mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
738 lines
30 KiB
Text
738 lines
30 KiB
Text
# Translation of kcmkio into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2003.
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:33-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: bookmarks.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
|
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>マイブックマーク</h1><p>このモジュールでブックマークのホームページを設定"
|
|
"します。</p><p>ブックマークのホームページは <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a> で開くことができます。</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h1>プロキシ</h1><p>プロキシサーバは、あなたのマシンとインターネットの間"
|
|
"に介在するマシンで、ウェブページのキャッシングやフィルタリングなどのサービス"
|
|
"を提供します。</p><p>キャッシュプロキシサーバは、あなたが訪問したウェブサイト"
|
|
"をローカルに保存することで、高速なアクセスを提供します。フィルタプロキシサー"
|
|
"バを利用すると、広告やスパムを遮断することができます。</p><p><note "
|
|
"label='注'>両方のサービスを提供するプロキシサーバもあります。</note></p></qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"変更を反映するには、実行中のアプリケーションを再起動する必要があります。"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "更新に失敗"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:32
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "タイムアウト時間"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ここでタイムアウトの時間を指定できます。接続が非常に遅いのであれば、これらの"
|
|
"値を調整するのがいいでしょう。最大値は 1 秒です。"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ここでタイムアウトの時間を指定できます。接続が非常に遅いのであれば、これらの"
|
|
"値を調整するのがいいでしょう。最大値は %1 秒です。"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " 秒"
|
|
msgstr[1] " 秒"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:47
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "ソケット読み込み(&K):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "プロキシ接続(&X):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "サーバ接続(&N):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:62
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "サーバ応答(&S):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:64
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP オプション"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:68
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "パッシブモード (PASV) を有効にする(&M)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP の「パッシブ」モードを有効にします。これはファイアウォール越しに FTP を使"
|
|
"用する場合に必要です。"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:75
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "部分的にアップロードされたファイルをマーク(&P)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>部分的にアップロードされたファイルをマーク</p><p>このオプションを有効にす"
|
|
"ると、部分的にアップロードされたファイルには “.part” という拡張子が付きます。"
|
|
"この拡張子は転送が完了するとなくなります。</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ネットワーク設定</h1>ここではインターネットとネットワーク接続使用時の "
|
|
"KDE プログラムの挙動を設定します。タイムアウトが発生したり、モデム経由でイン"
|
|
"ターネットに接続しているのであれば、これらの設定を調整するのがいいでしょう。"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
|
"a folder) are not displayed.\n"
|
|
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションのチェックを外すと、ブックマークの階層の最上位にあるブックマー"
|
|
"ク (フォルダに入っていないもの) は表示されません。\n"
|
|
"チェックを入れると、<interface>ルート</interface>という名前のフォルダにまとめ"
|
|
"て表示されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
|
msgstr "フォルダに入っていないブックマークを表示する(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
|
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
|
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
|
"spread in two columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"サブフォルダは標準では親フォルダの中に表示されますが、このオプションを有効に"
|
|
"すると独立したフォルダとして表示されます。\n"
|
|
"見栄えは悪くなりますが、別の列に分割して表示したい大きなフォルダがある場合に"
|
|
"役立ちます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
|
msgstr "ブックマークをフラットに表示する(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
|
"as a file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE の場所 (ホーム、ネットワークなど) を 1 つのフォルダに表示します。これは "
|
|
"Konqueror をファイルマネージャとして使う場合に役立ちます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
msgid "Show system &places"
|
|
msgstr "システムの場所を表示する(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "全般設定"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
|
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
|
"bookmarks you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダは自動的に複数の列に配置されます。最適な列の数は Konqueror のウィンド"
|
|
"ウの幅やブックマークの数によって異なります。"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of columns to show:"
|
|
msgstr "フォルダを表示する列の数:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
|
msgstr ""
|
|
"遅いマシンで背景画像を無効にするには、このオプションのチェックを外してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid "Show folder &backgrounds"
|
|
msgstr "フォルダの背景を表示する(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
|
msgstr "ピクスマップキャッシュにどれだけディスク領域を使うかを指定します"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "Pixmap Cache"
|
|
msgstr "ピクスマップキャッシュ"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Cache size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid " kB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>プロキシの設定</p>\n"
|
|
"<p>プロキシサーバは、あなたのマシンとインターネットの間に介在するマシンで、"
|
|
"ウェブページのキャッシングやフィルタリングなどのサービスを提供します。キャッ"
|
|
"シュプロキシサーバは、あなたが訪問したウェブサイトをローカルに保存すること"
|
|
"で、高速なアクセスを提供します。フィルタプロキシサーバを利用すると、広告やス"
|
|
"パムを遮断することができます。</p>\n"
|
|
"<p>インターネット接続にプロキシを使うべきかどうか分からない場合は、インター"
|
|
"ネットサービスプロバイダのセットアップガイドを参照するか、システム管理者に相"
|
|
"談してください。</p>\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:418
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#: rc.cpp:62 rc.cpp:165
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "HTTP プロキシサーバのアドレスを入力します。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:247
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
|
#: rc.cpp:68 rc.cpp:83 rc.cpp:95 rc.cpp:107
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "HTTP プロキシサーバのアドレスを入力します。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
|
msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシサーバを使う(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:453
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#: rc.cpp:77 rc.cpp:180
|
|
msgid "SSL Proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力します。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:154
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力します。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:488
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:195
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "FTP プロキシサーバのアドレスを入力します。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:207
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "FTP プロキシサーバのアドレスを入力します。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:225
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:523
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:210
|
|
msgid "SOCKS Proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:240
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力します。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:257
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力します。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:272
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>プロキシサーバを使用しないサイトのアドレスを保存する環境変数名を入力しま"
|
|
"す。例: <icode>NO_PROXY</icode></p>\n"
|
|
"<p>代わりに<interface>自動検出</interface>ボタンを使って、この変数の自動検出"
|
|
"を試みることもできます。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:275
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:555
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "例外(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:301
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
|
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
|
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
|
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
|
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
|
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
|
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:312
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
|
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
|
msgstr "このリストにある場合だけプロキシを使う"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:315
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
|
msgstr "このリストにある場合だけプロキシを使う"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:341
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>システム全体のプロキシ情報の設定に使用されている環境変数の自動検出を試"
|
|
"みます。</p><p>以下の一般的な変数名を検索します: <icode>HTTP_PROXY, "
|
|
"FTP_PROXY, NO_PROXY</icode></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:344
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto D&etect"
|
|
msgstr "自動検出(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:365
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
|
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
|
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
|
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
|
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
|
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:368
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use system proxy configuration:"
|
|
msgstr "プロキシ設定 URL を使う(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:384
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "手動でプロキシサーバの設定情報を入力します。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:387
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
|
msgstr "プロキシ設定を自動検出する(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:415
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:440
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>HTTP プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: "
|
|
"<icode>HTTP_PROXY</icode></p>\n"
|
|
"<p>代わりに<interface>自動検出</interface>ボタンを使って、この変数の自動検出"
|
|
"を試みることもできます。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:450
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:475
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>HTTPS プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: "
|
|
"<icode>HTTPS_PROXY</icode></p>\n"
|
|
"<p>代わりに<interface>自動検出</interface>ボタンを使って、この変数の自動検出"
|
|
"を試みることもできます。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:485
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:510
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>FTP プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: "
|
|
"<icode>FTP_PROXY</icode></p>\n"
|
|
"<p>代わりに<interface>自動検出</interface>ボタンを使って、この変数の自動検出"
|
|
"を試みることもできます。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:520
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>HTTPS プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: "
|
|
"<icode>HTTPS_PROXY</icode></p>\n"
|
|
"<p>代わりに<interface>自動検出</interface>ボタンを使って、この変数の自動検出"
|
|
"を試みることもできます。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:542
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
|
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
|
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
|
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>HTTPS プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: "
|
|
"<icode>HTTPS_PROXY</icode></p>\n"
|
|
"<p>代わりに<interface>自動検出</interface>ボタンを使って、この変数の自動検出"
|
|
"を試みることもできます。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
|
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
|
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>プロキシサーバを使用しないサイトのアドレスを保存する環境変数名を入力しま"
|
|
"す。例: <icode>NO_PROXY</icode></p>\n"
|
|
"<p>代わりに<interface>自動検出</interface>ボタンを使って、この変数の自動検出"
|
|
"を試みることもできます。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:581
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "環境変数の値を表示する(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:591
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "インターネットに直接接続します。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:594
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "No Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "パッシブ FTP を無効にする"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP 接続がパッシブの場合、通常の FTP 接続とは反対にクライアントがサーバに接続"
|
|
"するので、ファイアウォールが接続をブロックすることがありません。古い FTP サー"
|
|
"バによっては、パッシブ FTP をサポートしていないものもあります。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "部分的にアップロードされたファイルをマーク"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルをアップロードしている間の拡張子は “*.part” です。完全にアップロード"
|
|
"されると、本来の名前になります。"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:44
|
|
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
|
msgstr "これらの設定はネットワーク参照にのみ適用されます。"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:48
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "デフォルトのユーザ名:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:56
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "デフォルトのパスワード:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
|
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
|
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
|
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
|
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
|
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
|
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
|
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
|
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
|
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
|
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
|
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
|
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
|
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Windows 共有</h1><p>Konqueror は適切に設定すれば Microsoft Windows の共有"
|
|
"ファイルシステムにアクセスできます。特定のコンピュータをブラウズマスタに使い"
|
|
"たければ、「ブラウズサーバ」フィールドに指定してください。これは Samba をロー"
|
|
"カルに実行していない場合には必須となります。ネイティブコードを使用している"
|
|
"か、Samba を使う際に Samba からオプションが読めるように <filename>smb.conf</"
|
|
"filename> を配置していれば、「ブロードキャストアドレス」と「WINS アドレス」"
|
|
"フィールドも利用できます。いずれにせよ、ブロードキャストアドレス (smb.conf で"
|
|
"指定するインターフェース) は、正しく認識されていなかったり、ネットワークカー"
|
|
"ドが複数ある場合は、設定し直す必要があります。WINS サーバは通常パフォーマンス"
|
|
"を向上させ、ネットワーク負荷を大幅に軽減します。</p><p>バインディングは、サー"
|
|
"バや特定の共有リソースにデフォルトのユーザ (とパスワード) を割り当てるために"
|
|
"使用します。お好みで、ログインしたサーバとブラウズ中にアクセスした共有に対し"
|
|
"てバインディングを生成することもできます。すべてのバインディングはここで編集"
|
|
"できます。パスワードはローカルに保存され、読めないように暗号化されます。しか"
|
|
"し、パスワード付きのエントリは明らかにそれと分かるように表示されるので、これ"
|
|
"はセキュリティ上望ましくないかもしれません。</p>"
|