
msgstr "原始方向"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Page Size"
msgstr "页面大小(&P)"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "&Trim Margins"
msgstr "裁减页边距(&T)"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "Fit &Width"
msgstr "适合宽度(&W)"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "Fit &Page"
msgstr "适合整页(&P)"
#: ui/pageview.cpp:482
msgid "&Auto Fit"
msgstr "自动适应页面(&A)"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&View Mode"
msgstr "查看模式(&V)"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Single Page"
msgstr "单页"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages"
msgstr "平铺页"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "平铺页(居中第一页)"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Overview"
msgstr "摘要"
#: ui/pageview.cpp:515
msgid "&Continuous"
msgstr "连续(&C)"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Browse Tool"
msgstr "浏览工具(&B)"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "缩放工具(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "更改颜色(&C)"
#: ui/pageview.cpp:555
msgid "&Selection Tool"
msgstr "选择工具(&S)"
#: ui/pageview.cpp:558
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#: ui/pageview.cpp:564
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "文本选择工具(&T)"
#: ui/pageview.cpp:567
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "文本选择"
#: ui/pageview.cpp:573
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "表格选择工具(&A)"
#: ui/pageview.cpp:576
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "表格选择"
#: ui/pageview.cpp:582
msgid "&Magnifier"
msgstr "放大镜(&M)"
#: ui/pageview.cpp:585
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
#: ui/pageview.cpp:591
msgid "&Review"
msgstr "批注(&R)"
#: ui/pageview.cpp:604
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "读出整篇文档"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Current Page"
msgstr "读出当前页"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Stop Speaking"
msgstr "停止阅读"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "向上滚动一页"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "向下滚动一页"
#: ui/pageview.cpp:963
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "装入了 %1 页文档。"
#: ui/pageview.cpp:2350
msgid "Follow This Link"
msgstr "跟随此链接"
#: ui/pageview.cpp:2353
msgid "Stop Sound"
msgstr "停止声音"
#: ui/pageview.cpp:2356
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: ui/pageview.cpp:2505
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "文本(%1 个字符)"
#: ui/pageview.cpp:2506 ui/pageview.cpp:2521
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2662 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "数字权限管理(DRM)机制拒绝了您的复制操作"
#: ui/pageview.cpp:2514 ui/pageview.cpp:2765
msgid "Speak Text"
msgstr "读出文本"
#: ui/pageview.cpp:2520
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "图像(%1x%2 像素)"
#: ui/pageview.cpp:2522
msgid "Save to File..."
msgstr "保存到文件..."
#: ui/pageview.cpp:2544
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "图像[%1x%2]已复制到剪贴板。"
#: ui/pageview.cpp:2552
msgid "File not saved."
msgstr "文件未保存。"
#: ui/pageview.cpp:2562
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "图像[%1x%2]已保存到文件 %3。"
#: ui/pageview.cpp:2761
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文本"
#: ui/pageview.cpp:2779
msgid "Go to '%1'"
msgstr "跳转到“%1”"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 part.cpp:2424 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "适合整页"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "自动适应页面"
#: ui/pageview.cpp:3909
msgid "Hide Forms"
msgstr "隐藏表单"
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Show Forms"
msgstr "显示表单"
#: ui/pageview.cpp:3961
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜索“%1”于"
#: ui/pageview.cpp:3976
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "配置网页快捷方式..."
#: ui/pageview.cpp:4561
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "选择缩放区域。右键点击可缩小。"
#: ui/pageview.cpp:4576
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "单击这里用放大镜视图阅读文档。"
#: ui/pageview.cpp:4587
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "在要复制的文字/图形周围绘制矩形。"
#: ui/pageview.cpp:4603
msgid "Select text"
msgstr "选择文字"
#: ui/pageview.cpp:4620
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "在表格周围绘制矩形,然后点击边缘附近以分割;按 Esc 清除。"
#: ui/pageview.cpp:4657
msgid "Annotations author"
msgstr "批注作者"
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "请插入您的姓名或其首字母:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "外观(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "创建时间:%1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "修改时间:%1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "弹出笔记属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "內建笔记属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "直线属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "多边形属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "几何图属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "文本标记属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "印戳属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "手绘线属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "补注属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "附件属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "声音属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "影片属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "批注属性"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"到达文档结尾。\n"
"从开始处继续吗?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"到达文档开头。\n"
"从结尾处继续吗?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "嵌入的文件"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "大小不可用"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "另存为(&S)..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "输入至少三个字母来过滤页面"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "匹配短语"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "匹配全部单词"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "匹配任何单词"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "过滤器选项"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "颜色(&C)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "不透明度(&O)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "关键字"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "新段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "笔记"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "对齐:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "左对齐"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "右对齐"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "印戳符号"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "核准"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "原件"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "密件"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "部门"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "实验"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "过期"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "终稿"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "用于注释"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "公开发行"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "未核准"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "不公开发行"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "销售品"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "最高机密"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "延长线"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "引线长度:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "引线延长线长度:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "内部颜色:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "删除线"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "文件附件符号"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "图形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "放置别针"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "回形针"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "无可用描述。"
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "名字:%1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "脱字符号"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "搜索选项"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "搜索列"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "全部可见列"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>无批注</h3>要新建批注,按下 F6或在菜单中选择<i>工具 -"
"&gt; 批注</i>。</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "按页分组"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "按作者分组"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "只显示当前页的预览"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|全部文件"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2417
msgid "Page %1"
msgstr "第 %1 页"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "新笔记的文本:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "新建文本笔记"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "绘制椭圆(拖动并选择批注区域)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "突出显示文本"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "绘制绿色手绘线"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "内置文本批注(拖动并选择批注区域)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "添加弹出式笔记"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "绘制矩形(点击第一个点可关闭它)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "绘制矩形"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "波浪线标记文本"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "放置一个印戳符号"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "画直线"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "删除线标注文本"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "下划线标注文本"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "突出显示"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "查找(&I)"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "要搜索的文本"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "跳至下一个匹配项"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "跳至上一个匹配项"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "修改搜索行为"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "从当前页"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "错位:无法在使用 --unique 选项时打开多个文档。"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "要显示的文档页数"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "以演示模式打开文档"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "启动时显示打印对话框"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "“唯一实例”控制"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "不升起窗口"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "要打开的文档。指定“-”以读取标准输入。"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "无法找到 Okular 组件。"
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "已经有一个唯一实例在运行,此实例无法成为唯一实例。"
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"单击可打开文件\n"
"单击并按住可打开最近的文件"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>单击</b>可打开文件,<b>单击并按住</b>可打开最近的文件"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "下个标签页"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "上个标签页"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
#: part.cpp:372
msgid "Contents"
msgstr "目录"
#: part.cpp:382
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: part.cpp:387
msgid "Reviews"
msgstr "批注"
#: part.cpp:392
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: part.cpp:426
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"此文档含有嵌入文件。<a href=\"okular:/embeddedfiles\">请点击此处查看</a>,也"
"可通过文件 -> 嵌入文件查看。"
#: part.cpp:575
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: part.cpp:576
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "返回到上一页"
#: part.cpp:577
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移动到文档的前一页"
#: part.cpp:587
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: part.cpp:588
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "前进到下一页"
#: part.cpp:589
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移动到文档的下一页"
#: part.cpp:600
msgid "Beginning of the document"
msgstr "文档开头"
#: part.cpp:601
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "移动到文档的开头"
#: part.cpp:605
msgid "End of the document"
msgstr "文档末尾"
#: part.cpp:606
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "移动到文档的末尾"
#: part.cpp:619
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "重命名当前书签"
#: part.cpp:623
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "上一个书签"
#: part.cpp:625
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "转到上一个书签"
#: part.cpp:629
msgid "Next Bookmark"
msgstr "下一个书签"
#: part.cpp:631
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "转到下一个书签"
#: part.cpp:657
msgid "Configure Okular..."
msgstr "配置 Okular..."
#: part.cpp:662
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "配置查看器..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "配置查看器后端..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Backends..."
msgstr "配置后端..."
#: part.cpp:700
msgid "About Backend"
msgstr "关于后端"
#: part.cpp:706
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新装入(&D)"
#: part.cpp:708
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "正在从磁盘上重新装入当前文档..."
#: part.cpp:714
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "关闭查找栏(&F)"
#: part.cpp:718
msgid "Page Number"
msgstr "页数"
#: part.cpp:751
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "副本另存为(&C)..."
#: part.cpp:760
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "显示导航面板(&N)"
#: part.cpp:768
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "显示页面栏(&P)"
#: part.cpp:774
msgid "&Embedded Files"
msgstr "嵌入文件(&E)"
#: part.cpp:780
msgid "E&xport As"
msgstr "导出为(&X)"
#: part.cpp:790
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "文档归档"
#: part.cpp:796
msgid "P&resentation"
msgstr "演示模式(&R)"
#: part.cpp:803
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "导入 Postscript 为 PDF(&I)..."
#: part.cpp:807
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "切换黑屏幕模式"
#: part.cpp:813
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "切换绘制模式"
#: part.cpp:818
msgid "Erase Drawings"
msgstr "擦除绘制"
#: part.cpp:823
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "配置批注..."
#: part.cpp:828
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "启动/暂停演示"
#: part.cpp:969
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "无法打开“%1”。文件不存在"
#: part.cpp:1018
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "已取消 %1 的装入。"
#: part.cpp:1034
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "无法打开 %1。原因%2"
#: part.cpp:1065
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "配置查看器后端"
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Backends"
msgstr "配置后端"
#: part.cpp:1167
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "找不到“ps2pdf”程序因此 Okular 无法利用它导入 PS 文件。"
#: part.cpp:1167
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "找不到 ps2pdf 程序"
#: part.cpp:1186
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "正在将 PS 文件导入为 PDF(可能需要一些时间)..."
#: part.cpp:1275
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "请输入文档阅读密码:"
#: part.cpp:1277
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密码错误。请重试:"
#: part.cpp:1282
msgid "Document Password"
msgstr "文档密码"
#: part.cpp:1381
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "此文档有 XFA 表单,目前还<b>未支持</b>."
#: part.cpp:1389
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr "此文档含有表单。点击此按钮,或选择查看 -> 显示表单可进行交互操作。"
#: part.cpp:1457
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"文档自身要求以演示模式打开。\n"
"您是否允许?"
#: part.cpp:1459
msgid "Presentation Mode"
msgstr "演示模式"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "允许进入演示模式"
#: part.cpp:1461
msgid "Do Not Allow"
msgstr "不允许"
#: part.cpp:1461
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "不允许进入演示模式"
#: part.cpp:1521
msgid "Could not open %1"
msgstr "无法打开 %1"
#: part.cpp:1533
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "您想要保存批注更改还是丢弃更改?"
#: part.cpp:1534
msgid "Close Document"
msgstr "关闭文档"
#: part.cpp:1640
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "此链接指向关闭文档操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
#: part.cpp:1646
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "此链接指向退出应用程序操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
#: part.cpp:1742 part.cpp:1761
msgid "Reloading the document..."
msgstr "正在重新装入文档..."
#: part.cpp:1949
msgid "Go to Page"
msgstr "转到页面"
#: part.cpp:1964
msgid "&Page:"
msgstr "页号(&P)"
#: part.cpp:2061
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "输入书签的新名称:"
#: part.cpp:2099
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "重命名此书签"
#: part.cpp:2198
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"您的批注无法导出。\n"
"如果您要导出文档批注,可使用“文件 -> 导出为 -> 文档归档”进行操作"
#: part.cpp:2219
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "无法打开临时文件来保存。"
#: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2596
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "无法将文件保存到“%1”。请试着将其保存到另外的位置。"
#: part.cpp:2241
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2"
#: part.cpp:2282
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular 无法将 %1 复制到指定位置。\n"
"\n"
"文档已不存在。"
#: part.cpp:2422
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: part.cpp:2439
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: part.cpp:2683
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "不允许打印此文档。"
#: part.cpp:2692
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "无法打印此文档。未知错误。请向 bugs.kde.org 报告"
#: part.cpp:2696
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "无法打印此文档。详细错误是“%1”。请向 bugs.kde.org 报告"
#: part.cpp:2795
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "转到您刚才所在的位置"
#: part.cpp:2798
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "转到您后来所在的位置"
#: part.cpp:2823
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>。</qt>"
#: part.cpp:2841
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法打开并解压文件 <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>。将不会装入此文件。</qt>"
#: part.cpp:2844
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>此错误一般发生在您没有读文件权限的情况下。您可以在 Dolphin 文件管理器中对"
"文件点击右键,并选择“属性”菜单检查其所有者和权限。</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法解压文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
"将不会装入此文件。</qt>"
#: part.cpp:2871
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此错误一般发生在文件已损坏的情况下。如果您想要确认这点,请尝试使用命令行"
"工具手动解压此文件。</qt>"
#: part.cpp:2900
msgid "No Bookmarks"
msgstr "无书签"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "查看器工具栏"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "选择您想要 Okular 打开源文件时启动的编辑器。"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "显示滚动条(&B)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "链接页面和缩略图(&T)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "显示提示和信息(&H)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "如果有文档标题就在标题栏中显示"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "不显示文档标题时:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "仅显示文件名"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "显示完整文件路径"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "程序特性"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "在标签页中打开新文件(&T)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "遵从 DRM 限制(&O)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "在文件有更改时重新装入文档(&R)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "显示后端选择对话框"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "查看选项"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "概要列(&C)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "定义在按下上一页/下一页按键时,当前可见区域还有多少保持可见。"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "上一页/下一页的重叠区域(&P)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"定义从未打开过的文件的默认缩放模式。\n"
"对曾经打开过的文件将应用之前的缩放模式。"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"定义从未打开过的文件的默认缩放模式。\n"
"对曾经打开过的文件将应用之前的缩放模式。"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "默认缩放(&D)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "页面前进间隔:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " 秒"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "最后一页后循环"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "铅笔颜色:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "鼠标指针:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "等几秒后隐藏"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "总是可见"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "总是隐藏"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "显示进度指示条(&P)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "显示摘要页面(&U)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "允许渐变"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "默认切换样式:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直百叶窗"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平百叶窗"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "盒状收缩"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "盒装展开"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "向下闪烁展开"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "向右闪烁展开"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "向右下闪烁展开"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "随机切换"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "水平切入"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "水平切出"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "垂直切入"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "垂直切出"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "向下擦除"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "向右擦除"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "向左擦除"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "向上擦除"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "位置"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "屏幕:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "身份"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>注意:</b>这里的信息仅供注释和批注使用。在此插入的信息在保存前会让您知道。"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "批注工具"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "启用透明效果(&T)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "内存使用"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "普通(默认)(&N)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "激进(&A)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "贪心(&G)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "渲染下划线"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "启用文本抗锯齿"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "启用图像抗锯齿"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "启用文字微调"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "在图像周围绘制边框(&I)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "在链接周围绘制边框(&L)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "更改颜色(&C)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:这些选项将显著影响绘制速度。"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "颜色模式:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "反转颜色"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "更改纸张颜色"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "更改亮暗颜色"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "转换为黑白"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "纸张颜色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "暗色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "亮色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular一个通用文档查看器"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven、Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "先前维护者"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "大量框架方面与 ODT、FictionBook 后端的工作"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "在 KPDF 代码基础上构建了 Okular"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 开发者"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "批注美工"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "表格选择工具"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "批注改善"