mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1399 lines
49 KiB
Text
1399 lines
49 KiB
Text
# Traducerea kcmlocale.po în Română
|
|
# translation of kcmlocale.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 12:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:217
|
|
msgid "Country Selector"
|
|
msgstr "Selector țară"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "fără nume"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:294
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
|
msgid "Not set (Generic English)"
|
|
msgstr "Nestabilit (engleză)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Localization options for KDE applications"
|
|
msgstr "Opțiuni de localizare pentru aplicații KDE"
|
|
|
|
# well-spelled: John, Layt
|
|
#: kcmlocale.cpp:63
|
|
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
|
msgstr "Drept de autor 2010 John Layt"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "John Layt"
|
|
msgstr "John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabil"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
|
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
|
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
|
"again please install the localization files for it and add the language "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveți limba cu codul '%1' în lista dumneavoastră de limbi folosite pentru "
|
|
"traduceri dar fișierele de localizare pentru această limbă nu au putut fi "
|
|
"găsite. Limba a fost eliminată din configurările dumneavoastră. Dacă doriți "
|
|
"să o adăugați din nou vă rugăm să instalați fișierele de localizare pentru "
|
|
"această limbă și să o adăugați din nou la listă."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurările de limbă sînt aplicate doar\n"
|
|
"aplicațiilor care sînt pornite din acest\n"
|
|
"moment. Pentru a schimba limba tuturor\n"
|
|
"programelor va trebui să reporniți KDE."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:655
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Se aplică configurările de limbă"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
|
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
|
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
|
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
|
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
|
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Țara sau regiunea și limba</h1>\n"
|
|
"<p>Aici puteți să vă configurați opțiunile de localizare ca limba, formatul "
|
|
"numeric, formatele de dată și oră, etc. Alegerea unei țări va încărca un set "
|
|
"de formate implicite pe care apoi puteți să le modificați conform "
|
|
"preferințelor dumneavoastră. Aceste preferințe vor rămîne salvate chiar dacă "
|
|
"schimbați apoi țara. Butoanele de restabilire vă permit vizualizarea cu "
|
|
"ușurință a locurilor unde aveți schimbări făcute a refacerii acelor valori "
|
|
"la valorile implicite ale țării alese.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:740
|
|
msgid "Reset item to its default value"
|
|
msgstr "Restabilește valoarea la cea implicită."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:959
|
|
msgctxt "No separator symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:962
|
|
msgctxt "Space separator symbol"
|
|
msgid "Single Space"
|
|
msgstr "Un singur spațiu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Țară"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Limbi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numere"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Bani"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data și ora"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altele"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Numere:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1018
|
|
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate numerele pozitive."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1021
|
|
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate numerele negative."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Bani:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1026
|
|
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate valorile monetare pozitive."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1029
|
|
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate valorile monetare negative."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dată:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1034
|
|
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care va fi afișată data în format lung."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Dată scurtă:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1039
|
|
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care va fi afișată data în format scurt."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Oră:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1044
|
|
msgid "This is how time will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care va fi afișată ora."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Țara:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
|
"settings for this country or region.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceasta este țara în care trăiți. Spațiul de lucru KDE va utiliza "
|
|
"opțiunile pentru această țară sau regiune.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1089
|
|
msgctxt "%1 is the system country name"
|
|
msgid "System Country (%1)"
|
|
msgstr "Țara sistemului (%1)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1092
|
|
msgid "No Country (Default Settings)"
|
|
msgstr "Țară lipsă (setări implicite)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
|
|
msgid "Subdivision:"
|
|
msgstr "Subdiviziune:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
|
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
|
"services such as holidays.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceasta este subdiviziunea țării în care trăiți de exemplu statul sau "
|
|
"provincia. Spațiul de lucru KDE va utiliza această setare pentru servicii de "
|
|
"informare locale ca de exemplu zilele libere.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "Limbi disponibile:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
|
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
|
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
|
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
|
"using your usual installation method.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceasta este lista traducerilor spațiului de lucru KDE instalate care nu "
|
|
"sînt folosite în acest moment. Pentru a folosi o traducere trebuie să o "
|
|
"mutați în lista de 'Limbi preferate' în ordinea preferințelor. Dacă nu "
|
|
"există o traducere adecvată atunci este posibil să fie nevoie să instalați "
|
|
"mai multe pachete de traducere folosind metoda uzuală de instalare.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
|
|
msgid "Preferred Languages:"
|
|
msgstr "Limbi preferate:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
|
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
|
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
|
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceasta este lista traducerilor spațiului de lucru KDE instalate care "
|
|
"sînt folosite în acest moment, în ordinea preferințelor. Dacă nu există o "
|
|
"traducere în prima limbă din listă atunci următoarea limbă va fi folosită. "
|
|
"Dacă nu există nicio traducere în limbile din listă atunci va fi folosită "
|
|
"engleza americană.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1191
|
|
msgctxt "%1 = default language name"
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Implicită)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
|
|
msgid "Install more languages"
|
|
msgstr "Instalează mai multe limbi"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1286
|
|
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
|
|
msgstr "<p>Apasă aici pentru a instala mai multe limbi</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
|
|
msgid "Digit grouping:"
|
|
msgstr "Separator zecimal:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1302
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea numerelor. </"
|
|
"p><p>Trebuie să rețineți că separatorul zecimal utilizat la afișarea "
|
|
"valorilor monetare trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
|
msgid "Group separator:"
|
|
msgstr "Separator de grup:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
|
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți defini separatorul de grup de cifre utilizat la afișarea "
|
|
"numerelor. </p><p>Trebuie să rețineți că separatorul de grup de cifre "
|
|
"utilizat la afișarea valorilor monetare trebuie setat separat (vedeți fila "
|
|
"„Bani”).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
|
|
msgid "Decimal separator:"
|
|
msgstr "Separator zecimal:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
|
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
|
"tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea numerelor "
|
|
"(adică punctul sau virgula în cele mai multe țări). </p><p>Trebuie să "
|
|
"rețineți că separatorul zecimal utilizat la afișarea valorilor monetare "
|
|
"trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
|
|
msgid "Decimal places:"
|
|
msgstr "Cifre zecimale:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți seta numărul de cifre zecimale afișate pentru valori "
|
|
"numerice, deci numărul de cifre afișate <em>după</em> separatorul zecimal. </"
|
|
"p><p>Trebuie să rețineți că separatorul zecimal utilizat la afișarea "
|
|
"valorilor monetare trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
|
|
msgid "Positive sign:"
|
|
msgstr "Semn pozitiv:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
|
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
|
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți specifica textul utilizat la prefixarea numerelor pozitive. "
|
|
"Majoritatea localelor lasă acest cîmp gol. </p><p>Trebuie să rețineți că "
|
|
"semnul pozitiv utilizat la afișarea valorilor monetare trebuie setat separat "
|
|
"(vedeți fila „Bani”).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1498
|
|
msgctxt "No positive symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
|
|
msgid "Negative sign:"
|
|
msgstr "Semn negativ:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
|
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
|
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți specifica textul utilizat la prefixarea numerelor negative. "
|
|
"Acesta nu ar trebui să nu fie nul, astfel încît să puteți distinge numerele "
|
|
"pozitive și negative. În mod normal este stabilit la minus (-).</"
|
|
"p><p>Trebuie să rețineți că semnul negativ utilizat la afișarea valorilor "
|
|
"monetare trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1556
|
|
msgctxt "No negative symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3139 rc.cpp:45 rc.cpp:75
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "Digit set:"
|
|
msgstr "Set de cifre:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1601
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
|
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți defini setul de cifre utilizat la afișarea numerelor. Dacă se "
|
|
"selectează alte cifre decît cele Arabice ele vor apărea doar dacă vor fi "
|
|
"folosite în limbajul aplicației sau bucata de text unde este afișat numărul. "
|
|
"</p><p>Trebuie să rețineți că setul de cifre utilizat la afișarea valorilor "
|
|
"monetare trebuie stabilit separat (vedeți fila „Bani”).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Monedă:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1642
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți alege moneda utilizată la afișarea valorilor monetare, de ex. "
|
|
"leu românesc sau leu moldovenesc.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
|
|
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Simbol monetar:"
|
|
|
|
# well-spelled: MDL
|
|
#: kcmlocale.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți alege simbolul utilizat la afișarea valorilor monetare, de "
|
|
"ex. RON sau MDL.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1760
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea valorilor "
|
|
"monetare.</p><p>Trebuie să rețineți că separatorul zecimal utilizat la "
|
|
"afișarea altor numere trebuie să fie definit separat (vedeți fila „Numere”)."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1800
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți defini separatorul de grup utilizat la afișarea valorilor "
|
|
"monetare.</p><p>Separatorul de mii utilizat la afișarea altor numere trebuie "
|
|
"să fie definit separat (vedeți fila „Numere”).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea valorilor "
|
|
"monetare.</p><p>Separatorul zecimal utilizat la afișarea altor numere "
|
|
"trebuie să fie definit separat (vedeți fila „Numere”).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1909
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți seta numărul de cifre zecimale afișate pentru valori "
|
|
"monetare, deci numărul de cifre afișate <em>după</em> separatorul zecimal. </"
|
|
"p><p>Separatorul zecimal utilizat la afișarea altor numere trebuie să fie "
|
|
"definit separat (vedeți fila „Numere”).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
|
|
msgid "Positive format:"
|
|
msgstr "Format pozitiv:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1960
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți seta formatul valorilor monetare pozitive. </p><p>Trebuie să "
|
|
"rețineți că semnul pozitiv utilizat la afișarea altor numere trebuie să fie "
|
|
"definit separat (vedeți fila „Numere”).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Poziție semn:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Încadrat între paranteze"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Înainte de suma de bani"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "După suma de bani"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Înainte de bani"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "După bani"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți selecta modul în care este poziționat semnul pozitiv. Acesta "
|
|
"afectează numai valorile monetare."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Prefix simbol monedă"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2021
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opțiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi "
|
|
"prefixat (adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare pozitive. "
|
|
"Dacă nu, el va fi post-fixat (adică la dreapta)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
|
|
msgid "Negative format:"
|
|
msgstr "Format negativ:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți seta formatul valorilor monetare negative. </p><p>Trebuie să "
|
|
"rețineți că semnul negativ utilizat la afișarea altor numere trebuie să fie "
|
|
"definit separat (vedeți fila „Numere”).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți selecta modul în care este poziționat semnul negativ. Acesta "
|
|
"afectează numai valorile monetare."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2132
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opțiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi "
|
|
"prefixat (adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare negative. "
|
|
"Dacă nu, el va fi post-fixat (adică la dreapta)."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
|
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți defini setul de cifre utilizat la afișarea valorilor "
|
|
"monetare. Dacă se selectează alte cifre decît cele Arabice ele vor apărea "
|
|
"doar dacă vor fi folosite în limbajul aplicației sau bucata de text unde "
|
|
"este afișat valoarea monetară.</p><p>Rețineți că setul de cifre utilizat la "
|
|
"afișarea altor numere trebuie definit separat (vedeți fila „Numere”).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Calendar de sistem:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2267
|
|
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți seta sistemul de calendar folosit la afișarea datelor.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2322 rc.cpp:84
|
|
msgid "Use Common Era"
|
|
msgstr "Folosește era noastră"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2323
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
|
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Această opțiune determină dacă va fi utilizată era comună (e.n./î.e.n) în "
|
|
"locul erei creștine (d.Hr./î.Hr).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2366 rc.cpp:87
|
|
msgid "Short year window:"
|
|
msgstr "Intervalul anilor notați scurt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:90
|
|
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "pînă la"
|
|
|
|
# well-spelled: AA
|
|
#: kcmlocale.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
|
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
|
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
|
"format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Această opțiune determină în ce interval de ani este o dată cu anii din "
|
|
"două cifre interpretată, de exemplu pentru intervalul de la 1950 pînă la "
|
|
"2049 valoarea 10 este interpretată ca 2010. Acest interval este folosit "
|
|
"doar la citirea anilor în notație scurtă (pe două cifre AA).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2410 rc.cpp:93
|
|
msgid "Week number system:"
|
|
msgstr "Sistem de numerotare a săptămînii:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2411
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
|
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
|
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
|
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
|
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
|
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
|
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
|
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
|
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
|
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
|
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
|
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
|
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
|
"the year.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Această opțiune determină cum va fi calculat Numărul Săptămînii. Sînt "
|
|
"disponibile patru opțiuni:</p> <ul><li><b>Săptămînă ISO</b> Folosește "
|
|
"standardul ISO de numerotare a săptămînii. Aceasta va folosi întodeauna Luni "
|
|
"ca prima zi a săptămînii ISO. Acesta este sistemul cel mai răspîndit.</"
|
|
"li><li><b>Prima săptămînă întreagă</b>Prima săptămînă a anului începe cînd "
|
|
"este întîlnită prima dată <i>Prima zi a săptămînii</i> și ține șapte zile. "
|
|
"Orice zi anterioară Săptămînii 1 este considerată ca făcînd parte din ultima "
|
|
"săptămînă a anului precedent. Acest sistem este foarte răspîndit în USA.</"
|
|
"li><li><b>Prima săptămînă parțială</b> Prima săptămînă începe în prima zi a "
|
|
"anului. A doua săptămînă a anului începe cînd este întîlnită prima dată "
|
|
"<i>Prima zi a săptămînii</i> și ține șapte zile. Prima săptămînă poate să nu "
|
|
"conțină șapte zile.</li><li><b>Săptămînă simplă</b> Prima săptămînă începe "
|
|
"în prima zi a anului și ține șapte zile, iar toate săptămînile vor începe cu "
|
|
"aceeași zi ca prima zi a anului.</li></ul>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2435
|
|
msgid "ISO Week"
|
|
msgstr "Săptămînă ISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2437
|
|
msgid "Full First Week"
|
|
msgstr "Prima săptămînă întreagă"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2439
|
|
msgid "Partial First Week"
|
|
msgstr "Prima săptămînă parțială"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2441
|
|
msgid "Simple Week"
|
|
msgstr "Săptămînă simplă"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2470 rc.cpp:96
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Prima zi a săptămînii:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2471
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Această opțiune determină care zi va fi considerată prima zi a "
|
|
"săptămînii. Această valoare poate influența Sistemul de numerotare a "
|
|
"săptămînii</p> "
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2505 rc.cpp:99
|
|
msgid "First working day of week:"
|
|
msgstr "Prima zi de lucru a săptămînii:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2506
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Această opțiune determină care zi va fi considerată prima zi lucrătoare a "
|
|
"săptămînii.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2539 rc.cpp:102
|
|
msgid "Last working day of week:"
|
|
msgstr "Ultima zi de lucru a săptămînii:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2540
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Această opțiune determină care zi va fi considerată ultima zi lucrătoare "
|
|
"a săptămînii.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2573 rc.cpp:105
|
|
msgid "Week day for special religious observance:"
|
|
msgstr "Zi a săptămînii pentru meditații religioase speciale:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2574
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
|
"the week for special religious observance.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Această opțiune determină care zi va fi considerată prima zi a săptămînii "
|
|
"pentru meditații religioase speciale.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2580
|
|
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
|
msgid "None / None in particular"
|
|
msgstr "Niciunul / Niciunul în special"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2608 rc.cpp:111
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format oră:"
|
|
|
|
# well-spelled: OO, oO, PO, pO, MM, SS, AMPM, AM, PM,
|
|
#: kcmlocale.cpp:2609
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
|
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Textul din această căsuță de text va fi utilizat pentru a formata ora. "
|
|
"Secvențele de mai jos vor fi înlocuite:</p><table><tr><td><b>OO</b></"
|
|
"td><td>Ora ca un număr zecimal utilizînd ceas de 24 de ore (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>oO</b></td><td>Ora (ceas de 24 ore ) ca un număr zecimal "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PO</b></td><td>Ora ca număr zecimal utilizînd "
|
|
"ceas de 12 ore (01-12).</td></tr><tr><td><b>pO</b></td><td>Ora (ceas de 12 "
|
|
"ore) ca număr zecimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Minute ca "
|
|
"număr zecimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Secunde ca număr "
|
|
"zecimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>AM sau PM în funcție "
|
|
"de valoarea timpului. Miezul zilei este tratat ca PM, iar miezul nopții ca "
|
|
"AM.</td></tr></table>"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2632
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "OO"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2633
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2634
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PO"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2635
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2636
|
|
msgctxt "Minute"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2637
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2638
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2648
|
|
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"OO:MM:SS\n"
|
|
"oO:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2724 rc.cpp:114
|
|
msgid "AM symbol:"
|
|
msgstr "Simbol AM:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2725
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aici puteți alege textul care va fi utilizat pentru AM</p>"
|
|
|
|
# well-spelled: PM
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2729 rc.cpp:117
|
|
msgid "PM symbol:"
|
|
msgstr "Simbol PM:"
|
|
|
|
# well-spelled: PM
|
|
#: kcmlocale.cpp:2730
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aici puteți alege textul care va fi utilizat pentru PM</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2838 rc.cpp:120
|
|
msgid "Long date format:"
|
|
msgstr "Format dată lungă:"
|
|
|
|
# well-spelled:AAAA, AA, LL, lL, LUNĂSCURTĂ, ZZ, zZ, ZISĂPTSCURTĂ, ZISĂPT, ANULEREI, NUMELESCURTALEREI, ANULDINERĂ, ZIAANULUI, SĂPTISO, ZISĂPTISO
|
|
#: kcmlocale.cpp:2839
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
|
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
|
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
|
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
|
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
|
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
|
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
|
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
|
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
|
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Textul din această căsuță va fi folosit pentru formatarea datelor lungi. "
|
|
"Secvențele de mai jos vor fi înlocuite:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></"
|
|
"td><td>Anul cu secol ca număr zecimal. </td></tr><tr><td><b>AA</b></"
|
|
"td><td>Anul fără secol ca număr zecimal (00-99).</td></tr><tr><td><b>LL</b></"
|
|
"td><td>Luna ca număr zecimal (01-12).</td></tr><tr><td><b>lL</b></"
|
|
"td><td>Luna ca număr zecimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>LUNĂSCURTĂ</b></"
|
|
"td><td>Primele trei caractere ale numelui lunii.</td></tr><tr><td><b>LUNĂ</"
|
|
"b></td><td>Numele întreg al lunii.</td></tr><tr><td><b>ZZ</b></td><td>Ziua "
|
|
"lunii ca număr zecimal (01-31).</td></tr><tr><td><b>zZ</b></td><td>Ziua "
|
|
"lunii ca număr zecimal (1-31).</td></tr><tr><td><b>ZISĂPTSCURTĂ</b></"
|
|
"td><td>Primele trei caractere ale zilei săptămînii.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ZISĂPT</b></td><td>Numele întreg al zilei săptămînii.</td></"
|
|
"tr> <tr><td><b>ANULEREI</b></td><td>Anul erei în format local (de exemplu "
|
|
"2000 AD).</td></tr> <tr><td><b>NUMELESCURTALEREI</b></td><td>Numele scurt al "
|
|
"erei.</td></tr> <tr><td><b>ANULDINERĂ</b></td><td>Anul din eră ca număr "
|
|
"zecimal.</td></tr> <tr><td><b>ZIAANULUI</b></td><td>Ziua din an ca număr "
|
|
"zecimal.</td></tr> <tr><td><b>SĂPTISO</b></td><td>Săptămîna ISO ca număr "
|
|
"zecimal.</td></tr> <tr><td><b>ZISĂPTISO</b></td><td>Zi a săptămînii ISO ca "
|
|
"număr zecimal.</td></tr> </table>"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2911
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "AAAA"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2912
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2913
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2914
|
|
msgctxt "Month"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "LL"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2915
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "LUNĂSCURTĂ"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2916
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "LUNĂ"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2917
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "zZ"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2918
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "ZZ"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2919
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "ZISĂPTSCURTĂ"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2920
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "ZISĂPT"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2921
|
|
msgid "ERAYEAR"
|
|
msgstr "ANULEREI"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2922
|
|
msgid "YEARINERA"
|
|
msgstr "ANULDINERĂ"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2923
|
|
msgid "SHORTERANAME"
|
|
msgstr "NUMELESCURTALEREI"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2924
|
|
msgid "DAYOFYEAR"
|
|
msgstr "ZIAANULUI"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2925
|
|
msgid "ISOWEEK"
|
|
msgstr "SĂPTISO"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2926
|
|
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
|
msgstr "ZISĂPTISO"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:2936
|
|
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"ZISĂPT LUNĂ zZ AAAA\n"
|
|
"ZISĂPTSCURTĂ LUNĂ zZ AAA"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2975 rc.cpp:123
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Format dată scurtă:"
|
|
|
|
# well-spelled:AAAA, AA, LL, lL, LUNĂSCURTĂ, ZZ, zZ, ZISĂPTSCURTĂ, ZISĂPT, ANULEREI, NUMELESCURTALEREI, ANULDINERĂ, ZIAANULUI, SĂPTISO, ZISĂPTISO
|
|
#: kcmlocale.cpp:2976
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
|
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
|
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
|
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
|
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
|
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
|
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
|
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
|
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Textul din această căsuță va fi folosit pentru formatarea datelor scurte. "
|
|
"De exemplu acestea sînt folosite la listarea fișierelor. Secvențele de mai "
|
|
"jos vor fi înlocuite:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></td><td>Anul cu secol ca "
|
|
"număr zecimal. </td></tr><tr><td><b>AA</b></td><td>Anul fără secol ca număr "
|
|
"zecimal (00-99).</td></tr><tr><td><b>LL</b></td><td>Luna ca număr zecimal "
|
|
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>lL</b></td><td>Luna ca număr zecimal (1-12).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>LUNĂSCURTĂ</b></td><td>Primele trei caractere ale numelui "
|
|
"lunii.</td></tr><tr><td><b>LUNĂ</b></td><td>Numele întreg al lunii.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ZZ</b></td><td>Ziua lunii ca număr zecimal (01-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>zZ</b></td><td>Ziua lunii ca număr zecimal (1-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ZISĂPTSCURTĂ</b></td><td>Primele trei caractere ale zilei "
|
|
"săptămînii.</td></tr><tr><td><b>ZISĂPT</b></td><td>Numele întreg al zilei "
|
|
"săptămînii.</td></tr><tr><td><b>ANULEREI</b></td><td>Anul erei în format "
|
|
"local (de exemplu 2000 AD).</td></tr> <tr><td><b>NUMELESCURTALEREI</b></"
|
|
"td><td>Numele scurt al erei.</td></tr> <tr><td><b>ANULDINERĂ</b></"
|
|
"td><td>Anul din eră ca număr zecimal.</td></tr> <tr><td><b>ZIAANULUI</b></"
|
|
"td><td>Ziua din an ca număr zecimal.</td></tr> <tr><td><b>SĂPTISO</b></"
|
|
"td><td>Săptămîna ISO ca număr zecimal.</td></tr> <tr><td><b>ZISĂPTISO</b></"
|
|
"td><td>Zi a săptămînii ISO ca număr zecimal.</td></tr> </table>"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: kcmlocale.cpp:3057
|
|
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"ZZ-LL-AAAA\n"
|
|
"zZ.lL.AAAA\n"
|
|
"ZZ.LL.AAAA"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
|
#: kcmlocale.cpp:3097 rc.cpp:126
|
|
msgid "Possessive month names:"
|
|
msgstr "Numele lunilor la genitiv"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3098
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Această opțiune determină dacă va fi utilizată forma posesivă a numelor "
|
|
"lunii în datele calendaristice.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
|
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
|
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
|
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
|
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
|
"tabs).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți defini setul de cifre utilizat la afișarea datelor și orelor. "
|
|
"Dacă se selectează alte cifre decît cele Arabice ele vor apărea doar dacă "
|
|
"vor fi folosite în limbajul aplicației sau bucata de text unde este afișat "
|
|
"data sau ora.</p><p>Trebuie să rețineți că setul de cifre utilizat la "
|
|
"afișarea valorilor numerice și monetare trebuie stabilit separat (vedeți "
|
|
"fila „Numere” sau „Bani”).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3177
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Dimensiune pagină:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
|
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aici puteți defini dimensiunile implicite de pagină folosite la "
|
|
"documentele noi.</p><p>Rețineți că această setare nu are efect asupra "
|
|
"dimensiunii paginii imprimantei.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3186 kcmlocale.cpp:3200
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
# well-spelled: Letter
|
|
#: kcmlocale.cpp:3188 kcmlocale.cpp:3248
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3192
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3194
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3196
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3198
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3202
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3204
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3206
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3208
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3210
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3212
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3214
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3216
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3218
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3220
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3222
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3224
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3226
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3228
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3230
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3232
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3234
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "C5 Envelope"
|
|
msgstr "Plic C5"
|
|
|
|
# well-spelled: Common
|
|
#: kcmlocale.cpp:3236
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Common 10 Envelope"
|
|
msgstr "Plic US Common 10"
|
|
|
|
# well-spelled: DLE
|
|
#: kcmlocale.cpp:3238
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "DLE Envelope"
|
|
msgstr "Plic DLE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3240
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executiv"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3242
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3244
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Registru"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3246
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3250
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3252
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3281
|
|
msgid "Measurement system:"
|
|
msgstr "Sistem de măsură:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3282
|
|
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aici puteți defini sistemul unităților de măsură folosit.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3288
|
|
msgid "Metric System"
|
|
msgstr "Sistem metric"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3289
|
|
msgid "Imperial System"
|
|
msgstr "Sistem imperial"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3317
|
|
msgid "Byte size units:"
|
|
msgstr "Unitățile pentru măsurarea octeților:"
|
|
|
|
# well-spelled: JEDEC, kiloocteți
|
|
#: kcmlocale.cpp:3318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
|
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
|
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
|
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
|
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
|
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
|
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceasta opțiune schimbă unitățile folosite de majoritatea aplicațiilor "
|
|
"KDE la afișarea mărimilor în octeți. În mod tradițional \"kiloocteți\" "
|
|
"înseamnă unități de 1024, în locul unităților sistemului metric de 1000, "
|
|
"pentru majoritatea (dar nu a tuturor) mărimilor în octeți.<ul><li>Pentru a "
|
|
"reduce confuzia puteți folosi unitățile IEC standardizate recent care "
|
|
"întotdeauna sînt în multipli de 1024.</li><li>Puteți de asemenea selecta "
|
|
"unitățile sistemului metric, care sînt întotdeauna în multipli de 1000.</"
|
|
"li><li>Selectînd JEDEC puteți restaura unitățile în stil vechi folosite în "
|
|
"KDE 3.5 și alte cîteva sisteme de operare.</li></ul></p>"
|
|
|
|
# well-spelled: KiO, MiO
|
|
#: kcmlocale.cpp:3334
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
|
msgstr "Unități IEC (KiO, MiO, etc)"
|
|
|
|
# well-spelled: JEDEC
|
|
#: kcmlocale.cpp:3336
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unități JEDEC (KO, MO, etc)"
|
|
|
|
# well-spelled: kO, MO
|
|
#: kcmlocale.cpp:3338
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unități ale sistemului metric (kO, MO, etc)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3363
|
|
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
|
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
|
msgstr "Exemplu: 2000 de octeți sînt echivalenți cu %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Dimensiune pagină"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Measurement system"
|
|
msgstr "Sistem de măsură"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Byte size units"
|
|
msgstr "Unitățile pentru măsurarea octeților"
|