kde-l10n/pt_BR/messages/kdelibs/kio_help4.po

143 lines
3.8 KiB
Text

# tradução do kio_help4.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-01 00:03-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de saída"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr ""
"Gera as entidades de DocBook para os atalhos de teclado das ações padrão"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Não existe documentação disponível para %1."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Procurando pelo arquivo correto"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "Preparando documento"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "O arquivo de ajuda solicitado não pode ser analisado:<br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "Salvando para o cache"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "Usando a versão do cache"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "Procurando por seção"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1 em %2."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Folha de estilo a ser usada"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Colocar todo o documento na saída padrão"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Colocar todo o documento em um arquivo"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Criar um índice compatível com o ht://dig"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Verificar a validade do documento"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Criar um arquivo de cache para o documento"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "Definir a pasta srcdir para o kdelibs"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Os parâmetros a serem passados para a folha de estilo"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "O arquivo a ser transformado"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "Tradutor XML"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "Tradutor do KDE para XML"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de cache %1."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Analisando a folha de estilo"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "Analisando o documento"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Aplicando a folha de estilo"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "Gravando o documento"