kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

822 lines
25 KiB
Text

# Traducerea kdmconfig.po în Română
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2009, 2010.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Activează autentificarea &automată"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activează opțiunea de autentificare automată. Aceasta se aplică numai "
"autentificării cu KDM. Gîndiți-vă de două ori înainte de a activa această "
"opțiune!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Utilizato&r:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Selectați din listă utilizatorul care se va fi autentificat automat."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Bloc&hează sesiunea"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Sesiunea pornită automat va fi blocată imediat (cu condiția că este o "
"sesiune KDE). Această metodă poate fi utilizată pentru a obține o "
"autentificare supra-rapidă restricționată la un singur utilizator."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Preselectare utilizator"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Niciunul"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Precedent"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preselectează utilizatorul care s-a autentificat mai înainte. Utilizați "
"această caracteristică dacă acest calculator este în mod normal utilizat "
"consecutiv de un utilizator."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Sp&ecificat:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preselectează utilizatorul specificat în căsuța combinată din dreapta. "
"Opțiunea este utilă cînd acest calculator este utilizat cu precădere de un "
"anumit utilizator."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Selectează utilizatorul care să fie preselectat la autentificare. Această "
"căsuță este editabilă astfel încît puteți seta și un nume arbitrar de "
"utilizator pentru a induce în eroare posibilii atacatori ai sistemului."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Focalizează par&ola"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Cînd această opțiune este activată, după preselectarea unui utilizator KDM "
"va plasa cursorul în cîmpul de parolă în loc de cîmpul utilizator.Este "
"foarte utilă pentru a mai salva un pas în plus la autentificare atunci cînd "
"nu mai este nevoie să modificați numele utilizator preselectat."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Activează autentificarea fără &parolă"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Cînd această opțiune este activată, utilizatorilor selectați din lista de "
"mai jos li se va permite autentificarea fără să-și introducă parola. Acest "
"lucru se aplică numai la autentificarea grafică KDM. Gîndiți-vă de două ori "
"înainte de activa această facilitate!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Nu este necesară parolă pentru:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Selectați toți utilizatorii pentru care doriți autentificare fără parolă. "
"Itemii care conțin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui "
"grup este echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Loghează automat din nou după o prăbușire de server &X"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Cînd această opțiune este setată, utilizatorul va fi autentificat din nou în "
"mod automat atunci cînd sesiunea lui este întreruptă de o prăbușire de "
"server X. Rețineți că această opțiune deschide o gaură de securitate: dacă "
"utilizați o protecție de ecran diferită de cele integrate în KDE, este "
"posibilă ocolirea blocării de ecran bazată pe parolă."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Localizare"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Limbă:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aici puteți alege limba utilizată de KDM. Această setare nu afectează "
"setările personale ale utilizatorului, care vor intra în efect numai după "
"autentificare."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>implicit</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stil GUI:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Puteți alege aici stilul de interfață grafică care va fi utilizat numai de "
"KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Schemă de &culori:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Puteți alege aici schema de culori care va fi utilizată numai de KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Aceasta schimbă fontul care este utilizat pentru toate textele din "
"administratorului de autentificare cu excepția mesajelor de salut și eșec."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&General:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajele de eroare ale "
"administratorului de autentificare."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Eșec:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajul de întîmpinare al "
"administratorului de autentificare."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Î&ntîmpinare:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Utilizează antialiere pentru fonturi"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este selectată și serverul X are activată extensia Xft, "
"fonturile utilizate în dialogul de autentificare vor fi antialiate "
"(netezite)."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permite oprirea sistemului"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Oricine"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Numai administratorul"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nimeni"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Distant:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aici puteți selecta cine are voie să oprească sistemul utilizînd KDM. "
"Valorile posibile sînt:<ul> <li><em>Toți:</em> oricine poate opri "
"calculatorul utilizînd KDM</li> <li><em>Numai root:</em> KDM va permite "
"oprirea calculatorului numai după ce utilizatorul a introdus parola de root</"
"li> <li><em>Nimeni:</em> nimeni nu poate opri calculatorul utilizînd KDM</"
"li> </ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Comenzi"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Deconect&are:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Comanda pentru inițierea opririi sistemului. Valoarea tipică: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Rep&ornire:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Comanda pentru inițierea repornirii sistemului. Valoarea tipică: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Administrator de pornire:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Activează opțiunile de pornire în dialogul „Oprește...”."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tematică"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Aceasta este lista tematicilor instalate.\n"
"Faceți clic pe cea care va fi utilizată."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Aceasta este o captură de ecran a felului în care va arăta KDM."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Aceasta conține informații despre tematica aleasă."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instalare tematică &nouă"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Această acțiune va instala o tematică în directorul cu tematici."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Elimină tematica"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Această acțiune va elimina tematica selectată."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Descriere:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Imposibil de creat dosarul %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trageți sau tastați URL-ul tematicii"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Imposibil de găsit arhiva cu tematică KDM %1."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Imposibil de descărcat arhiva cu tematică KDE;\n"
"verificați dacă adresa %1 este corectă."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Fișierul nu este o arhivă cu tematică KDM validă."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instalare tematici KDM"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Despachetare <strong>%1</strong> tematică</qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Se instalează temele</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Au intervenit erori la instalarea următoarelor tematici:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Sigur doriți să eliminați următoarele teme?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Eliminați tematicile?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Au intervenit erori la ștergerea următoarelor tematici:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Utilizatorul „nobody” nu există. Afișarea imaginilor utilizatorilor nu va "
"funcționa în KDM."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "&UID-uri de sistem"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Utilizatorii cu un UID (numărul de identificare al utilizatorului) în afara "
"acestui domeniu nu vor fi enumerați de KDM și de acest dialog de "
"configurare. Utilizatorii care au UID-ul egal cu zero (de obicei "
"utilizatorul „root”) nu sînt afectați de această opțiune și trebuie ascunși "
"în mod explicit în regimul „Inversare selecție”."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Sub:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Peste:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Afișează lista"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este selectată, KDM va afișa o listă de utilizatori, "
"astfel încît ei să poată da clic pe numele și imaginea lor în loc să-și "
"scrie numele de cont."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completare automată"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este selectată, KDM va completa automat numele de "
"utilizator cînd îl scrieți în linia de editare."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Inversează selecția"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Această opțiune specifică cum utilizatorii din \"Afișează lista\" și "
"\"Completare automată\" sînt selectați pentru lista \"Selectare utilizatori "
"și grupuri\": Dacă nu este marcată, selectează numai utilizatorii marcați. "
"Dacă este marcată, selectează toți utilizatorii non-sistem, cu excepția "
"celor marcați."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Sortează utilizatorii"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este selectată, KDM va sorta alfabetic lista de "
"utilizatori. În caz contrar utilizatorii sînt afișați în ordinea în care "
"apar în fișierul de parole."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Selectare utilizatori și grupuri:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Utilizatori selectați"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM va afișa toți utilizatorii marcați. Itemii care conțin un '@' reprezintă "
"grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este echivalentă cu marcarea "
"tututor utilizatorilor din acel grup."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Utilizatori excluși"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM va afișa toți utilizatorii non-sistem care nu sînt marcați. Itemii care "
"conțin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este "
"echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Sursă imagine utilizator"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Aici puteți specifica de unde va obține KDM imaginile care reprezintă "
"utilizatorii. „Sistem” reprezintă directorul global, iar acestea sînt "
"imaginile pe care le puteți seta mai jos. „Utilizator” înseamnă că KDM "
"trebuie să citească fișierul $HOME/.face.icon al utilizatorului. Cele două "
"selecții din mijloc definesc ordinea preferată cînd sînt disponibile ambele "
"surse de imagini."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistem, utilizator"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Utilizator, sistem"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Imagini utilizator"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Utilizatorul pentru care este dată imaginea de mai jos."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Dați clic sau trageți o imagine aici"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aici puteți vedea imaginea atribuită utilizatorului selectat în căsuța "
"combinată de mai sus. Dați clic pe butonul imagine pentru a selecta dintr-o "
"listă de imagini sau trageți propria imagine peste acest buton (de exemplu "
"din Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "R&einițializează"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Dați clic pe acest buton pentru a seta KDM să utilizeze imaginea implicită "
"pentru utilizatorul selectat."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Salvez ca imagine implicită?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"A intervenit o eroare la încărcarea imaginii\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"A intervenit o eroare la salvarea imaginii:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"A intervenit o eroare la ștergerea imaginii\n"
"%1"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Imposibil de autentificat/executat acțiunea: %1 (cod %2)"
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nu pare să fie un fișier imagine.\n"
"Vă rog să folosiți fișiere cu următoarele extensii:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Modul de configurare Administrator de autentificare KDE"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 Autorii KDM"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabil curent"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "&Tematică"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "Înc&hide"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "&Utilizatori"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "F&acilități"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu am putut instala noul fișier kdmrc din\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Deplasați ancora pentru a muta centrul dialogului spre poziția dorită. "
"Controlul de la tastatură este de asemenea posibil: utilizați săgețile sau "
"tasta Home pentru a centra. Rețineți că proporțiile reale ale dialogului "
"sînt probail altele."