kde-l10n/pt_BR/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

748 lines
18 KiB
Text

# Tradução do kwebkitpart.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2010, 2011.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 00:07-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fecha a barra de pesquisa"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Localizar:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência para a frase de pesquisa atual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "Pró&ximo"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior para a frase de pesquisa atual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Pe&squisar durante a digitação"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Realçar todas as ocorrências"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar as ocorrências"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Selecionar elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Escolher elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 elemento selecionado"
msgstr[1] "%1 elementos selecionados"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Definir como editável"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reduzir"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Redefinir zoom"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:212
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ampliar apenas o texto"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Gerar o HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Direção de escrita"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Selecionar elementos..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloqueado pelo filtro de anúncios"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Componente do mecanismo de navegação QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Mantenedor, desenvolvedor"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:189 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Salvar &quadro como..."
#: src/kwebkitpart.cpp:193
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: src/kwebkitpart.cpp:197
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/kwebkitpart.cpp:202
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: src/kwebkitpart.cpp:207
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamanho real"
#: src/kwebkitpart.cpp:225
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Configurar &codificação"
#: src/kwebkitpart.cpp:229
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Exibir &fonte do documento"
#: src/kwebkitpart.cpp:234 src/kwebkitpart.cpp:572
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:239
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Localizar o texto</h3>Exibe um diálogo que lhe permite localizar um "
"texto na página exibida."
#: src/kwebkitpart.cpp:570
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "A informação de SSL deste servidor parece estar corrompida."
#: src/kwebkitpart.cpp:666
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: src/kwebkitpart.cpp:694
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Cc: "
#: src/kwebkitpart.cpp:696
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Cco: "
#: src/kwebkitpart.cpp:698
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Assunto: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702 src/kwebkitpart.cpp:712
msgid " (In new window)"
msgstr " (Em nova janela)"
#: src/kwebkitpart.cpp:710
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (No quadro pai)"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja pesquisar por <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "Internet Search"
msgstr "Pesquisa na Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#: src/kwebkitpart.cpp:798
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Permitir o &armazenamento em cache da senha para esta página"
#: src/kwebkitpart.cpp:801
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Remover todas as senhas em cache para esta página"
#: src/kwebkitpart.cpp:804
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Fechar a carteira"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Close window?"
msgstr "Fechar a janela?"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmação necessária"
#: src/kwebkitpart.cpp:900
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Deseja que %1 lembre da informação de login para <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Localizar:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "Lemb&rar"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Nunca para este site"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ag&ora não"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adicionar URL ao filtro"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Digite a URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:878
msgid "Filter error"
msgstr "Erro de filtro"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "O gerenciador de downloads (%1) não foi encontrado na sua instalação."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Tente reinstalá-lo e tenha certeza de que ele está disponível no $PATH. \n"
"\n"
"A integração será desabilitada."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Não foi possível mostrar a mensagem de erro.</h3><p>O "
"arquivo de modelo de erros <em>error.html</em> não foi encontrado.</p></"
"body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "A operação solicitada não pôde ser concluída"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Motivo técnico: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalhes da solicitação:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data e hora: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informações adicionais: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causas possíveis:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Soluções possíveis:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Escolha os arquivos para enviar"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Para exibir novamente a página Web solicitada, o navegador precisa "
"reenviar as informações enviadas anteriormente.</p><p>Se você estava em uma "
"loja on-line e fez uma compra, clique no botão Cancelar para evitar uma "
"compra duplicada. Caso contrário, clique no botão Continuar para exibir "
"novamente a página Web.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Reenviar as informações"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Aviso: este é um formulário seguro, mas ele está tentando enviar seus dados "
"sem criptografia.\n"
"Um terceiro pode ser capaz de interceptar e visualizar esta informação.\n"
"Tem certeza de que deseja enviar os dados sem criptografia?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmissão de rede"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Enviar sem criptografia"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este site está tentando enviar dados de formulário via e-mail.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "Enviar &e-mail"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja permitir que este site anexe os seguintes arquivos à mensagem de "
"e-mail?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmação de anexo em e-mail"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Permitir &anexos"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorar anexos"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Este site tentou anexar um arquivo de seu computador ao enviar o formulário. "
"O anexo foi removido para a sua proteção."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Anexo removido"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Esta página está solicitando a abertura de uma nova janela.\n"
"Deseja permitir isto?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este site está solicitando abertura de uma janela para <p>%1</p><br/"
">Deseja permitir isto?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmação da janela de JavaScript"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Não permitir"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Iniciar plugin"
#: src/webview.cpp:332
msgid "Access keys activated"
msgstr "Chaves de acesso ativadas"
#: src/webview.cpp:411
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: src/webview.cpp:416
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/webview.cpp:425
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: src/webview.cpp:434
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
#: src/webview.cpp:474
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar ortografia..."
#: src/webview.cpp:480
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Verificação ortográfica da seleção..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvar imagem como..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar imagem..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copiar a URL da imagem"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagem"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Visualizar imagem (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear imagem..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear imagens de %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir em nova &janela"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir &nesta janela"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir em &nova aba"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recarregar quadro"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir quadro..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Visualizar a fonte do quadro"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear IFrame..."
#: src/webview.cpp:652 src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar texto"
#: src/webview.cpp:662
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir '%1'"
#: src/webview.cpp:691
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar endereço de e-mail"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Copiar o &texto do link"
#: src/webview.cpp:703
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Copiar a &URL do link"
#: src/webview.cpp:708
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Salvar link como..."
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Play"
msgstr "Re&produzir"
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: src/webview.cpp:734
msgid "Un&mute"
msgstr "Ativar o so&m"
#: src/webview.cpp:734
msgid "&Mute"
msgstr "&Mudo"
#: src/webview.cpp:739
msgid "&Loop"
msgstr "&Repetir"
#: src/webview.cpp:746
msgid "Show &Controls"
msgstr "Exibir os &controles"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Sal&var vídeo como..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "C&opiar URL do vídeo"
#: src/webview.cpp:762
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Sal&var áudio como..."
#: src/webview.cpp:763
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "C&opiar URL do áudio"
#: src/webview.cpp:765
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Sal&var mídia como..."
#: src/webview.cpp:766
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "C&opiar a URL da mídia"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Pesquisar no %1 para '%2'"
#: src/webview.cpp:821
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Pesquisar por '%1' com"