kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

386 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducerea kcmcomponentchooser.po în Română
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 09:35+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Alegeți aplicația preferată de navigare pe Internet:"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ați modificat componenta implicită de utilizat. Doriți să salvați acum "
"această modificare?</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "Nu există o descriere"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Alegeți din lista de mai jos componenta care să fie utilizată implicit cu "
"serviciul %1."
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Selectați clientul de email preferat:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Selectați aplicația terminal preferată:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr "Noul gestionar de ferestre va fi utilizat la următoarea pornire a KDE."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Schimbare gestionar de ferestre"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"Un nou gestionar de ferestre rulează.\n"
"Este recomandat să reporniți această sesiune KDE pentru a vă asigura că "
"toate aplicațiile ce rulează se ajustează la această schimbare."
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Gestionarul de ferestre a fost înlocuit"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr ""
"Gestionarul de ferestre care rulează va fi înlocuit acum de cel configurat."
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Configurează modificarea gestionarului de ferestre"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "&Acceptă modificarea"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "&Revenire la cel precedent"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"Gestionarul de ferestre configurat este lansat.\n"
"Verificați dacă a pornit corespunzător și confirmați modificarea.\n"
"Lansarea va fi revocată automat în 20 de secunde."
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Gestionarul de ferestre în execuție a fost restabilit la KWin - gestionarul "
"de ferestre implicit în KDE."
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Noul gestionar de ferestre a eșuat la pornire.\n"
"Gestionarul de ferestre în execuție a fost restabilit la KWin - gestionarul "
"de ferestre implicit în KDE."
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Rularea uneltei de configurare a eșuat "
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Alegere componente"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "1 secundă rămasă:"
msgstr[1] "%1 secunde rămase:"
msgstr[2] "%1 de secunde rămase:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Deschide URL-urile <b>http</b> și <b>https</b></qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "într-o aplicație bazată pe conținutul URL-urilor"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "în următorul navigator de web:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Aici puteți schimba programul componentă. Componentele sînt programe care "
"execută activități de bază, precum emulator de terminal, editor de text sau "
"client de e-mail. Unele aplicații KDE au uneori nevoie să pornească un "
"emulator de consolă, să trimită un e-mail sau să afișeze text. Pentru a face "
"acest lucru consistent, aceste aplicații apelează întotdeauna la aceleași "
"componente. Aici puteți alege care programe să fie folosite ca și componente "
"de bază."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Componenta implicită"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Această listă afișează tipurile de componente ce pot fi configurate. Dați "
"clic pe cea pe care doriți să o configurați.</p>\n"
"<p>În acest dialog puteți schimba componentele implicite KDE. Componentele "
"sînt programe care execută activități de bază, precum emulator de terminal, "
"editor de text sau client de e-mail. Unele aplicații KDE au uneori nevoie să "
"pornească un emulator de consolă, să trimită un e-mail sau să afișeze text. "
"Pentru a face acest lucru consistent, aceste aplicații apelează întotdeauna "
"la aceleași componente. Aici puteți alege care programe să fie folosite ca "
"și componente de bază.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail este programul de e-mail standard pentru mediul grafic KDE."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Utilizează KMail ca client de e-mail preferat"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Selectați această opțiune dacă doriți să utilizați alt program de trimis e-"
"mail-uri."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Utilizează un client de &email diferit:"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Adresa destinatarului</li> <li>%s: Subiect</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Text conținut "
"model</li> <li>%A: Atașament </li> <li>%u: Full mailto: URL</li></ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Apăsați acest buton pentru a selecta clientul de e-mail favorit. Ca să fie "
"acceptat, fișierul selectat trebuie să aibă atributul executabil. <br/> "
"Puteți utiliza variabilele de mai jos care vor fi înlocuite cu valorile "
"necesare atunci cînd clientul de email este executat:<ul> <li>%t: Adresa "
"destinatarului</li> <li>%s: Subiect</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> <li>"
"%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Text conținut model</li> <li>%A: "
"Atașament </li> </ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Dați clic aici pentru a căuta un program de e-mail."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Activați această opțiune dacă doriți ca clientul de e-mail să fie executat "
"într-o fereastră terminal (de exemplu <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Execută în terminal"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Răsfoiește directoarele utilizînd următorul gestionar de fișiere:"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Altul: faceți clic pe Adăugare... în dialogul afișat aici:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Utilizează Konsole ca aplicație terminal"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Utilizează un program diferit de &terminal:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Apăsați acest buton pentru a selecta clientul de terminal preferat. Pentru a "
"fi acceptat, fișierul pe care îl selectați trebuie să aibă setat atributul "
"executabil.<br/> Rețineți că unele programe care utilizează „Emulatorul de "
"terminal” nu vor funcționa dacă adăgați argumente în linia de comandă (de "
"exemplu: konsole -ls)."
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Dați clic aici pentru a răsfoi pentru program de terminal."
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "&Utilizează gestionarul de ferestre implicit (KWin)"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Utilizează un &gestionar de ferestre diferit:"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Notă: Majoritatea gestionarilor de ferestre au propria configurare și nu "
"urmează setările KDE."