mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
347 lines
8.3 KiB
Text
347 lines
8.3 KiB
Text
# Translation of kruler.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 21:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
#: cfg_advanced.ui:23
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
|
|
"from the window manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opció està habilitada, la finestra es mourà utilitzant les "
|
|
"operacions des del gestor de finestres."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
#: cfg_advanced.ui:26
|
|
msgid "Native moving"
|
|
msgstr "Moviment natiu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: cfg_appearance.ui:20
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: cfg_appearance.ui:30
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
|
|
#: cfg_appearance.ui:40
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostra la icona a la safata"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
|
|
#: cfg_appearance.ui:47
|
|
msgid "Show rotation buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons de gir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
|
|
#: cfg_appearance.ui:54
|
|
msgid "Show close button"
|
|
msgstr "Mostra el botó de tancament"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:96
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "KRuler"
|
|
msgstr "KRuler"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
|
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta és una eina per a mesurar distàncies entre píxels i colors a la "
|
|
"pantalla. És útil per treballar amb disposicions de diàleg, pàgines web, etc."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:129
|
|
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
|
msgstr "Esta és la distància actual mesurada en píxels."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
|
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
|
|
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este és el color actual en representació hexadecimal RGB que podeu utilitzar-"
|
|
"lo a l'HTML o com un nom QColor. El rectangle ombrejat mostra el color del "
|
|
"píxel dins del quadrat petit que hi ha al final de la línia del cursor."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:143
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:148
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Gira a la dreta"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:158
|
|
msgid "KRuler"
|
|
msgstr "KRuler"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:159
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientació"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:160
|
|
msgctxt "Turn Kruler North"
|
|
msgid "&North"
|
|
msgstr "&Nord"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:162
|
|
msgctxt "Turn Kruler East"
|
|
msgid "&East"
|
|
msgstr "&Est"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:164
|
|
msgctxt "Turn Kruler South"
|
|
msgid "&South"
|
|
msgstr "&Sud"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:166
|
|
msgctxt "Turn Kruler West"
|
|
msgid "&West"
|
|
msgstr "&Oest"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:168
|
|
msgid "&Turn Right"
|
|
msgstr "Gira a la &dreta"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:170
|
|
msgid "Turn &Left"
|
|
msgstr "Gira a l'&esquerra"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:174
|
|
msgid "&Length"
|
|
msgstr "&Longitud"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:175
|
|
msgctxt "Make Kruler Height Short"
|
|
msgid "&Short"
|
|
msgstr "&Curta"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:177
|
|
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Mitjana"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:179
|
|
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
|
|
msgid "&Tall"
|
|
msgstr "&Llarga"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
|
|
msgid "&Full Screen Width"
|
|
msgstr "&Tota l'amplada de la pantalla"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:184
|
|
msgid "Length..."
|
|
msgstr "Longitud..."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:188
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "&Escala"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:191
|
|
msgid "Center Origin"
|
|
msgstr "Centra l'origen"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:194
|
|
msgid "Offset..."
|
|
msgstr "Desplaçament..."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:198
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Percentatge"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:206
|
|
msgid "O&pacity"
|
|
msgstr "O&pacitat"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:227
|
|
msgid "Copy Color"
|
|
msgstr "Copia un color"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:439
|
|
msgid "&Full Screen Height"
|
|
msgstr "&Tot l'alt de la pantalla"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:539
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:541
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "De baix a dalt"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:541
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "De dalt a baix"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:587
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament d'escala"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:588
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament:"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:604
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Ruler Length"
|
|
msgstr "Longitud del regle"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:605
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:634
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:639
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:993
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
msgstr "Desplaçament: %1"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:1000
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Length: %1 px"
|
|
msgstr "Longitud: %1 px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:8
|
|
msgid "Background color of the ruler."
|
|
msgstr "Color de fons del regle."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:12
|
|
msgid "Length of the ruler."
|
|
msgstr "Longitud del regle."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:16
|
|
msgid "Font of the text on the ruler scale."
|
|
msgstr "Tipus de lletra del text en l'escala del regle."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:20
|
|
msgid "Orientation of the ruler"
|
|
msgstr "Orientació del regle"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:24
|
|
msgid "Direction of the ruler"
|
|
msgstr "Direcció del regle"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:28
|
|
msgid "Offset of the origin"
|
|
msgstr "Desplaçament de l'origen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:32
|
|
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
|
|
msgstr "Si l'escala del regle és relativa (percentatge)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:36
|
|
msgid "Is a tray icon used"
|
|
msgstr "Si s'utilitza la icona en la safata"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:40
|
|
msgid "Opacity of the window"
|
|
msgstr "Opacitat de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:44
|
|
msgid "Are the rotate buttons visible"
|
|
msgstr "Si són visibles els botons de gir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:48
|
|
msgid "Is the close button visible"
|
|
msgstr "Si és visible el botó de tancament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:52
|
|
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
|
|
msgstr "Si és actiu el moviment natiu (possiblement finestres sacsejades)"
|
|
|
|
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
|
|
msgid "KDE Screen Ruler"
|
|
msgstr "Regle de pantalla del KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "A screen ruler for KDE"
|
|
msgstr "Un regle de pantalla pel KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Mathias Soeken"
|
|
msgstr "Mathias Soeken"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Till Krech"
|
|
msgstr "Till Krech"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Former Maintainer and Developer"
|
|
msgstr "Antic mantenidor i desenvolupador"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Gunnstein Lye"
|
|
msgstr "Gunnstein Lye"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Initial port to KDE 2"
|
|
msgstr "Port inicial al KDE 2"
|