kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/kcm_remotecontrol.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

490 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_remotecontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 06:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAction)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditDBusAction)
#: addaction.ui:26 editdbusaction.ui:14
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: addaction.ui:32
msgid "How do you wish to create the action?"
msgstr "У який спосіб ви бажаєте створити цей запис дії?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTemplate)
#: addaction.ui:39
msgid "Create an action using a template"
msgstr "Створити запис дії за допомогою шаблону"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: addaction.ui:56
msgid ""
"Use this if you cannot find a template for the desired action. Here you can "
"browse the whole D-Bus session bus and execute any function using common "
"data types.<br>\n"
"<i>Note that an application must be running in order to be shown here.</i>"
msgstr ""
"Скористайтеся цим варіантом, якщо вам не вдається знайти шаблон для бажаної "
"дії. Ви зможете переглянути весь список сеансу D-Bus і виконати будь-яку "
"функцію з загальними типами даних.<br>\n"
"<i>Зауважте, що для того, щоб програму було показано у списку, її має бути "
"попередньо запущено.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: addaction.ui:81
msgid ""
"This is the recommended way if you would like to control the most common "
"applications. It is the easiest way for adding actions, but also limited to "
"the available templates."
msgstr ""
"Цей спосіб є рекомендованим, якщо ви бажаєте керування програмами загального "
"призначення. За його використання найпростіше додавати записи дій, але його "
"обмежено доступними вам шаблонами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDBus)
#: addaction.ui:94
msgid "Create an action browsing D-Bus"
msgstr "Створити дію за допомогою навігації D-Bus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbKeypressAction)
#: addaction.ui:101
msgid "Create a keypress action"
msgstr "Створити дію натискання клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: addaction.ui:114
msgid ""
"This type of action offers to generate keypress events. You can execute "
"keyboard shortcuts or type whole sentences with just one button press."
msgstr ""
"За допомогою цього типу можна створити записи дій натискання клавіш. Ви "
"зможете викликати натискання комбінацій клавіш або вводити цілі речення лише "
"одним натисканням кнопки."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigurationWidget)
#: configurationwidget.ui:15
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Інфрачервоне дистанційне керування для Linux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNoRemotesWarning)
#: configurationwidget.ui:21
msgid ""
"There are no remote controls available. Please make sure lircd is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Не виявлено жодного пристрою дистанційного керування. Будь ласка, "
"переконайтеся, що lircd налаштовано належним чином."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRemotes)
#: configurationwidget.ui:34
msgid "Available remotes:"
msgstr "Можливі пульти:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAddMode)
#: configurationwidget.ui:87
msgid "Add mode"
msgstr "Додати режим"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAddAction)
#: configurationwidget.ui:125
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbRemoveMode)
#: configurationwidget.ui:147 kcmremotecontrol.cpp:257
msgid "Remove mode"
msgstr "Вилучити режим"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbRemoveAction)
#: configurationwidget.ui:169
msgid "Remove action"
msgstr "Вилучити дію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbEditMode)
#: configurationwidget.ui:191
msgid "Edit mode"
msgstr "Змінити режим"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbEditAction)
#: configurationwidget.ui:213
msgid "Edit action"
msgstr "Змінити дію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveModeUp)
#: configurationwidget.ui:235
msgid "Move mode up"
msgstr "Пересунути режим вгору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbCopyAction)
#: configurationwidget.ui:257
msgid "Duplicate action"
msgstr "Дублювати дію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveModeDown)
#: configurationwidget.ui:279
msgid "Move mode down"
msgstr "Пересунути режим вниз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbAutoPopulate)
#: configurationwidget.ui:298
msgid "Automatically create actions using a profile"
msgstr "Автоматично створювати дії на основі профілю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveActionUp)
#: configurationwidget.ui:333
msgid "Move action up"
msgstr "Пересунути дію вгору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMoveActionDown)
#: configurationwidget.ui:355
msgid "Move action down"
msgstr "Пересунути дію вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrayIcon)
#: configurationwidget.ui:375
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показувати піктограму у лотку"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionContainer)
#: editactioncontainer.ui:14
msgid "Edit Action"
msgstr "Змінити дію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactioncontainer.ui:20
msgctxt "Button on the remote control"
msgid "Button:"
msgstr "Кнопка:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: editdbusaction.ui:36
msgid "Application and function"
msgstr "Програма і функція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDBusServices)
#: editdbusaction.ui:66
msgid "D-Bus Services:"
msgstr "Служби D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunctions)
#: editdbusaction.ui:73
msgid "Functions:"
msgstr "Функції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editdbusaction.ui:80
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: editdbusaction.ui:88
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeat)
#: editdbusaction.ui:94 editkeypressaction.ui:20
msgid "Repeat action if button is held down"
msgstr "Повторювати дію, якщо кнопка утримується натисненою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutostart)
#: editdbusaction.ui:101
msgid "Start the application if not running"
msgstr "Запустити програму, якщо її не запущено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editdbusaction.ui:117
msgid "If multiple instances of this application are running..."
msgstr "Якщо запущено декілька екземплярів програми…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTop)
#: editdbusaction.ui:124
msgid "send the action to the top-level instance"
msgstr "надіслати дію до найвищого екземпляра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBottom)
#: editdbusaction.ui:131
msgid "send the action to the lowest instance"
msgstr "надіслати дію до найнижчого екземпляра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAll)
#: editdbusaction.ui:138
msgid "send the action to all instances"
msgstr "надіслати дію до всіх екземплярів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNone)
#: editdbusaction.ui:145
msgid "do not send the action"
msgstr "не надсилати дію"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editkeypressaction.ui:27
msgid "Keypresses to be generated"
msgstr "Натискання клавіш, які буде викликано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: editkeypressaction.ui:47
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#: editkeypressaction.ui:54
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp)
#: editkeypressaction.ui:61
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown)
#: editkeypressaction.ui:68
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: editprofileaction.cpp:30
msgid "Profiles:"
msgstr "Профілі:"
#: editprofileaction.cpp:36
msgid "Action templates:"
msgstr "Шаблони дій:"
#: kcmremotecontrol.cpp:50
msgid "KRemoteControl"
msgstr "KRemoteControl"
#: kcmremotecontrol.cpp:51
msgid "The KDE Remote Control System"
msgstr "Система KDE для дистанційного управління"
#: kcmremotecontrol.cpp:52
msgid "2010 Michael Zanetti, 2010 Frank Scheffold"
msgstr "© Michael Zanetti, 2010, © Frank Scheffold, 2010"
#: kcmremotecontrol.cpp:53
msgid ""
"Use this to configure KDE's remote control system in order to control any "
"KDE application with your remote control."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати систему KDE для дистанційного керування, щоб керувати "
"будь-якою програмою KDE за допомогою дистанційного пульта."
#: kcmremotecontrol.cpp:55
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and KDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add next to the Actions/Buttons list to create new action "
"for button presses.</p>"
msgstr ""
"<h1>Дистанційне керування</h1><p>За допомогою цього модуля ви зможете "
"пов’язати прилад дистанційного керування з діями програм KDE. Щоб створити "
"запис прив’язки дії до натискання кнопки, достатньо просто позначити пункт "
"вашого пристрою дистанційного керування і натиснути кнопку «Додати», "
"розташовану поряд зі списком «Події/Кнопки».</p>"
#: kcmremotecontrol.cpp:246
msgid ""
"Are you sure you want to remove this remote and all of its modes and actions?"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити запис цього пристрою та всі записи його режимів "
"та дій?"
#: kcmremotecontrol.cpp:246
msgid "Remove remote"
msgstr "Вилучити пульт"
#: kcmremotecontrol.cpp:257
msgid "Are you sure you want to remove this mode and all contained actions?"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити цей запис режиму та всі записи дій, які у ньому "
"містяться?"
#: kcmremotecontrol.cpp:354
#, kde-format
msgid "Configured actions for %1:"
msgstr "Налаштовані дії для %1:"
#: kcmremotecontrol.cpp:356
#, kde-format
msgid "Configured actions for %1 in mode %2:"
msgstr "Налаштовані дії для %1 у режимі %2:"
#: kcmremotecontrol.cpp:433
msgid ""
"The remote control daemon failed to load. Your remote controls will not work."
msgstr ""
"Спроба завантаження фонової служби дистанційного керування завершилася "
"невдало. Система не зможе працювати з вашими пристроями дистанційного "
"керування."
#: kcmremotecontrol.cpp:433
msgid "Failed to load daemon"
msgstr "Не вдалося завантажити фонову службу"
#: modedialog.cpp:47
msgid "No button"
msgstr "Немає кнопки"
#: modedialog.cpp:161
msgid ""
"Using the cycle function will remove all duplicate button assignments from "
"your modes. Are you sure that you would like to proceed?"
msgstr ""
"У разі використання функції циклічного перемикання у ваших режимах буде "
"вилучено всі дублікати призначення кнопок. Ви справді цього бажаєте?"
#: modedialog.cpp:161
msgid "Change mode switch behavior"
msgstr "Змінити спосіб перемикання режимів"
#: modedialog.cpp:173
msgid "No Button"
msgstr "Немає кнопки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModeDialog)
#: modedialog.ui:14
msgid "New Mode"
msgstr "Новий режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSetDefault)
#: modedialog.ui:41
msgid "Set mode as default"
msgstr "Зробити режим типовим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lButton)
#: modedialog.ui:53
msgid "Button:"
msgstr "Кнопка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbModeCycle)
#: modedialog.ui:63
msgid "Enable mode cycling (disables mode grouping)"
msgstr "Увімкнути циклічне перемикання режимів (вимикає групування)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCycleForward)
#: modedialog.ui:72
msgid "Forward button"
msgstr "Кнопка «Вперед»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCycleBackward)
#: modedialog.ui:79
msgid "Backward button"
msgstr "Кнопка «Назад»"
#: model.cpp:55
msgctxt "Header in a table holding DBus functions"
msgid "Application / Node"
msgstr "Програма/Вузол"
#: model.cpp:243 model.cpp:788
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: model.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: model.cpp:277 model.cpp:556
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: model.cpp:279
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: model.cpp:334
msgctxt "Value is true"
msgid "True"
msgstr "Так"
#: model.cpp:335
msgctxt "Value is false"
msgid "False"
msgstr "Ні"
#: model.cpp:342 model.cpp:458
msgid "A comma-separated list of Strings"
msgstr "Список рядків, розділених комами"
#: model.cpp:492
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"
#: model.cpp:499
#, kde-format
msgid "Author: %1 (Version: %2)"
msgstr "Автор: %1 (Версія: %2)"
#: model.cpp:554
msgctxt "Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: model.cpp:624
msgid "Remotes and modes"
msgstr "Пульти та режими"
#: model.cpp:624 model.cpp:788
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: model.cpp:781
msgid "This remote control is currently not available."
msgstr "Цей пристрій віддаленого керування зараз недоступний."
#: model.cpp:788
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: selectprofile.cpp:32
msgid ""
"Select a profile to automatically generate actions for your remote control:"
msgstr ""
"Виберіть профіль, на основі якого буде автоматично створено записи дій для "
"вашого пульта:"
#: selectprofile.cpp:35
msgid "Available profiles"
msgstr "Доступні профілі"
#: selectprofile.cpp:49
msgid "Auto-Populate"
msgstr "Автозаповнення"
#: selectprofile.cpp:88
msgid "Remote supports all defined buttons in selected profile"
msgstr "Пульт підтримує всі визначені кнопки у позначеному профілі"
#: selectprofile.cpp:92
msgid "Remote does not support all defined buttons in selected profile"
msgstr "Пульт не підтримує всі визначені кнопки у позначеному профілі"
#: selectprofile.cpp:96
msgid "Remote supports none of the defined buttons in selected profile"
msgstr "Пульт не підтримує жодних з визначених кнопок у позначеному профілі"