mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
271 lines
7.6 KiB
Text
271 lines
7.6 KiB
Text
# Translation of kcmfonts.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 23:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:227
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Kantstreken instellen"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:234
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "Rebeet ut&sluten:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " bet "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du en TFT- oder LCD-Schirm hest, kannst Du de Gööd vun de "
|
|
"Schriftoorden mit dissen Optschoon noch verbetern.<br />Disse Funkschoon "
|
|
"warrt ok \"ClearType\"(tm) nöömt.<br />Wenn dat funkscheneren schall, muttst "
|
|
"Du weten, wodennig de Subpixels vun Dien Schirm anornt sünd.</p><p>Op TFT- "
|
|
"un LCD-Schirmen is dat enkelte Pixel ut dree Subpixels opbuut, jümmers een "
|
|
"för Root, Gröön un Blaag. De mehrsten Schirmen bruukt ok disse Reeg (RGB), "
|
|
"man en poor bruukt ok Blaag, Gröön, Root (BGR).<br />Bi Röhrenmonitoren "
|
|
"funkscheneert dit nich.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:257
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "&Subpixeldorstellen bruken:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:269
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Henwiesbruuk: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vele Schriftdateien bargt Henwiesen (\"Hints\"), de besünners för lütte "
|
|
"Schriftgrötten de Dorstellen verbetert."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:502
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmeen"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:503
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Faste Breed"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:504
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lütt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:505
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:506
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:507
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Finstertitel"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:508
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Programmbalken"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:509
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Schriefdisch"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:539
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "För normalen Text (t.B. Knoopbeschrieven, Listindrääg) bruukt."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:540
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "En nich proportschonaal Schriftoort (\"Schriefmaschienschrift\")"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:541
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "De lüttst Schriftoort, de sik jüst noch goot lesen lett"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:542
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "För Text blang Warktüüchbalken-Knööp bruukt."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:543
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "För Menübalkens un Rechtsklickmenüs bruukt."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:544
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "För Finstertiteln bruukt."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:545
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "För den Programmbalken bruukt."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:546
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "För Schriefdisch-Lüttbiller bruukt."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:585
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:598
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "A&ll Schriftoorden topassen..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:599
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du all Schriftoorden ännern wullt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:610
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "&Kantstreken (\"Anti-Aliasing\") bruken"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:614
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Anmaakt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:615
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systeeminstellen"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:616
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr "Wenn anmaakt, warrt KDE de Kanten vun Bookstaven weker dorstellen."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:619
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:630
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "För Schriftoorden dpi-Weert verdwingen:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Optschoon verdwingt en fastleggten dpi-Weert för Schriftoorden. Dat "
|
|
"nütt, wenn sik de dpi-Weert vun de Hardware nich propper opdecken lett un "
|
|
"warrt ok faken för Schriftoorden vun siete Gööd bruukt, de mit anner Oplösen "
|
|
"as 96 oder 120 dpi nich goot utseht.</p><p>Vun't Bruken vun disse Optschoon "
|
|
"warrt eerstmaal afraadt. De dpi-Weert lett sik beter för den helen X-Server "
|
|
"fastleggen, a.B. över den Weert för \"DisplaySize\" binnen \"xorg.conf\" "
|
|
"oder mit de Optschoon <i>-dpi weert</i>, de Du as Weert för "
|
|
"\"ServerLocalArgs=\" binnen \"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc\" angeven "
|
|
"kannst. Seht Schriftoorden ok mit den richtigen dpi-Weert nich goot ut, "
|
|
"probeer beter Schriftoorden un/oder Henwiesbruuk (\"Hinting\") ut.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En poor Ännern, a.B. de för dat Kantstreken oder DPI, warrt bloots in "
|
|
"nieg start Programmen sichtbor.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Schriftoort-Instellen ännert"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En Reeg Ännern, a.B. de för de Oplösen, warrt bloots in nieg opropen "
|
|
"Programmen sichtbor.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Pielrecht RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Pielrecht BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Siet"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Vull"
|