kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

684 lines
22 KiB
Text

# Traducerea kcminput.po în Română
# translation of kcminput.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tematică cursor"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tip maus: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"A fost stabilit canalul 1 RF. Apăsați butonul „Connectare” al mausului "
"pentru a restabili legătura."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Apăsați butonul „Connectare”"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"A fost stabilit canalul 2 RF. Apăsați butonul „Conectare” al mausului pentru "
"a restabili legătura."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "niciunul"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Maus fără fir"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Maus cu rotiță fără fir"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Maus cu rotiță fără fir MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Maus cu rotiță fără fir TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Maus fără fir TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Maus optic fără fir MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Maus optic fără fir"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Maus optic fără fir MouseMan (2 canale)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Maus optic fără fir (2 canale)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Maus fără fir (2 canale)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Maus optic fără fir TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Maus optic fără fir MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Maus optic fără fir MX700 (2 canale)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Maus necunoscut"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Maus</h1> Acest modul vă permite să alegeți opțiuni variate pentru modul "
"în care va lucra dispozitivul dumneavoastră de indicare. Acest dispozitiv "
"poate fi un maus, trackball sau alt echipament care execută o funcție "
"similară."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Dacă sînteți stîngaci, puteți prefera să comutați funcțiile pentru butoanele "
"stînga și dreapta ale dispozitivului dumneavoastră de indicare alegînd "
"opțiunea „Pentru stîngaci”. Dacă dispozitivul dumneavoastră de indicare are "
"mai mult de două butoane, numai cele cu funcție de stînga și dreapta vor fi "
"afectate. De exemplu, dacă aveți un maus cu trei butoane, butonul din mijloc "
"nu este afectat."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Comportamentul implicit al KDE este să selecteze și să activeze pictogramele "
"cu un singur clic stînga al dispozitivului dumneavoastră de indicare. Acest "
"lucru este consistent cu ceea ce așteptați să se întîmple cînd dați clic pe "
"hiperlegături în majoritatea navigatoarelor de web. Dacă preferați să "
"selectați cu un singur clic și să activați cu dublu-clic, marcați această "
"opțiune."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activează și deschide un fișier sau un dosar cu un singur clic."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Dacă activați această opțiune, oprind cursorul mausului deasupra unei "
"pictograme de pe ecran va determina selectarea automată a acelei pictograme. "
"Acest lucru poate fi util cînd un singur clic activează pictogramele și "
"doriți numai să selectați pictograma, fără a o activa."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Dacă ați marcat opțiunea pentru selectarea automată a pictogramelor, acest "
"cursor vă permite să stabiliți cît de mult timp trebuie să stea cursorul "
"mausului deasupra pictogramei înainte de a fi selectată automat."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Accelerație indicator:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Această opțiune vă permite să modificați relația dintre distanța pe care "
"cursorul mausului o parcurge pe ecran și mișcarea fizică relativă a "
"dispozitivului în sine (care poate fi un maus, trackball sau alt dispozitiv "
"de indicare).</p><p> O valoare mare pentru accelerație poate duce deplasări "
"largi ale cursorului pe ecran la mici deplasări ale dispozitivului de "
"indicare. Selectarea unor valori foarte mari poate face cursorul să zboare "
"pe ecran și să fie foarte greu de controlat.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Prag cursor:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Pragul este cea mai mică distanță pe care cursorul mausului trebuie să o "
"parcurgă pe ecran înainte ca accelerația să aibă efect. Dacă mișcarea este "
"mai mică decît pragul, atunci cursorul se mișcă ca și cum accelerația ar fi "
"fost stabilită la \"1x\".</p><p> Astfel, atunci cînd veți face deplasări "
"mici cu dispozitivul de indicare, nu va exista nici o accelerare, dîndu-vă "
"un mare grad de control asupra cursorului mausului. Cu deplasări mari ale "
"dispozitivului de indicare puteți muta rapid cursorul în diferite zone ale "
"ecranului.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Interval dublu-clic:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Intervalul de dublu-clic este perioada maximă de timp (în milisecunde) între "
"două clicuri de maus și care este interpretată ca eveniment dublu-clic. Dacă "
"cel de-al doilea clic are loc mai tîrziu decît acest interval, atunci "
"acestea sînt recunoscute ca clicuri separate."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Moment de start tragere:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Dacă dați clic cu mausul (de exemplu într-un editor multi-linie) și începeți "
"să mutați mausul în intervalul de tragere (<em>drag</em>), atunci va fi "
"inițiată o operație de tragere."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distanță de start tragere:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Dacă dați clic cu mausul și începeți să mișcați mausul cel puțin distanța de "
"începere a tragerii, atunci va fi inițiată o operație de tragere."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Rotița mausului defilează:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Dacă utilizați rotița mausului, această valoare determină numărul de linii "
"de derulat pentru fiecare pas al rotiței. Trebuie să rețineți că dacă acest "
"număr depășește numărul de linii vizibile acest eveniment va fi ignorat și "
"mișcarea rotiței va fi tratată ca o deplasare de pagină în sus sau în jos."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigare maus"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mișcă cursorul cu tastele (utilizînd tastatura numerică)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Întîrziere &accelerare:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Interval de &repetiție:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Timp de accelerare:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixeli/sec"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Viteză ma&ximă:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil de accelerare:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Programatorii de maus"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " pixel"
msgstr[1] " pixeli"
msgstr[2] " de pixeli"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linie"
msgstr[1] " linii"
msgstr[2] " de linii"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selectați tematica de cursor de utilizat (planați deasupra previzualizării "
"pentru a testa cursorul):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Remove Theme"
msgstr "Elimină tematica"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "Instalare tematică din fișier..."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Button Order"
msgstr "Ordine butoane"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:18
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Pentru &dreptaci"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:21
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Pentru &stîngaci"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Modifică direcția de defilare a rotiței mausului sau a butoanelor 4 și 5 ale "
"mausului."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:27
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Inversează polaritatea rotirii"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:30
msgid "Icons"
msgstr "Pictograme"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:33
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"D&ublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor (selectează "
"pictograma la primul clic)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:36
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Un singur clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:39
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Schimbă f&orma cursorului deasupra pictogramelor"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:42
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Selectează automat pictogramele"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:45
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Întîrziere"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nume maus fără fir"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:54
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Rezoluție senzor"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:57
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 rotiri per inch"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:60
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 rotiri per inch"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:63
msgid "Battery Level"
msgstr "Încărcare baterie"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:66
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:69
msgid "Channel 1"
msgstr "Canalul 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:72
msgid "Channel 2"
msgstr "Canalul 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Aveți conectat un maus Logitech iar librăria \"libusb\" a fost găsită la "
"compilare, nu este posibil să accesez acest maus. Acest lucru este probabil "
"cauzat de lipsa permisiunilor. Consultați manualul pentru a rezolva această "
"problemă."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Selectați tematica de cursor de utilizat:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Trebuie să restartați KDE pentru a activa modificările."
#: core/themepage.cpp:99 xcursor/themepage.cpp:323
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Setări de cursor modificate"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black"
msgstr "Mic și negru"
#: core/themepage.cpp:150
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursoare mici și negre"
#: core/themepage.cpp:156
msgid "Large black"
msgstr "Mare și negru"
#: core/themepage.cpp:157
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursoare mari și negre"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Small white"
msgstr "Mic și alb"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursoare mici și albe"
#: core/themepage.cpp:170
msgid "Large white"
msgstr "Mare și alb"
#: core/themepage.cpp:171
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursoare mari și albe"
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "dependent de rezoluție"
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trageți sau scrieți URL-ul tematicii"
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nu am găsit arhiva tematicii de cursoare %1."
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Nu am putut transfera arhiva tematici de cursoare. Verificați că adresa %1 "
"este corectă."
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fișierul %1 nu pare să fie o arhivă validă de tematică de cursor."
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu puteți șterge tematica pe care o folosiți la moment.<br />Trebuie mai "
"întîi să treceți la altă tematică.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sigur doriți să ștergeți tematica de cursori <i>%1</i>?<br /> Această "
"operație va șterge toate fișierele instalate de către această tematică.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Există deja o tematică cu numele \"%1\" în dosarul tematicilor de "
"pictograme. Doriți să o înlocuiesc cu aceasta?"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Suprascriu tematica?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Dimensiuni disponibile: %1)"