kde-l10n/sk/messages/kdelibs/kio4.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

5153 lines
146 KiB
Text

# translation of kio4.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Peter Mihálik <udavac@pobox.sk>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2012.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "služba telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "spracovanie protokolu telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Poštová služba"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Sem zadajte názov pre aplikáciu. Aplikácia bude pod týmto názvom zobrazená v "
"menu a v paneli."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Názov:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Sem zadajte popis tejto aplikácie podľa jej použitia. Napríklad: pre "
"pripojenie na internet (KPPP) to bude \"Nástroj pre pripojenie na Internet\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Sem zadajte ľubovoľný komentár, ktorý si myslíte, že je užitočný."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entár:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Zadajte príkaz, ktorý túto aplikáciu spustí.\n"
"\n"
"Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri spustení "
"programu nahradia skutočnými hodnotami:\n"
"%f - názov súboru\n"
"%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko "
"lokálnych súborov naraz\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - zoznam URL\n"
"%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n"
"%D - zoznam priečinkov\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentár"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Príkaz:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo môžete prechádzať systém súborov a nájsť "
"požadovaný program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prechádzať..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Nastaví pracovný priečinok pre vašu aplikáciu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Pracovná cesta:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tento zoznam je utriedený podľa <u>typov MIME</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol pre "
"identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho <u>typu MIME</"
"u>. Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v názve súboru flower.bmp "
"určuje, že sa jedná o špeciálny typ obrázku <u>image/x-bmp</u>. Aby bolo "
"jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je nutné možnosti aplikácie "
"(podporované prípony a typy MIME) nastaviť.</p>\n"
"<p>Ak chcete spojiť túto aplikáciu s jedným alebo viacerými typmi, ktoré v "
"zozname nie sú, stlačte <b>Pridať</b>. Ak existuje jeden alebo viac typov "
"súborov, ktoré aplikácia nepodporuje a chcete ich odstrániť zo zoznamu "
"použite tlačidlo <b>Odstrániť</b>.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podporované typy MIME:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Typ MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete pridať typ súboru (typ MIME), ktorý "
"táto aplikácia podporuje."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ak chcete odstrániť typ súboru (typ MIME), ktorý aplikácia nepodporuje, "
"vyberte ho v zozname a kliknite na toto tlačidlo."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknutím sem môžete upraviť spustenie aplikácie, odozvu pri štarte, "
"možnosti pre D-Bus alebo ju spustiť ako iný užívateľ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Pokročilé možnosti"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Začiarknite túto možnosť, ak sa má aplikácia spustiť v textovom režime, "
"alebo ak chcete získať informácie poskytované oknom terminálu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Spustiť v &termináli"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Možnosti terminálu:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Začiarknite túto možnosť, ak aplikácia v textovom režime poskytuje dôležité "
"informácie pri ukončení. Tým, že sa okno pri ukončení nezatvorí, bude možné "
"zachytiť tieto informácie."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nezatvárať &okno po ukončení príkazu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Začiarknite túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu ako iný užívateľ. "
"Každý proces má nastavené ID užívateľa. Toto číslo určuje práva pre prístup "
"k súborom a iné práva. Ak je táto možnosť začiarknutá, budete musieť zadať "
"heslo pre vybraného užívateľa."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Spustiť ako i&ný užívateľ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Užívateľské meno:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Tu zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Začiarknite túto možnosť, ak sa chcete uistiť, že sa vaša aplikácia "
"spustila. Táto vizuálna odozva môže vyzerať ako zaneprázdnený kurzor alebo "
"upozornenie v paneli úloh."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Povoliť &odozvu pri štarte"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Začiarknite túto možnosť, ak chcete mať túto aplikáciu v systémovej lište."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Umiestniť v systémovej lište"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registrácia &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Viac inštancií"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Jediná inštancia"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bežať až do konca"
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neplatné URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL nie je možné zobraziť\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Použiť na všetk&y"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky "
"ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy.\n"
"Pokiaľ nestlačíte tlačidlo Preskočiť, budete znovu vyzvaný v prípade "
"konfliktu s existujúcim súborom v adresári."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky "
"ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Pre&menovať"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Navrhnúť &nový názov"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento priečinok, preskočiť na ďalšiu položku"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento súbor, preskočiť na ďalšiu položku"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Zapísať do"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "P&repísať"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Súbory a priečinky budú skopírované do existujúceho adresára, spolu s jeho "
"obsahom.\n"
"Budete znovu vyzvaný v prípade konfliktu s existujúcim súborom v adresári."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Obnoviť"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Táto akcia prepíše %1 sebou samým.\n"
"Zadajte nový názov súboru:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Pokračovať"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Táto akcia prepíše cieľ."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Upozornenie, cieľ je novší."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Staršia položka s názvom '%1' už existuje."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Podobný súbor s názvom '%1' už existuje."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Novšia položka s názvom '%1' už existuje."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Premenovať:"
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Presúvanie"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopírovanie"
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Vytváranie adresára"
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraňovanie"
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Skúmanie"
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Prenos"
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Pripájanie"
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "Bod pripojenia"
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Odpájanie"
#: kio/job.cpp:1915 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: kio/kimageio.cpp:136
msgid "All Pictures"
msgstr "Všetky obrázky"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Žiadna služba neimplementuje %1"
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Priečinok už existuje"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Už existuje ako priečinok"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Získať obrázok"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Obrázok OCR"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Súbor '%1' nie je čitateľný"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcie"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvoriť pomocou"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Iný..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ot&voriť pomocou %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Prístupové práva"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 deň %2"
msgstr[1] "%1 dni %2"
msgstr[2] "%1 dní %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 položka"
msgstr[1] "%1 položky"
msgstr[2] "%1 položiek"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 priečinok"
msgstr[1] "%1 priečinky"
msgstr[2] "%1 priečinkov"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 súbor"
msgstr[1] "%1 súbory"
msgstr[2] "%1 súborov"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nepodarilo sa čítať: %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Interná chyba\n"
"Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Neplatná adresa URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nie je podporovaný."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je iba filtrovací protokol."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je priečinok, ale bol očakávaný súbor."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je súbor, ale bol očakávaný priečinok."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Priečinok s názvom %1 už existuje."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nebol zadaný žiadny hostiteľ."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznámy hostiteľ %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Prístup zamietnutý k %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Prístup zamietnutý.\n"
"Nepodarilo sa zapisovať do %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 neimplementuje priečinkovú službu."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Nájdený cyklický odkaz v %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Nájdený cyklický odkaz počas kopírovania %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket pre prístup k %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Pripojenie na hostiteľa %1 je prerušené."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť zariadenie.\n"
"Nahlásená chyba bola:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa odpojiť zariadenie.\n"
"Nahlásená chyba bola:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nepodarilo sa čítať súbor %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nepodarilo sa počúvať na %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nepodarilo sa prijať %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť výpis %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nepodarilo sa obnoviť súbor %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva pre %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces pre protokol %1 neočakávane skončil."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba. Nedostatok pamäti.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznámy proxy hostiteľ\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizácia zlyhala, %1 overenie nie je podporované"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Užívateľ zrušil akciu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interná chyba na serveri\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Čas požiadavky na server vypršal\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznáma chyba\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznáme prerušenie\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor %1.\n"
"Skontrolujte prístupové práva."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť neúplný súbor %1.\n"
"Skontrolujte prístupové práva."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor %1.\n"
"Skontrolujte prístupové práva."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepodarilo sa premenovať neúplný súbor %1.\n"
"Skontrolujte prístupové práva."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n"
"Skontrolujte prístupové práva."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1.\n"
"Disk je plný."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Zdrojový a cieľový súbor je rovnaký.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 je požadované serverom, ale nie je dostupné."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Neznámy chybový kód %1\n"
"%2\n"
"Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Otváranie spojení nie je protokolom %1 podporované."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ukončenie spojení nie je protokolom %1 podporované."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Prístup k súborom nie je protokolom %1 podporovaný."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Zápis do %1 nie je podporovaný."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Pre protokol %1 nie sú k dispozícii žiadne špeciálne akcie."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Výpis priečinkov nie je protokolom %1 podporovaný."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Získavanie dát z %1 nie je podporované."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Získavanie informácií o typoch MIME z %1 nie je podporované."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Premenovanie alebo presun súborov v %1 nie je podporované."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Vytváranie symbolických odkazov nie je protokolom %1 podporované."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopírovanie súborov v %1 nie je podporované."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Odstraňovanie súborov z %1 nie je podporované."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Vytváranie priečinkov nie je protokolom %1 podporované."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmena atribútov súborov nie je protokolom %1 podporovaná."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmena vlastníctva súborov nie je protokolom %1 podporovaná."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Použitie sub-URL s %1 nie je podporované."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Viacnásobné získanie súborov nie je protokolom %1 podporované."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Otváranie súborov nie je protokolom %1 podporované."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje akciu %2."
#: kio/global.cpp:406
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznáme)"
#: kio/global.cpp:414
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technický dôvod</b>: "
#: kio/global.cpp:420
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detaily požiadavky</b>:"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:425
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dátum a čas: %1</li>"
#: kio/global.cpp:426
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Ďalšie informácie: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Možné príčiny</b>:"
#: kio/global.cpp:434
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Možné riešenia</b>:"
#: kio/global.cpp:467
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámy)"
#: kio/global.cpp:477
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontaktujte vašu podporu, či už je to administrátor alebo skupina technickej "
"podpory, aby vám pomohla."
#: kio/global.cpp:480
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Pre ďalšiu podporu kontaktujte administrátora servera."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Skontrolujte prístupové práva k tomuto zdroju."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Vaše prístupové práva možno nie sú dostatočné na vykonanie požadovanej "
"operácie na tomto zdroji."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Súbor možno používa (a je preto zamknutý) iná aplikácia alebo užívateľ."
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Skontrolujte, že žiadna iná aplikácia ani užívateľ nepoužíva súbor ani ho "
"nezamkol."
#: kio/global.cpp:490
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Aj keď je to málo pravdepodobné, mohla nastať chyba hardvéru."
#: kio/global.cpp:492
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Asi ste narazili na chybu v programe."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Toto je asi spôsobené chybou v programe. Zvážte odoslanie úplného hlásenia o "
"chybe obsahujúce detaily uvedené dole."
#: kio/global.cpp:495
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Aktualizujte svoj softvér na najnovšiu verziu. Vaša distribúcia by mala "
"poskytovať nástroje pre aktualizáciu softvéru."
#: kio/global.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Ak už všetko zlyhá, skúste pomôcť tímu KDE alebo iným vývojárom tým, že "
"pošlete kvalitné hlásenie o chybe. Ak softvér dodáva niekto iný než KDE, "
"kontaktujte priamo vývojárov. V opačnom prípade sa najskôr pozrite, či už "
"túto chybu niekto nenahlásil na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">webovej "
"stránke hlásenia chýb KDE</a>. Ak nebola ešte nahlásená, uložte si detaily "
"uvedené vyššie a uveďte ich vo vašom hlásení o chybe spolu s čo najviac "
"podrobnosťami, ktoré si myslíte, že by mohli pomôcť."
#: kio/global.cpp:505
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Možno je problém s vaším sieťovým spojením."
#: kio/global.cpp:508
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možno je problém s vaším nastavením siete. Ak ste predtým nemali žiadne "
"problémy s prístupom na Internet, nie je to moc pravdepodobné."
#: kio/global.cpp:511
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Možno je problém na nejakom mieste po ceste v sieti medzi serverom a vaším "
"počítačom."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Skúste to znovu, buď hneď alebo neskôr."
#: kio/global.cpp:514
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Nastala chyba protokolu alebo nekompatibilita."
#: kio/global.cpp:515
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Overte, že zdroj existuje a skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:516
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Zadaný zdroj asi neexistuje."
#: kio/global.cpp:517
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možno ste nesprávne zadali umiestnenie."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Znovu skontrolujte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Skontrolujte stav svojho sieťového spojenia."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na čítanie"
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"To znamená, že obsah požadovaného súboru alebo priečinka <strong>%1</strong> "
"sa nepodarilo získať, pretože sa nepodarilo získať práva na čítanie."
#: kio/global.cpp:528
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Asi nemáte práva na čítanie súboru alebo na otvorenie priečinka."
#: kio/global.cpp:534
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na zápis"
#: kio/global.cpp:535
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"To znamená, že do súboru <strong>%1</strong> sa nepodarilo zapisovať, "
"pretože sa nepodarilo získať práva na zápis."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nie je možné inicializovať protokol %1"
#: kio/global.cpp:544
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces"
#: kio/global.cpp:545
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
"strong> sa nepodarilo spustiť. To je obvykle spôsobené technickými "
"problémami."
#: kio/global.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program, ktorý poskytuje kompatibilitu s týmto protokolom, asi nebol "
"aktualizovaný spolu s poslednou aktualizáciou KDE. Tým sa program mohol stať "
"nekompatibilným s aktuálnou verziou a preto ho nie je možné spustiť."
#: kio/global.cpp:556
msgid "Internal Error"
msgstr "Interná chyba"
#: kio/global.cpp:557
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
"strong> oznámil internú chybu."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nesprávne formátované URL"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL), ktoré ste zadali, nemá správny formát. Formát URL je "
"všeobecne takýto:<blockquote><strong>protokol://uzivatel:heslo@www.priklad."
"org:port/priecinok/nazov_suboru.pripona?dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:575
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
#: kio/global.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokol <strong>%1</strong> nie je podporovaný programami KDE, ktoré sú "
"momentálne nainštalované na tomto počítači."
#: kio/global.cpp:579
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Požadovaný protokol asi nie je podporovaný."
#: kio/global.cpp:580
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Verzia protokolu %1 podporovaná týmto počítačom a serverom môže byť "
"nekompatibilná."
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Môžete skúsiť vyhľadať na Internete program KDE (kioslave alebo ioslave), "
"ktorý tento protokol podporuje. Skúste to napríklad na <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> a <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:591
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL neodkazuje na zdroj."
#: kio/global.cpp:592
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filtrovací protokol"
#: kio/global.cpp:593
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
"(URL), ktoré ste zadali, neodkazuje na špecifický zdroj."
#: kio/global.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaný protokol sa "
"použije iba v takejto situácii, ale toto nie je tento prípad. Toto je "
"neobvyklá udalosť a asi znamená chybu v programe."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodporovaná akcia: %1"
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Požadovaná akcia nie je podporovaná programom KDE, ktorý implementuje "
"protokol <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:608
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Táto chyba veľmi závisí na programe KDE. Ďalšie informácie by mali dodať "
"viac informácií, než koľko ich je dostupných vo vstupno/výstupnej "
"architektúre KDE."
#: kio/global.cpp:611
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokúste sa nájsť iný spôsob ako dosiahnuť rovnaký výsledok."
#: kio/global.cpp:616
msgid "File Expected"
msgstr "Očakáva sa súbor"
#: kio/global.cpp:617
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Požiadavka očakávala súbor, ale namiesto toho bol nájdený priečinok <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:619
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Toto môže byť chyba na strane servera."
#: kio/global.cpp:624
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očakáva sa priečinok"
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Požiadavka očakávala priečinok, ale namiesto toho bol nájdený súbor <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:632
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje"
#: kio/global.cpp:633
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Zadaný súbor alebo priečinok <strong>%1</strong> neexistuje."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Požadovaný súbor sa nepodarilo vytvoriť, pretože súbor s rovnakým názvom už "
"existuje."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Skúste najskôr presunúť aktuálny súbor bokom a potom to skúste znovu."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Odstráňte aktuálny súbor a skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:646
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Vyberte iný názov pre nový súbor."
#: kio/global.cpp:651
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Požadovaný priečinok sa nepodarilo vytvoriť, pretože priečinok s rovnakým "
"názvom už existuje."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Skúste najskôr presunúť aktuálny priečinok bokom a potom to skúste znovu."
#: kio/global.cpp:655
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Odstráňte aktuálny priečinok a skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:656
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Vyberte iný názov pre nový priečinok."
#: kio/global.cpp:660
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznámy hostiteľ"
#: kio/global.cpp:661
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Chyba \"neznámy hostiteľ\" znamená, že server s požadovaným názvom <strong>"
"%1</strong> sa nepodarilo v Internete nájsť."
#: kio/global.cpp:664
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Zadaný názov %1 neexistuje. Možno bol nesprávne zadaný."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Access Denied"
msgstr "Prístup zamietnutý"
#: kio/global.cpp:672
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Prístup bol zamietnutý pre zadaný zdroj, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Možno ste zadali nesprávne alebo neúplné údaje pre overenie."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Váš účet asi nemá práva pre prístup k zadanému zdroju."
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Opakujte požiadavku a overte, že sú údaje pre overenie zadané správne."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Prístup na zápis bol zamietnutý"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"To znamená, že pokus o zápis do súboru <strong>%1</strong> bol zamietnutý."
#: kio/global.cpp:692
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do priečinka"
#: kio/global.cpp:693
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"To znamená, že pokus o vstup (inými slovami otvorenie) do požadovaného "
"priečinka <strong>%1</strong> bol zamietnutý."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Výpis priečinka nie je k dispozícii"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 nie je systém súborov"
#: kio/global.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"To znamená, že požiadavka vyžaduje určenie obsahu priečinka a že program "
"KDE, ktorý tento protokol podporuje, to nedokáže."
#: kio/global.cpp:711
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Nájdený cyklický odkaz"
#: kio/global.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo "
"priečinok. KDE našlo odkaz alebo sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný "
"cyklus - t.j. súbor (asi cez viac odkazov) odkazuje sám na seba."
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Odstráňte jednu stranu cyklu, aby nemohol vzniknúť nekonečný cyklus a skúste "
"to znovu."
#: kio/global.cpp:725
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Požiadavka prerušená užívateľom"
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Požiadavka nebola dokončená, pretože bola prerušená."
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
msgid "Retry the request."
msgstr "Opakujte požiadavku."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Počas kopírovania bol nájdený cyklický odkaz"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo "
"priečinok. Počas vykonania operácie kopírovania KDE našlo odkaz alebo sériu "
"odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný cyklus - t.j. súbor (asi cez viac "
"odkazov) odkazuje sám na seba."
#: kio/global.cpp:743
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť sieťové pripojenie"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket"
#: kio/global.cpp:745
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Toto je technická chyba, pri ktorej sa požadované zariadenie pre sieťovú "
"komunikáciu (soket) nepodarilo vytvoriť."
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Sieťové pripojenie je možno nesprávne nastavené, alebo sieťové rozhranie nie "
"je povolené."
#: kio/global.cpp:753
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Pripojenie na server bolo odmietnuté"
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server <strong>%1</strong> odmietol tomuto počítaču vytvoriť pripojenie."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nie je nastavený tak, "
"aby mohol prijímať požiadavky."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nemá spustenú "
"požadovanú službu (%1)."
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Sieťový firewall (zariadenie, ktoré obmedzuje internetové požiadavky), ktorý "
"chráni vašu sieť, alebo sieť servera, zabránil tejto požiadavke."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Pripojenie na server bolo neočakávane uzavreté"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Aj keď bolo pripojenie s <strong>%1</strong> vytvorené, pripojenie bolo "
"uzavreté v neočakávanom bode komunikácie."
#: kio/global.cpp:771
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Nastala chyba protokolu, preto server uzavrel pripojenie, ako reakciu na "
"chybu."
#: kio/global.cpp:777
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Neplatné URL zdroja"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol"
#: kio/global.cpp:779
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá platnému mechanizmu pre "
"prístup ku zdroju, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaná požiadavka ho "
"takto používa, ale tento protokol to nedokáže. Toto nie je moc častá udalosť "
"a asi znamená chybu v programe."
#: kio/global.cpp:792
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať vstupno/výstupné zariadenie"
#: kio/global.cpp:793
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie"
#: kio/global.cpp:794
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Požadované zariadenie sa nepodarilo inicializovať (\"pripojiť\"). Oznámená "
"chyba bola: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:797
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Zariadenie asi nie je pripravené, napríklad nie je vložené médium (napríklad "
"CD-ROM v mechanike CD), alebo ide o periférne/prenosné zariadenie, ktoré nie "
"je správne pripojené."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Nemáte práva inicializovať (\"pripojiť\") zariadenie. Na systémoch UNIX sú "
"často nutné administrátorské práva pre inicializáciu zariadenia."
#: kio/global.cpp:805
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Skontrolujte, že zariadenie je pripravené, médium je zasunuté a prenosné "
"zariadenia sú správne pripojené a zapnuté a skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nepodarilo sa odinicializovať vstupno/výstupné zariadenie"
#: kio/global.cpp:812
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie"
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Požadované zariadenie sa nepodarilo odinicializovať (\"odpojiť\"). Oznámená "
"chyba bola: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:816
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Zariadenie je možno zaneprázdnené, čiže ho používa iná aplikácia alebo "
"užívateľ. Dokonca aj otvorené okna prehliadača s obsahom umiestneným na "
"zariadení môže spôsobiť zaneprázdnenie zariadenia."
#: kio/global.cpp:820
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Možno nemáte práva pre odinicializovanie (\"odpojenie\") zariadenia. Na "
"systémoch UNIX je obvykle nutné mať administrátorské práva pre odpojenie "
"zariadenia."
#: kio/global.cpp:824
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Skontrolujte, že žiadne aplikácie nepoužívajú zariadenie a skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nie je možné čítať zo zdroja"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"To znamená, že aj keď sa zdroj <strong>%1</strong> podarilo otvoriť, nastala "
"chyba pri čítaní jeho obsahu."
#: kio/global.cpp:833
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Možno nemáte práva na čítanie z tohto zdroja."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nie je možné zapísať do zdroja"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"To znamená, že aj keď sa zdroj <strong>%1</strong> podarilo otvoriť, nastala "
"chyba pri zápise do zdroja."
#: kio/global.cpp:846
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možno nemáte práva na zápis do tohto zdroja."
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nepodarilo sa čakať na sieťové pripojenia"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Toto je technická chyba, pri ktorej sa nepodarilo vytvoriť požadovanú "
"komunikáciu (soket), aby bolo možné čakať na sieťové pripojenia."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nepodarilo sa čakať na pripojenia"
#: kio/global.cpp:877
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nepodarilo sa prijať sieťové pripojenie"
#: kio/global.cpp:878
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Toto je technická chyba, ktorá nastala pri pokuse o prijatie sieťového "
"pripojenia."
#: kio/global.cpp:882
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Možno nemáte práva na prijatie pripojenia."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť: %1"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Pokus o prihlásenie pre vykonanie požadovanej operácie bol neúspešný."
#: kio/global.cpp:899
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nepodarilo sa určiť stav zdroja"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť informácie o zdroji"
#: kio/global.cpp:901
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokus o určenie informácií o stave zdroja <strong>%1</strong>, ako je názov, "
"typ, veľkosť atď, bol neúspešný."
#: kio/global.cpp:904
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Zadaný zdroj neexistuje alebo nie je prístupný."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:912
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nepodarilo sa zrušiť výpis"
#: kio/global.cpp:913
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Ešte nedokumentované"
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok"
#: kio/global.cpp:918
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pokus o vytvorenie požadovaného priečinka zlyhal."
#: kio/global.cpp:919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Umiestnenie, kde mal byť priečinok vytvorený asi neexistuje."
#: kio/global.cpp:926
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok"
#: kio/global.cpp:927
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Pokus o odstránenie zadaného priečinka <strong>%1</strong> zlyhal."
#: kio/global.cpp:929
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Zadaný priečinok asi neexistuje."
#: kio/global.cpp:930
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Zadaný priečinok asi nie je prázdny."
#: kio/global.cpp:933
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Overte, že priečinok existuje a je prázdny. Potom to skúste znovu."
#: kio/global.cpp:938
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nepodarilo sa pokračovať v prenose súboru"
#: kio/global.cpp:939
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Zadaná požiadavka udávala, že prenos súboru <strong>%1</strong> má v nejakom "
"bode prenosu pokračovať. To ale nebolo možné."
#: kio/global.cpp:942
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol alebo server asi nepodporuje pokračovanie v prenose súborov."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Opakujte požiadavku bez pokusu o pokračovanie v prenose."
#: kio/global.cpp:949
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať zdroj"
#: kio/global.cpp:950
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Pokus o premenovanie zadaného zdroja <strong>%1</strong> zlyhal."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva k zdroju"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Pokus o zmenu práv pre zadaný zdroj <strong>%1</strong> zlyhal."
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka zdroja"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Pokus o zmenu vlastníka pre zadaný zdroj <strong>%1</strong> zlyhal."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj"
#: kio/global.cpp:975
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Pokus o odstránenie zadaného zdroja <strong>%1</strong> zlyhal."
#: kio/global.cpp:982
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočakávaný koniec programu"
#: kio/global.cpp:983
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
"strong> neočakávane skončil."
#: kio/global.cpp:991
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nedostatok pamäti"
#: kio/global.cpp:992
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
"strong> nezískal dostatok pamäti pre pokračovanie v operácii."
#: kio/global.cpp:1000
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Neznámy proxy hostiteľ"
#: kio/global.cpp:1001
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Počas získavania informácií o zadanom hostiteľovi proxy <strong>%1</strong> "
"nastala chyba 'Neznámy hostiteľ'. Táto chyba informuje, že požadovaný názov "
"sa na Internete nepodarilo nájsť."
#: kio/global.cpp:1005
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Asi nastal problém s vaším sieťovým nastavením, presnejšie s vaším proxy "
"hostiteľom. Ak ste predtým nemali žiadne problémy s prístupom na Internet, "
"nie je to moc pravdepodobné."
#: kio/global.cpp:1009
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Znovu skontrolujte nastavenie proxy a skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:1014
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Overenie zlyhalo: Metóda %1 nie je podporovaná"
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Aj keď ste zadali správne údaje pre overenie, overenie zlyhalo, pretože "
"server používa metódu, ktorá nie je podporovaná programom KDE, ktorý "
"implementuje protokol %1."
#: kio/global.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Vyplňte hlásenie o chybe na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
"org/</a>, aby ste informovali tím KDE o nepodporovanej metóde overenia."
#: kio/global.cpp:1026
msgid "Request Aborted"
msgstr "Požiadavka bola zrušená"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interná chyba na serveri"
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na serveri, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</strong> "
"oznámil vnútornú chybu: %2."
#: kio/global.cpp:1037
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Asi je to spôsobené chybou v programe serveru. Zvážte odoslanie úplného "
"hlásenia o chybe obsahujúce detaily uvedené dole."
#: kio/global.cpp:1040
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kontaktujte administrátora servera a oznámte mu problém."
#: kio/global.cpp:1042
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ak viete, kto je autorom použitého programu na serveri, pošlite hlásenie o "
"chybe priamo jemu."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Timeout Error"
msgstr "Vypršanie času"
#: kio/global.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Aj keď sa podarilo kontaktovať server, odpoveď neprišla v zadanej dobe: "
"<ul><li>Čas pre vytvorenie spojenia: %1 sekúnd</li><li>Čas pre prijatie "
"odpovede: %2 sekúnd</li><li>Čas pre prístup k proxy serverom: %3 sekúnd</"
"li></ul>Uvedomte si, že tieto časy môžete zmeniť v Systémových nastaveniach "
"KDE výberom Nastavenie siete -> Predvoľby pripojenia."
#: kio/global.cpp:1059
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server bol príliš zaneprázdnený inými požiadavkami."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
"strong> oznámil neznámu chybu: %2."
#: kio/global.cpp:1074
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Neznáme prerušenie"
#: kio/global.cpp:1075
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
"strong> oznámil prerušenie neznámeho typu: %2."
#: kio/global.cpp:1083
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor"
#: kio/global.cpp:1084
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Požadovaná operácia vyžaduje odstránenie pôvodného súboru, pravdepodobne na "
"konci operácie presunu. Tento pôvodný súbor <strong>%1</strong> sa "
"nepodarilo odstrániť."
#: kio/global.cpp:1093
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť dočasný súbor"
#: kio/global.cpp:1094
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru, do ktorého sa nový "
"súbor uloží počas sťahovania. Tento dočasný súbor <strong>%1</strong> sa "
"nepodarilo odstrániť."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor"
#: kio/global.cpp:1104
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Požadovaná operácie vyžaduje premenovať pôvodný súbor <strong>%1</strong>, "
"ale to sa nepodarilo."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor"
#: kio/global.cpp:1113
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru <strong>%1</"
"strong>, ale nepodarilo sa ho vytvoriť."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz"
#: kio/global.cpp:1123
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 sa nepodarilo vytvoriť."
#: kio/global.cpp:1130
msgid "No Content"
msgstr "Žiadny obsah"
#: kio/global.cpp:1135
msgid "Disk Full"
msgstr "Plný disk"
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Požadovaný súbor <strong>%1</strong> sa nepodarilo uložiť, pretože na disku "
"nie je dostatok miesta."
#: kio/global.cpp:1138
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Uvolnite na disku dostatok miesta 1) odstránením nepotrebných a dočasných "
"súborov, 2) archivovaním súborov na vymeniteľné média ako sú CD-ROM disky "
"alebo 3) obstaraním väčšej úložnej kapacity."
#: kio/global.cpp:1145
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké"
#: kio/global.cpp:1146
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké."
#: kio/global.cpp:1148
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Vyberte iný názov pre cieľový súbor."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Štandardný"
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
msgid "&Yes"
msgstr "&Áno"
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodarilo sa vstúpiť do <b>%1</b>.\n"
"Nemáte prístupové práva k tomuto umiestneniu.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbor <b>%1</b> je spustiteľný program. Kvôli bezpečnosti nebude "
"spustený.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Otvoriť pomocou:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "Spúšťa sa %1"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Chyba v spracovávaní poľa Exec %1"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Spustí sa program:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ak nedôverujete tomuto programu, kliknite Zrušiť"
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nastaviť službu %1 ako spustiteľnú, prerušuje sa spustenie"
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodarilo sa spustiť zadaný príkaz. Súbor alebo priečinok <b>%1</b> "
"neexistuje.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte editor typov MIME pre KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:154 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť túto položku?"
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 položky?"
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 položiek?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "Odstrániť súbory"
#: kio/jobuidelegate.cpp:164
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť všetky položky z koša? Táto akcia sa nedá "
"vrátiť."
#: kio/jobuidelegate.cpp:166 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
#: kio/jobuidelegate.cpp:175
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?"
msgstr[1] "Naozaj chcete presunúť tieto %1 položky do koša?"
msgstr[2] "Naozaj chcete presunúť týchto %1 položiek do koša?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:177 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Kôš"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automaticky preskočiť"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Názov súboru pre obsah schránky:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 ( %2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Schránka sa zmenila od poslednej operácie 'vložiť': vybraný formát dát sa už "
"nedá použiť. Skopírujte znovu to, čo ste chceli vložiť."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Schránka je prázdna"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Vložiť súbor"
msgstr[1] "&Vložiť %1 súbory"
msgstr[2] "&Vložiť %1 súborov"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Vložiť URL"
msgstr[1] "&Vložiť %1 URL"
msgstr[2] "&Vložiť %1 URL"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Vložiť obsah schránky"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 položka"
msgstr[1] "%1 položky"
msgstr[2] "%1 položiek"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: kio/slaveinterface.cpp:396
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: kio/slaveinterface.cpp:398
msgid "&Forever"
msgstr "Na&vždy"
#: kio/slaveinterface.cpp:402
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Pokračovať"
#: kio/slaveinterface.cpp:404
msgid "&Current Session only"
msgstr "Iba pre &aktuálne sedenia"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodarilo sa zmeniť vlastníctvo súboru<b>%1</b>. Nemáte dostatočné "
"prístupové práva k súboru na vykonanie tejto zmeny.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Preskočiť súbor"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
msgid "Row at top, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
msgid "Row at top, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
msgid "Row at bottom, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
msgid "Row at bottom, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
msgid "Row at left, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
msgid "Row at right, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
msgid "Row at right, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
msgid "Row at left, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
msgid "%1 per second"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
msgid "%1 kHz"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Vytváranie adresára"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Presúvanie"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraňovanie"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Späť"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Späť: Kopírovať"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Späť: Odkaz"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Späť: Presunúť"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Späť: Premenovať"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Späť: Kôš"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Späť: Vytvoriť priečinok"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Späť: Vytvoriť súbor"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Súbor %1 bol skopírovaný z %2, ale od vtedy bol zrejme zmenený v %3.\n"
"Vrátenie kopírovania odstráni súbor a stratia sa všetky zmeny.\n"
"Naozaj chcete odstrániť %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potvrdenie vrátenia kópie súboru"
#: kio/kfileitem.cpp:1138
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolický odkaz na %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1140
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Odkaz na %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Ukazuje na %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formát dát:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Neznámy protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nie je možné nájsť IO klienta pre protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Nie je možné komunikovať s aplikáciou klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť io-slave:\n"
"klauncher hlási: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Súbor položky plochy %1 nemá položku Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Typ položky plochy\n"
"%1\n"
"je neznámy."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:260
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Súbor položky plochy\n"
"%1\n"
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Súbor položky plochy\n"
"%1\n"
"je typu Odkaz, ale nemá položku URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Pripojiť"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:180
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojiť"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
msgid "Properties for %1"
msgstr "Vlastnosti pre %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Vlastnosti pre 1 položku"
msgstr[1] "Vlastnosti pre %1 položky"
msgstr[2] "Vlastnosti pre %1 položiek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919
msgid "Create New File Type"
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
msgid "File Type Options"
msgstr "Možnosti typu súboru"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Calculate"
msgstr "Vypočítať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
msgid "Points to:"
msgstr "Ukazuje na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
msgid "Created:"
msgstr "Vytvorené:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenené:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
msgid "Accessed:"
msgstr "Posledný prístup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
msgid "Mounted on:"
msgstr "Miesto pripojenia:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Device usage:"
msgstr "Využitie zariadenia:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 súbor"
msgstr[1] "%1 súbory"
msgstr[2] "%1 súborov"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 podpriečinok"
msgstr[1] "%1 podpriečinky"
msgstr[2] "%1 podpriečinkov"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Vypočítava sa... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Calculating..."
msgstr "Vypočítava sa..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228
msgid "At least %1"
msgstr "Najmenej %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nový názov súboru je prázdny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodarilo sa uložiť vlastnosti. Nemáte dostatočný prístup na zápis do "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázané"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517
msgid "Can Read"
msgstr "Môže čítať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Môže čítať a zapisovať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can View Content"
msgstr "Môže zobraziť obsah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Môže zobraziť a meniť obsah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Môže zobraziť obsah a čítať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Môže zobraziť/čítať a meniť/zapisovať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623
msgid "&Permissions"
msgstr "&Práva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "Access Permissions"
msgstr "Prístupové práva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Tento súbor je odkaz a nemá práva."
msgstr[1] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva."
msgstr[2] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Iba vlastník môže zmeniť práva."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "O&wner:"
msgstr "&Vlastník:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Určuje akcie, ktoré môže urobiť vlastník."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Skupina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť členovia tejto skupiny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "O&thers:"
msgstr "&Ostatní:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Určuje akcie, ktoré môžu urobiť všetci užívatelia, ktorí nie sú členovia "
"skupiny ani vlastníci."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Iba &vlastník môže premenovať a odstrániť obsah priečinka"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Is &executable"
msgstr "Je s&pustiteľný"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Povolením tejto možnosti nastavíte, aby iba vlastník priečinka mohol "
"odstraňovať alebo premenovať súbory a priečinky. Ostatní používatelia môžu "
"iba pridávať nové súbory, na čo je požadované právo 'Meniť obsah'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Povolením tejto možnosti označíte súbor ako spustiteľný. Má to zmysel iba "
"pre programy a skripty. Je to požadované, ak ich chcete spúšťať."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "P&okročilé práva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Ownership"
msgstr "Vlastníctvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Použiť zmeny na všetky podpriečinky a ich obsah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Pokročilé práva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zobraziť\n"
"položky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Read"
msgstr "Čítanie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Tento príznak umožňuje zobrazenie obsahu priečinka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Príznak čítania umožňuje zobrazenie obsahu súboru."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zápis\n"
"položiek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Tento príznak umožňuje pridávanie, premenovanie a odstránenie súborov. "
"Uvedomte si, že odstránenie a premenovanie môže byť obmedzené pomocou "
"príznaku Sticky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Príznak zápisu umožňuje meniť obsah súboru."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Vstup"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Tento príznak umožňuje vstup do priečinka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid "Exec"
msgstr "Spúšťanie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Tento príznak umožňuje spúšťanie súboru ako program."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Special"
msgstr "Špeciálny"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Špeciálny príznak. Platný pre celý priečinok, jeho presný význam je "
"zobrazený v stĺpci vpravo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Špeciálny príznak. Jeho presný význam je zobrazený v stĺpci vpravo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Set UID"
msgstr "Nastaviť UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ak je tento príznak nastavený, vlastník tohto priečinka bude vlastníkom "
"všetkých nových súborov."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s "
"právami vlastníka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Set GID"
msgstr "Nastaviť GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ak je tento príznak nastavený, bude pre všetky nové súbory nastavená skupina "
"tohto priečinka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s "
"právami skupiny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ak je príznak Sticky nastavený na priečinku, iba vlastník a root môžu "
"odstrániť a premenovať súbory. Inak to môže spraviť ktokoľvek s právom "
"zápisu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Príznak Sticky na súbore je v Linuxe ignorovaný, ale iné systémy ho môžu "
"využívať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Rôzne (bez zmien)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Tento súbor používa pokročilé práva."
msgstr[1] "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
msgstr[2] "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Tento priečinok používa pokročilé práva."
msgstr[1] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva."
msgstr[2] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668
msgid "De&vice"
msgstr "Za&riadenie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Zariadenie (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Read only"
msgstr "Len na čítanie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "File system:"
msgstr "Súborový systém:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Bod pripojenia (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "Mount point:"
msgstr "Bod pripojenia:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikácia"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Pridať typ súboru pre %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vyberte jeden alebo viac typov súborov k pridaniu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Podporované sú len spustiteľné súbory na lokálnych súborových systémoch."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Pokročilé možnosti pre %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Pomenovaný užívateľ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Pomenovaná skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Pridať položku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Upraviť položku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Odstrániť položku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (štandardné)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Upraviť ACL položku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Typ položky"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Štandardné pre nové súbory v tomto priečinku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Pomenovaný užívateľ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Pomenovaná skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Užívateľ: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Skupina: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Efektívne"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otvoriť súborový dialóg"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Vyberte ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Zdroj ikony"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Systémové ikony:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Iné ikony:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Hľadať interaktívne názvy ikon (napr. priečinok)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animácie"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikony"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Medzinárodné"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Typy MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Color Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label"
msgid "Sample Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
msgctxt "@label"
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
msgctxt "@label"
msgid "Font Slant"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
msgctxt "@label"
msgid "Font Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
msgctxt "@label"
msgid "Font Spacing"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<Chyba>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Všetky podporované súbory"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Ná&hľad"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Známe aplikácie"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte program, ktorým sa bude otvárať <b>%1</b>. Ak program nie je v "
"zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo prechádzať.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vyberte názov programu, ktorým chcete otvoriť vybrané súbory."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Vyberte aplikáciu pre %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte program, ktorým sa bude otvárať typ súboru: <b>%1</b>. Ak "
"program nie je v zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo "
"prechádzať.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Vyberte aplikáciu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte program. Ak program nie je v zozname, zadajte názov, alebo "
"kliknite na tlačidlo prechádzať.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri spustení "
"programu nahradia skutočnými hodnotami:\n"
"%f - názov súboru\n"
"%F - zoznam súborov; použite pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko "
"lokálnych súborov naraz\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - zoznam URL\n"
"%d - adresár súboru, ktorý sa má otvoriť\n"
"%D - zoznam adresárov\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentár"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Spustiť v &termináli"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nezatvárať po ukončení príkazu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Zapamätať si asociáciu aplikácie pre tento typ súborov"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Nepodarilo sa získať názov programu z '%1', zadajte platný názov programu."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' nebol nájdený, zadajte platný názov programu."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Nastaviť..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Pridať záložku sem"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvoriť priečinok v editore záložiek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvoriť priečinok v kartách"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nie je možné pridať záložku s prázdnym URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstránenie priečinka záložiek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstránenie záložky"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Otvoriť všetky záložky v tomto priečinku ako novú kartu."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Uložiť karty ako priečinok..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Pridať priečinok záložiek pre všetky otvorené karty."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Upraviť záložky v samostatnom okne"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nový priečinok záložiek..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v tomto menu"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Skryť v paneli nástrojov"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nový priečinok..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Pridať záložky"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nový priečinok:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Súbory záložiek Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- oddeľovač ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Súbory HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Tento súbor vygeneroval Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť záložky do %1. Oznámená chyba bola: %2. Táto chyba bude "
"zobrazená iba raz. Túto chybu je nutné opraviť čo najskôr, pravdepodobne je "
"zaplnený disk."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Žiadne metainformácie pre %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nie je možné skopírovať súbor z %1 do %2. (Číslo chyby: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zmeniť práva pre\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Chýba médium v zariadení pre %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nepodarilo sa získať ID užívateľa pre užívateľa %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nepodarilo sa získať ID skupiny pre skupinu %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Nastavenie ACL pre %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"umount\""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:336
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otváranie pripojenia k hostiteľovi %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:351
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Pripojený k hostiteľovi %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:420
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Dôvod: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:449
msgid "Sending login information"
msgstr "Posielanie prihlasovacích informácií"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:512
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Poslaná správa:\n"
"Prihlásenie užívateľa=%1 s heslom=[skryté]\n"
"\n"
"Odpoveď servera:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre prístup k tomuto serveru."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:522
msgid "Site:"
msgstr "Server:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:523
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:611
msgid "Login OK"
msgstr "Prihlásenie v poriadku"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:640
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Prejsť"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Zobraziť celú cestu"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Vlastná cesta"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Súbor alebo priečinok s názvom %1 už existuje."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohto priečinka."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nevybrali ste súbor pre odstránenie."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nie je čo odstrániť"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chcete odstrániť\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "Odstrániť súbor"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nevybrali ste súbor pre vyhodenie do koša."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nie je čo vyhodiť do koša"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chcete vyhodiť do koša\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "Vyhodiť súbor do koša"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Kôš"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Naozaj chcete vyhodiť do koša túto položku?"
msgstr[1] "Naozaj chcete vyhodiť do koša tieto %1 položky?"
msgstr[2] "Naozaj chcete vyhodiť do koša týchto %1 položiek?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "Vyhodiť súbory do koša"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Zadaný priečinok neexistuje alebo sa nedá prečítať."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "Nadradený priečinok"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "Nový priečinok..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "Triedenie"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "Podľa názvu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "Najskôr priečinky"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "Pozícia ikony"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "Vedľa názvu súboru"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "Nad názvom súboru"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "Stručné zobrazenie"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailné zobrazenie"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "Stromové zobrazenie"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detailné stromové zobrazenie"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Zobraziť bočný náhľad"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "Zobraziť náhľad"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvoriť správcu súborov"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Pri zadávaní do textového poľa, vám môžu byť poskytnuté možné "
"odpovedajúce údaje. Táto vlastnosť môže byť kontrolovaná kliknutím pravého "
"tlačidla myši a vybraním preferovaného módu z menu <b>Dopĺňanie textu</b>.</"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknutím na toto tlačidlo prejdete do nadradeného priečinka.<br /><br /"
">Napríklad, ak je aktuálne umiestnenie file:/home/%1 kliknutím na toto "
"tlačidlo sa premiestnite do file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok späť."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok vpred."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo obnovíte obsah aktuálneho umiestnenia."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Zobraziť navigačný panel Miesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Zobraziť záložky"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je konfiguračné menu pre dialóg súborov. Cez toto menu sú dostupné "
"rôzne voľby vrátane: <ul><li>ako budú súbory v zozname zoradené</li><li>typy "
"zobrazení, vrátane ikon a zoznamu</li><li>zobrazenie skrytých súborov</"
"li><li>navigačný panel Miesta</li><li>náhľady súborov</li><li>oddelenie "
"priečinkov od súborov</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddialiť"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Priblížiť"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je filter, ktorý sa použije na zoznam súborov. Názvy súborov, ktoré "
"neodpovedajú filtru nebudú zobrazené.<p>Môžete vybrať jeden z "
"prednastavených filtrov z rozbaľovacieho menu, alebo zadať svoj filter "
"priamo do textového poľa.</p><p>Sú povolené zastupiteľné znaky ako * alebo ?."
"</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Môžete vybrať len jeden súbor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Zadaný viac ako jeden súbor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Bol vybraný viac ako jeden priečinok, ale tento dialóg neakceptuje "
"priečinky. Prosím, vyberte iba jeden priečinok, ktorý chcete zobraziť."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Zadaný viac ako jeden priečinok"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Bol vybraný najmenej jeden priečinok a súbor. Vybrané súbory budú ignorované "
"a obsah vybraného priečinka bude zobrazený"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Vybrané súbory a priečinky"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Toto je názov, pod ktorým bude súbor uložený."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Toto je zoznam súborov, ktoré budú otvorené. Viac ako jeden súbor môže byť "
"špecifikovaný výberom súborov, oddelených medzerami."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Toto je názov súboru, ktorý bude otvorený."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Vybrané názvy súborov\n"
"asi nie sú platné."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neplatné názvy súborov"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Všetky priečinky"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov (štandardná veľkosť)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automaticky vybrať &príponu súboru (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "prípona <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automaticky vybrať p&ríponu súboru"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "vhodná prípona"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Táto voľba zapína niektoré funkcie pre zjednodušenie práce pri ukladaní "
"súborov s príponami:<br /><ol><li>Každá prípona zadaná v textovom poli <b>"
"%1</b> bude aktualizovaná, ak zmeníte typ súboru, do ktorého sa má ukladať."
"<br /><br /></li><li>Ak prípona v poli <b>%2</b> zadaná nie je, po stlačení "
"<b>Uložiť</b> sa pridá na koniec názvu súboru %3 (ak súbor s týmto názvom "
"ešte neexistuje). Táto prípona je založená na vybranom type súboru.<br /> "
"<br />Ak nechcete, aby KDE za vás dopĺňalo príponu súboru, môžete túto voľbu "
"buď vypnúť, alebo pridať na koniec názvu súboru bodku (.) (bodka bude "
"automaticky odstránená).</li></ol>Ak si nie ste istý, nechajte túto voľbu "
"zapnutú, pretože zjednodušuje správu vašich súborov."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto tlačidlo vám umožní si pridať medzi záložky špecifické umiestnenie. "
"Kliknutím na toto tlačidlo otvoríte menu záložiek, kde môžete pridávať, "
"editovať alebo vybrať záložku.<br /><br />Tieto záložky sú špecifické pre "
"dialog súborov, ale správajú sa ako hociktoré iné v KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Ľutujem"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Súbor so šablónou <b>%1</b> neexistuje.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Vytvoriť adresár"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Zadať iný názov"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Vytvoriť skrytý adresár?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "Názov \"%1\" začína s bodkou, preto bude adresár štandardne skrytý."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Názov súboru:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Vytvoriť odkaz na URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Základné odkazy môžu odkazovať iba na lokálne súbory alebo adresáre.\n"
"Pre vzdialené URL použite \"Odkaz na umiestnenie\"."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Vytvoriť nový"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Odkaz na zariadenie"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vytvoriť nový priečinok v:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Zobraziť skryté priečinky"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Kliknite pre navigáciu k umiestneniu"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Kliknite pre úpravu umiestnenia"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Upraviť položku '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Skryť položku '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Zobraziť všetky položky"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Odst&rániť položku '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vytvoriť nový priečinok v:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nový priečinok..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nový priečinok..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Zobraziť skryté priečinky"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Koreň"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Odpojiť '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Bezpečne odstrániť '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Odpojiť '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Vysunúť '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Pridať položku Miesta"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Upraviť položku Miesta"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je text, ktorý sa zobrazí v paneli Miesta.<br /><br />Popis by mal "
"obsahovať jedno alebo dve slová, ktoré vám pomôžu zapamätať si, kam položka "
"odkazuje. Ak nezadáte popis, bude získaný z umiestnenia URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Popis:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Sem zadajte popis"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je umiestnenie spojené s položkou. Môže byť použitá každá platná "
"URL. Napríklad:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable<br /><br />Kliknutím na tlačidlo vedľa editovateľného pola "
"môžete vybrať odpovedajúce URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "U&miestnenie:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je ikona, ktorá sa zobrazí v paneli Miesta.<br /><br />Kliknutím na "
"toto tlačidlo vyberiete inú ikonu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Vyberte &ikonu:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto nastavenie vyberte, ak chcete zobraziť položku iba pre aktuálnu "
"aplikáciu (%1).<br /><br />Ak je toto nastavenie vypnuté, položka bude "
"dostupná vo všetkých aplikáciách.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Iný"