mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
4925 lines
170 KiB
Text
4925 lines
170 KiB
Text
# translation of kio4.po to Punjabi
|
||
#
|
||
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
||
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
||
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
||
# AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
||
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 12:57+0530\n"
|
||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
||
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
||
"Language: pa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "ਮੇਲ ਸਰਵਿਸ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "ਨਾਂ(&N):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੂਚਨਾ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&e):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "ਕਮਾਂਡ(&m):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "ਝਲਕ(&B)..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "ਆਪਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "ਕੰਮ ਮਾਰਗ(&W):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ(&S):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&R)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣ(&T):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&c)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਓ(&n)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(&U):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "ਸੁਝਾਅ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ(&l)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਜ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "&D-BUS ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "ਬਹੁ ਮੌਜੂਦਗੀ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "ਇੱਕੋ ਮੌਜੂਦਗੀ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
|
||
#: kio/paste.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੁਰੂਪ URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&y)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਸੁਝਾਓ(&N)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "ਛੱਡੋ(&S)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "ਇਸ 'ਚ ਲਿਖੋ(&W)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਸਮੇਤ।\n"
|
||
"ਜੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "ਰੀਜਿਊਮ(&R)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ '%1' ਖੁਦ ਦੇ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗਾ।\n"
|
||
"ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦੇਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ, ਟਿਕਾਣਾ ਵੱਧ ਨਵਾਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr " '%1' ਨਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਵੀ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:124
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:131
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:138
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:144
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:150
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:156
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:162
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:163
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:169
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:1915 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
||
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:136
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "ਸਭ ਤਸਵੀਰਾਂ"
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "%1 ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਵੋ"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "OCR ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(&A)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "ਹੋਰ(&O)..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ਆਕਾਰ"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "ਮਿਤੀ"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ਓਨਰ"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 ਦਿਨ %2"
|
||
msgstr[1] "%1 ਦਿਨ %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ"
|
||
msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:103
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "੧ ਫੋਲਡਰ"
|
||
msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:104
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "੧ ਫਾਇਲ"
|
||
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:107
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:110
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:117
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:154
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "%1 ਪਰੋਸੈੱਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n"
|
||
"http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:160
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "ਕੁਰੂਪ ਜਾਣਕਾਰੀ URL %1।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:163
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:166
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੈ, ਪਰ ਫੋਲਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ\n"
|
||
"%1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "%1 ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr " %1 ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
|
||
"ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੰਤਰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।\n"
|
||
"ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "%1 ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "%1 ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "%1 ਲਿਸਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਗਲਤੀ, ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ, %1 ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
"ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
"ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
"ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
"ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"symlink %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
"ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
"ਡਿਸਕ ਭਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਨਿਯਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 ਦੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:350
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:352
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:354
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:356
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:358
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:360
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 ਤੋਂ ਮੁੜ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "mime ਕਿਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ %1 ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਥਾਂ ਤਬਦੀਲੀ %1 ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:368
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ symlink ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:372
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:374
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:376
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:378
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਬਦਲਣੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਮਲਟੀਪਲ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:386
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਐਕਸ਼ਨ %2 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:406
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:414
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:418
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:420
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਵੇਰਵਾ</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:421
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:423
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:425
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:426
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:429
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:434
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>ਸੰਭਵ ਹੱਲ</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:467
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:477
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸਿਸਟਮ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਹੈ ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਮੱਦਦ ਗਰੁੱਪ "
|
||
"ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:480
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:483
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਤਦੇ ਹੀ ਲਾਕ ਹੈ)।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਲਾਕ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:490
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "ਉਮੀਦ ਦੇ ਉਲਟ, ਇੱਕ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:492
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਅਕਸਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ "
|
||
"ਖੇਚਲ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:495
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਈ ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਦ "
|
||
"ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:497
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:505
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:508
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਇੰਟਰਨੈਟ ਦੀ "
|
||
"ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਤਾਂ ਏਦਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr "ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:513
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ, ਭਾਵੇਂ ਹੁਣੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਠਹਿਰ ਕੇ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:515
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਗਲਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:518
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਜਾਂਚੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:524
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ <strong>%1</strong> ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, "
|
||
"ਕਿਉਂਕਿ ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:528
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸ਼ਾਇਦ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:534
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:535
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਪਰ "
|
||
"ਲਿਖਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:543
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
|
||
"ਸੀ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:556
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:557
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
|
||
"ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:565
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "URL ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:566
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:575
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ KDE ਕਾਰਜ ਪਰੋਟੋਕਾਲ <strong>%1</strong> ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:579
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਦੇ ਵਰਜਨ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਲੋਂ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹਨ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:591
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL ਸਰੋਤ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:592
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:604
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ "
|
||
"ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:611
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "ਇਸ ਨਤੀਜੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਕਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਦੀ ਖੋਜ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:616
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:617
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:619
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:624
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "ਮੰਗਿਆ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਮਿਲੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:632
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:633
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:643
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:645
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:653
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:655
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:656
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੋਰ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:660
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:661
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:664
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr "ਨਾਂ, %1, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ: ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:671
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:672
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "ਖਾਸ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong> ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤਾ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:692
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:693
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:701
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਵਾਸਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:702
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ "
|
||
"ਸਹਇਕ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਝ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:711
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:712
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr "ਲੂਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਕਰ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:725
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:733
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:743
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:744
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ (ਇੱਕ ਸਾਕਟ) ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਬਣਾਇਆ "
|
||
"ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
|
||
"ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:753
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਰਵਰ <strong>%1</strong> ਨੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਨਾ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਭ ਬੇਨਤੀਆਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਨਾ "
|
||
"ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਸਰਵਿਸ (%1) ਨਾ ਚਲਾਉਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:760
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਰਵਾਲ (ਇੱਕ ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਬੇਨਤੀਆਂ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਦਾ "
|
||
"ਹੈ), ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ, ਆ ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:767
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਹਾਲਾਂਕਿ <strong>%1</strong> ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਕਿਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ "
|
||
"ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "URL ਸਰੋਤ ਗਲਤ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:778
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:779
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:784
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:792
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:793
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:794
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਮਾਊਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:797
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD "
|
||
"ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ CD-ROM ਨਾ ਹੋਵੇ), ਜਾਂ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ "
|
||
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:801
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ (\"mount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ "
|
||
"ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:805
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਹੈ; ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਹੈ ਅਤੇ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਜੁੜੇ "
|
||
"ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਕੇ ਦੇਖੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:812
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:813
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਅਣ-ਮਾਊਂਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:816
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੰਤਰ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੰਤਰ "
|
||
"ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੀ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:820
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਅਣ-ਸ਼ੁਰੂ (\"unmount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ "
|
||
"ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:824
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:829
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong>, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ ਪੜ੍ਹਨ "
|
||
"ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:833
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:842
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:843
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong>, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ ਲਿਖਣ "
|
||
"ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:846
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:856
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:867
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:877
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:878
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ "
|
||
"ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:882
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:887
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:888
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:899
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਹਾਲਤ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:900
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:901
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਨਾਂ, ਕਿਸਮ, ਅਕਾਰ ਆਦਿ, ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਦੌਰਾਨ "
|
||
"ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:904
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:912
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:913
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "ਠੀਕ ਕਰੋ: ਇਸ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:918
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:919
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਸੀ, ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:926
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:927
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:929
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:930
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:933
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:938
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:939
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:942
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ, ਜਾਂ ਸਰਵਰ, ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:944
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:949
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:950
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:958
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:966
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:967
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:974
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:975
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:982
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:991
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "ਮੈਂਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:992
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1000
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1001
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1005
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1009
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਫੇਰ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1014
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: ਢੰਗ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1016
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਢੰਗ ਬਾਰੇ KDE ਟੀਮ ਨੂੰ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
|
||
"bugs.kde.org/</a> ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1026
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਛੱਡੀ ਗਈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1033
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1034
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ "
|
||
"ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1037
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ "
|
||
"ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1040
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1042
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਸਰਵਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਲੇਖਕ ਕੌਣ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1047
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1048
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1059
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "ਸਰਵਰ ਇੰਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1065
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
|
||
"ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1074
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1075
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
|
||
"ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1083
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ "
|
||
"ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ। ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1093
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ "
|
||
"ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ "
|
||
"ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1103
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1104
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮੰਗੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ ਨਾਂ-"
|
||
"ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1112
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1113
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਲੋੜੀਦੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਬਣਾਈ "
|
||
"ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1121
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1122
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1123
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1130
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1135
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1136
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ "
|
||
"ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ 1) ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ; 2) ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
|
||
"ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD-Recordable ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਕੇ ਜਾਂ 3) ਹੋਰ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮੱਰਥਾ ਜੋੜ ਕੇ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1145
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹਨ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1146
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1148
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1159
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>%1</b> ਉੱਤੇ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
|
||
"ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਇੱਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:165
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:534
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:557
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:665
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:851
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:865
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:879
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:912
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1679
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "ਪੈਟਰਨ"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "KDE ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਐਡੀਟਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:154 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:164
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:166 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:175
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:177 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:178
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ(&T)"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "ਛੱਡੋ"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "ਆਟੋ-ਛੱਡੋ"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:259
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:371
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਚੇਪੋ(&P)"
|
||
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:373
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "URL ਚੇਪੋ(&P)"
|
||
msgstr[1] "%1 URL ਚੇਪੋ(&P)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:375
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ(&P)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 ਆਈਟਮ"
|
||
msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:396
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:398
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(&F)"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:402
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:404
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ(&C)"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ "
|
||
"ਨਹੀਂ ਹਨ।</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਛੱਡੋ(&S)"
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
|
||
msgid "Row at top, column at left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
|
||
msgid "Row at top, column at right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
|
||
msgid "Row at bottom, column at right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
|
||
msgid "Row at bottom, column at left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
|
||
msgid "Row at left, column at top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
|
||
msgid "Row at right, column at top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
|
||
msgid "Row at right, column at bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
|
||
msgid "Row at left, column at bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
|
||
msgid "%1 per second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
|
||
msgid "%1 kHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "ਵਾਪਸ(&o)"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "ਵਾਪਸ: ਕਾਪੀ(&o)"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "ਵਾਪਸ: ਨਾਂ-ਬਦਲੋ (&o)"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "ਵਾਪਸ: ਰੱਦੀ(&o)"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1138
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(%1 ਨਾਲ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1140
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2 ਨਾਲ ਲਿੰਕ)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1144
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (%1 ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ)"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ:"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:424
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:433
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:452
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:460
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n"
|
||
"ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %1"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਵਿੱਚ ਕੋਈ Type=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ਇੱਕ FSDevice ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ Dev=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ URL=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:180
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ਆਕਾਰ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "ਗਿਣੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "ਬਣਾਇਆ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "ਸੋਧ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤੀ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਖਾਲੀ (%3% ਵਰਤੀ)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ"
|
||
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
|
||
msgstr[1] "%1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਵਿਸ਼ਸ਼ੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ <b>%1</b> ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ(&P)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਅਧਿਕਾਰ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
msgstr[1] "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਓਨਰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "ਓਨਰ(&w):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਓਨਰ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "ਗਰੁੱਪ(&u):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "ਹੋਰ(&t):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਕਰ ਸਕਦੇ "
|
||
"ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "ਕੇਵਲ ਓਨਰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਜਾਂ "
|
||
"ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ' ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ "
|
||
"ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ "
|
||
"ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "ਓਨਰਸ਼ਿਪ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "ਗਰੁੱਪ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "ਕਲਾਸ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਐਂਟਰੀਆਂ\n"
|
||
"ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਐਂਟਰੀਆਂ\n"
|
||
"ਲਿਖਣਾ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "ਲਿਖਣ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ "
|
||
"ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "ਲਿਖਣ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Exec"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "ਖਾਸ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ ਹੈ। ਫਲੈਗ ਦਾ ਸਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "ਹੋਰ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
|
||
"ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
|
||
"ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "ਅਟਕਾਉ(Sticky)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
|
||
"ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਲਿਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ "
|
||
"ਵਰਤਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "ਵੇਰਿੰਗ (ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "ਇਸ ਫਾਇਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
msgstr[1] "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ(&v)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "ਕਾਰਜ(&A)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ਓਨਰ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "ਮਾਸਕ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (ਡਿਫਾਲਟ)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "ACL ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "ਗਰੁੱਪ: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "ਪਰਭਾਵੀ"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਰੋਤ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ(&y):"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "ਹੋਰ ਆਈਕਾਨ(&t):"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "ਖੋਜ(&S):"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਖੋਜ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ)।"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "ਈਮੋਟਿਸ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ਹਾਲਤ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ਼ਾਂ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
||
msgctxt "@label creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
||
msgctxt "@label file content size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
||
msgctxt "@label file depends from"
|
||
msgid "Depends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
||
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
||
msgid "Has Part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
"nie#hasLogicalPart"
|
||
msgid "Has Logical Part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
||
msgctxt "@label parent directory"
|
||
msgid "Part of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
||
msgctxt "@label modified date of file"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Related To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
||
msgctxt "@label music title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
||
msgctxt "@label file URL"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Average Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
||
msgctxt "@label number of characters"
|
||
msgid "Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Color Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Color Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Foundry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Interlace Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
||
msgctxt "@label number of lines"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Programming Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
||
msgctxt "@label number of words"
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bits Per Sample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
||
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Make"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "White Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Bits Per Sample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
||
msgctxt "@label video director"
|
||
msgid "Director"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
||
msgctxt "@label music genre"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
||
msgctxt "@label music album"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
||
msgctxt "@label music track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
||
msgctxt "@label resource created time"
|
||
msgid "Resource Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sub Resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
||
msgctxt "@label resource last modified"
|
||
msgid "Resource Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Numeric Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copied From"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "First Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Last Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Usage Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
|
||
msgctxt "@label file type"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
|
||
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
msgid "Fuzzy Translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
|
||
msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
|
||
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
msgid "Obsolete Translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Translation Source Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
|
||
msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
msgid "Total Translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
|
||
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Translation Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
|
||
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Weight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Slant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<ਗਲਤੀ>"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "ਝਲਕ(&r)"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "ਜਾਣੇ ਕਾਰਜ"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ <b>%1</b> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ "
|
||
"ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: <b>%1</b> ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ "
|
||
"ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ "
|
||
"ਦਬਾਉ।</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ "
|
||
"ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
|
||
"%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n"
|
||
"%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n"
|
||
"%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n"
|
||
"%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n"
|
||
"%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
|
||
"%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n"
|
||
"%i - ਆਈਕਾਨ\n"
|
||
"%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n"
|
||
"%c - ਟਿੱਪਣੀ"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਕੱਢਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਡਾਟਾ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "ਇੱਥੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "ਖਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ \"%1\"\n"
|
||
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%1\"\n"
|
||
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੈਬ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ।"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸੋਧੋ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ 'ਚ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|HTML ਫਾਇਲਾਂ (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- ਇਹ ਫਾਇਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੈ -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ। (ਗਲਤੀ: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "%1 ਲਈ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ID ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਗਰੁੱਪ id ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "%1 ਲਈ ACL ਸੈਟਿੰਗ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
|
||
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"mount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"umount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:336
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:351
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਕਾਰਨ: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:449
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ:\n"
|
||
"ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:522
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "ਸਾਇਟ:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:523
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:611
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਠੀਕ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:640
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ਚੇਪੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ਸੋਧ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਟ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "ਕਸਟਮ ਮਾਰਗ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "ਤੁਸੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> ਕੀ ਤੁਸੀ <b>'%1'</b>\n"
|
||
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>'%1'</b>\n"
|
||
"ਰੱਦੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ(&T)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] " "
|
||
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "ਮੇਨੂ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "ਸਾਇਜ਼"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "ਮਿਤੀ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "ਘਟਦਾ ਕ੍ਰਮ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਥਿਤੀ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਉੱਤੇ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "ਨਿੰਮੀ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "ਲੜੀ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲੜੀ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "ਨਾਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੱਜਾ "
|
||
"ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ <b>ਟੈਕਸਟ ਮੁਕੰਮਲ</b> ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ। <br /><br />ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ "
|
||
"file:/home/%1 ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "ਥਾਂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F):"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੋਣ ਨਹੀਂ "
|
||
"ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ "
|
||
"ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ "
|
||
"ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n"
|
||
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|ਸਭ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ (ਸਟੈਂਡਰ ਸਾਈਜ਼)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&x)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
|
||
"ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। <br /><br />ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
|
||
"ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "ਵੱਧ"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ਟੈਪਲੇਟ ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr "ਨਾਂ \"%1\" ਬਿੰਦੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "URL ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮੁੱਢਲੇ ਲਿੰਕ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
|
||
"ਰਿਮੋਟ URL ਲਈ \"ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ(&E)..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਓਹਲੇ(&H)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ(&S)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ਘਰ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ਰੂਟ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "'%1' ਛੱਡੋ(&R)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "'%1' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(&S)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&E)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ '%1' ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਸੋ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।<br /><br />ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਸ਼ਬਦ "
|
||
"ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ 'ਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੇਬਲ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, "
|
||
"ਇਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ URL ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "ਲੇਬਲ(&a):"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਬਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਜਾਨਇੱਥੇ "
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਂਟਰੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:<br /"
|
||
"><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /"
|
||
"><br />ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L):"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।<br /><br />ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਲਈ "
|
||
"ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ(&i):"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ(&O)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) "
|
||
"ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।<br /><br />ਇਹ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "ਹੋਰ"
|