kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/kioclient.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

296 lines
8.2 KiB
Text

# Traducerea kioclient.po în Română
# translation of kioclient to Romanian
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kioclient package.
#
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008".
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009, 2010, 2011.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2009, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-23 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "Client KIO"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
"Instrument în linie de comandă pentru operații transparente pentru rețea"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxă:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Deschide un meniu cu proprietăți\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Încearcă să deschidă documentul indicat de 'url', în "
"aplicația\n"
" # asociată cu acesta în KDE. Puteți omite 'mimetype'.\n"
" # În acest caz, tipul MIME este determinat automat.\n"
" # Desigur, URL poate fi URL-ul unui document, sau\n"
" # poate fi un fișier *.desktop.\n"
" # 'url' poate fi executabil la rîndul său.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Mută URL-ul 'src' la 'dest'.\n"
" # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # 'dest' poate fi „trash:/” pentru a muta fișierele\n"
" # la gunoi.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # versiunea scurtă kioclient mv\n"
" # este disponibilă.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copiază URL-ul 'src' la o locație specificată de utilizator.\n"
" # 'src' poate fi o listă de URL-uri. Dacă nu e specificat, \n"
" # va fi cerut un URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copiază URL-ul 'src' la 'dest'.\n"
" # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # versiunea scurtă kioclient cp\n"
" # este disponibilă.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Afișează conținutul 'url' la stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Scrie conținutul dosarului „url” la stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Elimină URL-ul\n"
" # 'url' poate fi o listă de URL-uri.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # versiunea scurtă kioclient rm\n"
" # este disponibilă.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Exemple:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Montează CD-ROM-ul\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Deschide fișierul cu asociereaa implicită\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Deschide fișierul cu netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Deschide o fereastră nouă cu URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Lansează emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Deschide directorul de montare a CD-ROM-ului\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Deschide directorul curent. Foarte comod.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Utilizare neinteractivă: fără casete de mesaj"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Suprascrie destinația dacă există (pentru copiere și mutare)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "fișier sau URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL sau URL-urile sursă"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "URL-ul destinație"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Arată comenzile disponibile"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comandă (vezi --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente pentru comandă"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: eroare de sintaxă: argumente insuficiente\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: eroare de sintaxă: prea multe argumente\n"
#: kioclient.cpp:342
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Imposibil de descărcat de la un URL nevalid."
#: kioclient.cpp:390
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: eroare de sintaxă: comandă „%2” necunoscută\n"