kde-l10n/sk/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

590 lines
14 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-21 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Nepodarilo sa spojiť so záznamom konzoly ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Spojenie so záznamom konzoly stratené ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "P&repnúť užívateľa"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Z&rušiť sedenie"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Reštartovať X server"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zavrieť &pripojenie"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Konzolové prihlásenie"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Vypnúť..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokálne prihlásenie"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu hostiteľov XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostiteľ"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hosti&teľ:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptovať"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnoviť"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznámy hostiteľ %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Jazyk"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Typ sedenia"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "O_dpojiť"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Vy_pnúť"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "R_eštartovať"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Vzdialené prihlásenie"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Užívateľ %u bude prihlásený za %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Vitajte v %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Doména:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Užívateľské meno:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Prihlásiť sa"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekundu"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekúnd"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %e. %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor témy %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súbor témy %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 sa nezdá byť platným súborom témy"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY prihlásenie"
msgstr[1] "%2: %1 TTY prihlásenia"
msgstr[2] "%2: %1 TTY prihlásení"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužité"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X prihlásenie na %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Nebol načítaný žiadny modul pre ovládacie prvky uvítania. Skontrolujte "
"nastavenie."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prihlasuje sa %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (je príliš staré)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (požiadavka administrátora)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Momentálne nemáte povolené prihlásiť sa."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domovský priečinok nie je k dispozícii."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Momentálne nie sú povolené prihlásenia.\n"
"Skúste to znovu neskôr."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Váš prihlasovací shell nie je v zozname /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Prihlásenie ako root nie je povolené."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Platnosť vášho účtu vypršala. Prosím, kontaktujte správcu systému."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Nastala kritická chyba.\n"
"Prosím pozrite sa do súboru so záznamom KDM pre viac\n"
"informácii alebo kontaktujte správcu systému."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Váš účet vyprší zajtra."
msgstr[1] "Váš účet vyprší za %1 dni."
msgstr[2] "Váš účet vyprší za %1 dní."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Váš účet vyprší dnes."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Vaše heslo vyprší zajtra."
msgstr[1] "Vaše heslo vyprší za %1 dni."
msgstr[2] "Vaše heslo vyprší za %1 dní."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaše heslo vyprší dnes."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie zlyhalo"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Overovaný užívateľ (%1) nezodpovedá požadovanému užívateľovi (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatické prihlásenie za 1 sekundu..."
msgstr[1] "Automatické prihlásenie za %1 sekundy..."
msgstr[2] "Automatické prihlásenie za %1 sekúnd"
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Upozornenie: Zapnutý Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Zmena zlyhala"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Téma nie je použiteľná s overovacou metódou '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Mení sa overovací token</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[opraviť kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Vyžaduje sa overenie užívateľa root."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plánovať..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Typ vypnutia"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Vypnúť počítač"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reštartovať počítač"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Spustiť:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Č&as vypršania:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Vynútiť po vypršaní času"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Zadaný dátum spustenia je neplatný."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Zadaný dátum vypršania je neplatný."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Vypnúť počítač"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reštartovať počítač"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (aktuálne)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plánovať..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Prepnutie do konzolového režimu ukončí všetky lokálne X servery a "
"ponechá vám iba konzolové prihlásenie. Grafický režim sa automaticky obnoví "
"10 sekúnd po skončení posledného konzolového sedenia, alebo po 40 sekundách, "
"ak sa nikto neprihlási.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Vypnúť počítač"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Prepnúť na konzolu"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reštartovať počítač"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Ďalšie spustenie: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Prerušiť aktívne sedenia:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nemáte práva na prerušenie aktívnych sedení:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Zrušiť čakajúce vypnutie:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Nemáte práva na zrušenie čakajúceho vypnutia:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "nekonečne"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konzolový užívateľ"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "riadiaci soket"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "vypnúť počítač"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "reštartovať počítač"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Ďalšie spustenie: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Vlastník: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Štart: %3\n"
"Čas vypršania: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "prerušiť všetky sedenia"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "prerušiť vlastné sedenia"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "zrušiť vypnutie"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po vypršaní času: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Záchranné"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (predchádzajúce)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Váš uložený typ sedenia '%1' už nie je platný.\n"
"Prosím, vyberte nový typ, inak sa použije štandardný typ."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Typ sedenia"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metóda &overenia"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Vzdialené prihlásenie"