kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kaccess.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

414 lines
12 KiB
Text

# Translation of kaccess to Spanish
# translation of kaccess.po to Spanish
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005, 2008.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2010.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 12:48+0100\n"
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kaccess.cpp:49
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla «Mayúsculas» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las "
"siguientes pulsaciones."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "La tecla «Mayúsculas» está ahora activa."
#: kaccess.cpp:51
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "La tecla «Mayúsculas» está ahora inactiva."
#: kaccess.cpp:53
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla «Control» ha sido bloqueada y ahora está activa para las siguientes "
"pulsaciones."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now active."
msgstr "La tecla «Control» está ahora activa."
#: kaccess.cpp:55
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "La tecla «Control» está ahora inactiva."
#: kaccess.cpp:57
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla «Alt» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las "
"siguientes pulsaciones."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "La tecla «Alt» está ahora activa."
#: kaccess.cpp:59
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "La tecla «Alt» está ahora inactiva."
#: kaccess.cpp:61
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla «Win» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las "
"siguientes pulsaciones."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now active."
msgstr "La tecla «Win» está ahora activa."
#: kaccess.cpp:63
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "La tecla «Win» está ahora inactiva."
#: kaccess.cpp:65
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla «Meta» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las "
"siguientes pulsaciones."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "La tecla «Meta» está ahora activa."
#: kaccess.cpp:67
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "La tecla «Meta» está ahora inactiva."
#: kaccess.cpp:69
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla «Super» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las "
"siguientes pulsaciones."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now active."
msgstr "La tecla «Super» está ahora activa."
#: kaccess.cpp:71
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "La tecla «Super» está ahora inactiva."
#: kaccess.cpp:73
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla «Hiper» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las "
"siguientes pulsaciones."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "La tecla «Hiper» está ahora activa."
#: kaccess.cpp:75
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "La tecla «Hiper» está ahora inactiva."
#: kaccess.cpp:77
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla «Alt Gr» ha sido bloqueada y ahora está activa para las pulsaciones "
"siguientes."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "La tecla «Alt Gr» está ahora activa."
#: kaccess.cpp:79
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "La tecla «Alt Gr» está ahora inactiva."
#: kaccess.cpp:81
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "La tecla «Bloq Num» ha sido activada."
#: kaccess.cpp:83
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "La tecla «Bloq Num» está ahora inactiva."
#: kaccess.cpp:85
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "La tecla «Bloq Mayús» ha sido activada."
#: kaccess.cpp:87
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "La tecla «Bloq Mayús» está ahora inactiva."
#: kaccess.cpp:89
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "La tecla «Bloq Despl» ha sido activada."
#: kaccess.cpp:91
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "La tecla «Bloq Despl» está ahora inactiva."
#: kaccess.cpp:558
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kaccess.cpp:560
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: kaccess.cpp:562
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:564
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:580
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: kaccess.cpp:619
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Cuando se usó un gesto:"
#: kaccess.cpp:625
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Cambiar las opciones sin preguntar"
#: kaccess.cpp:626
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Mostrar este diálogo de confirmación"
#: kaccess.cpp:627
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Desactivar todas las características AccessX y los gestos"
#: kaccess.cpp:665 kaccess.cpp:667
msgid "Sticky keys"
msgstr "Teclas pegajosas"
#: kaccess.cpp:670 kaccess.cpp:672
msgid "Slow keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: kaccess.cpp:675 kaccess.cpp:677
msgid "Bounce keys"
msgstr "Teclas rebotantes"
#: kaccess.cpp:680 kaccess.cpp:682
msgid "Mouse keys"
msgstr "Teclas de cursor"
#: kaccess.cpp:687
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1»?"
#: kaccess.cpp:690
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1» y «%2»?"
#: kaccess.cpp:693
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1», «%2» y «%3»?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1», «%2», «%3» y «%4»?"
#: kaccess.cpp:704
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "¿Realmente desea activar «%1»?"
#: kaccess.cpp:707
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y desactivar «%2»?"
#: kaccess.cpp:710
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y desactivar «%2» y «%3»?"
#: kaccess.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y desactivar «%2», «%3» y «%4»?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y «%2»?"
#: kaccess.cpp:724
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y «%2» y desactivar «%3»?"
#: kaccess.cpp:728
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "¿Realmente desea activar «%1», y «%2» y desactivar «%3» y «%4»?"
#: kaccess.cpp:735
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "¿Realmente desea activar «%1», «%2» y «%3»?"
#: kaccess.cpp:739
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "¿Realmente desea activar «%1», «%2» y «%3» y desactivar «%4»?"
#: kaccess.cpp:745
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "¿Realmente desea activar «%1», «%2», «%3» y «%4»?"
#: kaccess.cpp:752
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Una aplicación ha solicitado cambiar esta opción."
#: kaccess.cpp:756
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Ha mantenido pulsada la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos o una "
"aplicación ha solicitado cambiar esta opción."
#: kaccess.cpp:758
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 veces consecutivas o una aplicación ha "
"solicitado modificar esta opción."
#: kaccess.cpp:762
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Ha pulsado «%1» o una aplicación ha solicitado cambiar esta opción."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Una aplicación ha solicitado cambiar estas opciones, o usted ha usado una "
"combinación de varios gestos del teclado."
#: kaccess.cpp:770
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Una aplicación ha solicitado cambiar estas opciones."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Estas preferencias de AccessX son necesarias para algunos usuarios con "
"minusvalías motrices y pueden ser configuradas en las Preferencias del "
"sistema de KDE. Puede activarlas o desactivarlas con gestos estándar de "
"teclado.\n"
"\n"
"Si no las necesita, puede seleccionar «Desactivar todas las características "
"y gestos AccessX»."
#: kaccess.cpp:792
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"Se han activado las «teclas lentas». A partir de ahora necesitará pulsar "
"cada tecla durante un tiempo antes de que sea aceptada."
#: kaccess.cpp:794
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Las «teclas lentas» han sido desactivadas."
#: kaccess.cpp:797
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"Se han activado las «teclas rebotantes». A partir de ahora cada tecla será "
"bloqueada durante un tiempo tras ser pulsada."
#: kaccess.cpp:799
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Las «teclas rebotantes» han sido desactivadas."
#: kaccess.cpp:802
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Se han activado las «teclas pegajosas». A partir de ahora las teclas "
"modificadoras permanecerán pulsadas tras haber sido liberadas."
#: kaccess.cpp:804
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Las «teclas pegajosas» han sido desactivadas."
#: kaccess.cpp:807
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Se han activado las teclas del ratón. A partir de ahora puede utilizar las "
"teclas numéricas de su teclado para controlar el ratón."
#: kaccess.cpp:809
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Las teclas del ratón han sido desactivadas."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Herramienta de accesibilidad de KDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"