kde-l10n/pt_BR/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

9000 lines
236 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdelibs4.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2009.
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2009.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-11 21:08-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr ""
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
msgid "Filter error"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
msgid "TestRegressionGui"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
msgid "GUI for the khtml regression tester"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
msgid "Available Tests: 0"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
msgid "Continue"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
msgid "Pause"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
msgid "Cannot find testregression executable."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
msgid "Run test..."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
msgid "Add to ignores..."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
msgid "Remove from ignores..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3725 khtml/khtml_part.cpp:3954
#: khtml/khtml_part.cpp:4375 kparts/browserrun.cpp:417
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: khtml/khtml_ext.cpp:409
msgid "&Copy Text"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:423
msgid "Open '%1'"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:440
msgid "&Copy Email Address"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:445
msgid "&Save Link As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:450
msgid "&Copy Link Address"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:462
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:463
msgid "Open in New &Window"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:469
msgid "Open in &This Window"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:474
msgid "Open in &New Tab"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:484
msgid "Reload Frame"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:489 khtml/khtml_part.cpp:421
msgid "Print Frame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Save &Frame As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:500 khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "View Frame Source"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:505
msgid "View Frame Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:515
msgid "Block IFrame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Save Image As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:545
msgid "Send Image..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Copy Image"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:557
msgid "Copy Image Location"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Image (%1)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:572
msgid "Block Image..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:580
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:592
msgid "Stop Animations"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:632
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:642
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:686
msgid "Save Link As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:706
msgid "Save Image As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:720 khtml/khtml_ext.cpp:733
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:721 khtml/khtml_ext.cpp:734
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:859
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:859
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:859
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:920 kparts/browserrun.cpp:388
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "O gerenciador de downloads (%1) não pôde ser encontrado no seu $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:921 kparts/browserrun.cpp:389
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Tente reinstalá-lo. \n"
"\n"
"A integração com o Konqueror será desabilitada."
#: khtml/khtml_ext.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:1016 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_part.cpp:251
msgid "View Do&cument Source"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:265
msgid "View Document Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4036
msgid "SSL"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:297
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:301
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:305
msgid "Print frame tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:309
msgid "Stop Animated Images"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:313
msgid "Set &Encoding"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:352
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:360
msgid ""
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:364
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid ""
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:382
msgid ""
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:386
msgid ""
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:392
msgid ""
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:397
msgid "Find Text as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:400
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:403
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:409
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:425
msgid ""
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:439
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:721
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1218
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1260
msgid "&Hide Errors"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1261
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1302
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1352
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1469
msgid "Display Images on Page"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1846
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
msgid "Technical Reason: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
msgid "Details of the Request:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1868
msgid "Protocol: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1871
msgid "Date and Time: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
msgid "Additional Information: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
msgid "Description:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1881
msgid "Possible Causes:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1888
msgid "Possible Solutions:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2304
msgid "Page loaded."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2306
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2481
msgid "Automatic Detection"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3534 khtml/khtml_part.cpp:3621
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
msgid " (In new window)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3573
msgid "Symbolic Link"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3575
msgid "%1 (Link)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3595
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
msgid " (In other frame)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
msgid "Email to: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3645
msgid " - Subject: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3647
msgid " - CC: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
msgid " - BCC: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3730
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
msgid "Follow"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3832
msgid "Frame Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3864
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3867
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3871
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid "Save Background Image As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4034
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4053
msgid "Save Frame As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4097
msgid "&Find in Frame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4099 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Localizar..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4733
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
msgid "Network Transmission"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4734
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4731
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4755
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
msgid "&Send Email"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4779
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1838
msgid "Submit"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4833
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4833 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5911
msgid "(%1/s)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6819
msgid "Security Warning"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6828
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6829 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
msgid "Security Alert"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7177
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7237
msgid "&Close Wallet"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7240
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7245
msgid "Remove password for form %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7350
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7388
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7388
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7401
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7402
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7404
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:39
msgid "URL to open"
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:41
msgid "Testkhtml"
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:42
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:619
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:621
msgid "Do not suppress debug output"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:623
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:625
msgid "Do not show the window while running tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:627
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:628
msgid "Only run .js tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:629
msgid "Only run .html tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:630
msgid "Do not use Xvfb"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:632
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:634
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:635
msgid ""
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
"-b is not specified."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:636
msgid ""
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
"to -t)."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:638
msgid "TestRegression"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:639
msgid "Regression tester for khtml"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:208
msgid "KHTML"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:209
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:211
msgid "Lars Knoll"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:212
msgid "Antti Koivisto"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:213 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: khtml/khtml_global.cpp:214
msgid "Dirk Mueller"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:215
msgid "Peter Kelly"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:216
msgid "Torben Weis"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:217
msgid "Martin Jones"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:218
msgid "Simon Hausmann"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:219
msgid "Tobias Anton"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
msgid "Done."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1834 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
msgid "Play"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
msgid "New Web Shortcut"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
msgid "Search &provider name:"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
msgid "New search provider"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1039 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar &histórico"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr ""
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
msgid "Basic Page Style"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
msgid "XML parsing error"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
msgid "KMultiPart"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
msgid "No handler found for %1."
msgstr ""
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr ""
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Diferenci&ar maiúsculas de minúsculas"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Do c&ursor"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Texto &selecionado"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
msgid "Find &links only"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
msgid "Not found"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184
msgid "Allow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184
msgid "Do Not Allow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
msgid "Close window?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
msgid "Confirmation Required"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
msgid "Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
msgid "Disallow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to stop the script?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "JavaScript"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "&Stop Script"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
msgid "Breakpoint"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
msgid "Console"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
msgid "Enter"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
msgid "Local Variables"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
msgid "Reference"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
msgid "Value"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
msgid "Loaded Scripts"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
msgid "Call Stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Call"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Line"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
msgid "Break at Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
msgid "Step Over"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
msgid "Step Into"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
msgid "Step Out"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
msgid "Reindent Sources"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
msgid "Report Exceptions"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
msgid "&Debug"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
msgid "Close source"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
msgid "Ready"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
msgid "&Do not show this message again"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "Submit Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "&Submit Anyway"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "Send Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "&Send File"
msgid_plural "&Send Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2694
msgid "Key Generator"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Missing Plugin"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Download"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
msgid "Loading Applet"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
msgid "Error: java executable not found"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
msgid "Signed by (validation: %1)"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
msgid "Certificate (validation: %1)"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "the following permission"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
msgid "&Reject All"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
msgid "Applet Parameters"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
msgid "Class"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
msgid "Base URL"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
msgid "Archives"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr ""
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "O i18n() aceita pelo menos um argumento"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "O i18nc() aceita pelo menos dois argumentos"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "O i18np() aceita pelo menos dois argumentos"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "O i18ncp() aceita pelo menos três argumentos"
#: kded/kded.cpp:746
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Serviço do KDE"
#: kded/kded.cpp:748
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Serviço do KDE - dispara atualizações do banco de dados Sycoca, quando "
"necessárias"
#: kded/kded.cpp:751
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Verificar o banco de dados Sycoca apenas uma vez"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstrói o cache de configuração do sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolvedores do KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Não enviar sinais aos aplicativos para atualizar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Desabilitar atualização incremental; reler tudo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Verificar as marcas de tempo do arquivo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Desabilitar verificação de arquivos (perigoso)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Cria banco de dados global"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Executar somente teste de geração de menus"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Rastrear id do menu para depuração"
#: kjs/object.cpp:752
msgid "Evaluation error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:753
msgid "Range error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:754
msgid "Reference error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:755
msgid "Syntax error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:756
msgid "Type error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:757
msgid "URI error"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:154
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Esta seção de configuração já está aberta em %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "O módulo %1 não pôde ser encontrado."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O diagnóstico é:<br />O arquivo .desktop %1 não pôde ser encontrado.</"
"p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "O módulo %1 está desabilitado."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O hardware/software que o módulo configura não está disponível ou o "
"módulo foi desabilitado pelo administrador.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "O módulo %1 não é um módulo de configuração válido."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O diagnóstico é:<br />O arquivo .desktop %1 não especificou uma "
"biblioteca.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Possíveis razões:<ul><li>Ocorreu um erro durante a última atualização "
"do KDE, deixando um módulo de controle órfão</li><li>Você possui módulos de "
"terceiros obsoletos.</li></ul></p><p>Verifique estes pontos cuidadosamente e "
"tente remover o módulo mencionado na mensagem de erro. Se isto falhar, "
"considere contatar o seu distribuidor ou empacotador.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Modificações automáticas foram feitas, devido às dependências dos plugins. "
"Clique aqui para obter mais informações"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Modificações automáticas foram feitas, a fim de satisfazer às dependências "
"dos plugins:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" O plugin %1 foi automaticamente marcado devido a sua dependência do "
"plugin %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" O plugin %1 foi automaticamente desmarcado devido a sua dependência do "
"plugin %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificação de dependência"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"Foi adicionado automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências"
msgstr[1] ""
"Foram adicionados automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Foi removido automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências"
msgstr[1] ""
"Foram removidos automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Pesquisar plugins"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Sobre o %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"As configurações do módulo atual foram alteradas.\n"
"Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar configurações"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Não foi possível carregar o componente de visualização de impressão"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Selecionar componentes"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Habilitar componente"
#: kinit/klauncher.cpp:564
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "O KDEInit não pôde iniciar '%1'"
#: kinit/klauncher.cpp:704 kinit/klauncher.cpp:733 kinit/klauncher.cpp:748
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:767
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "O serviço '%1' deve ser executável para executar."
#: kinit/klauncher.cpp:769 kinit/klauncher.cpp:800
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "O serviço '%1' está mal-formatado."
#: kinit/klauncher.cpp:886
msgid "Launching %1"
msgstr "Lançando %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1097
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Erro ao carregar '%1'.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o novo processo.\n"
"O sistema pode ter alcançado o número máximo possível de arquivos abertos ou "
"foi alcançado o número máximo de arquivos abertos que é permitido a você "
"usar."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Não foi possível criar o novo processo.\n"
"O sistema pode ter alcançado o número máximo possível de processos ou foi "
"alcançado o número máximo de processos que é permitido a você usar."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:569
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível abrir a biblioteca '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:607
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar 'kdemain' em '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Este programa não é para ser iniciado manualmente.\n"
"klauncher: Ele é iniciado automaticamente pelo kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Compila plugins de widget da Qt de um arquivo de descrição de estilo ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92
msgid "Input file"
msgstr "Arquivo de entrada"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de saída"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nome da classe do plugin a ser gerada"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nome padrão do grupo de widget a ser exibido no designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar notificações"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Aplicativo do KDE para executar scripts Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Executar scripts Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Arquivo de script"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Nível de segurança do interpretador Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "O arquivo de script \"%1\" não existe."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Falha ao determinar o interpretador para o arquivo de script \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de script \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Falha ao carregar o interpretador \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Não existe o interpretador \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Falha ao criar script para o interpretador \"%1\""
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpretador:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Executar o script selecionado."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Parar a execução do script selecionado."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Editar script selecionado."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Adicionar um novo script."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Remover script selecionado."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Cancelar?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Yuri viu um pequeno jabuti xereta e dez cegonhas felizes comendo kiwi"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Clique para selecionar uma fonte"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Visualização da fonte selecionada"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é uma visualização da fonte selecionada. Você pode modificá-la clicando "
"no botão \"Escolher...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Visualização da fonte \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é a visualização da fonte \"%1\". Você pode modificá-la clicando no "
"botão \"Escolher...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher a fonte a ser usada."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "Fonte solicitada"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Habilite esta opção para modificar as configurações da família da fonte."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Deseja alterar a família da fonte?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo da fonte"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Habilite esta opção para mudar as configurações de estilo da fonte."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Mudar o estilo da fonte?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Habilite esta opção para modificar as configurações de tamanho da fonte."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Mudar o tamanho da fonte?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher a família da fonte a ser usada."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher o estilo da fonte a ser usado."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito e itálico"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "Tamanho da fonte <br /><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br />ao ambiente"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher entre um tamanho fixo de fonte ou um a ser calculado "
"e ajustado dinamicamente na mudança de ambiente (p. ex., dimensões do widget "
"e tamanho do papel)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher o tamanho da fonte a ser usado."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Yuri viu um pequeno jabuti xereta e dez cegonhas felizes comendo kiwi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Esta amostra de texto ilustra as configurações atuais. Você pode editá-lo "
"para testar caracteres especiais."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "Fonte real"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Parado "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 de %3 concluído"
msgstr[1] "%2 de %3 concluídos"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 pasta"
msgstr[1] "%2 / %1 pastas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 arquivo"
msgstr[1] "%2 / %1 arquivos"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% de %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% de 1 arquivo"
msgstr[1] "%2% de %1 arquivos"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (restando %3)"
msgstr[1] "%2/s (restando %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (concluído)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Clique para expandir o diálogo e mostrar os detalhes"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Manter esta janela aberta após a conclusão da transferência"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Abrir &arquivo"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Abrir &destino"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Diálogo de progresso"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 pasta"
msgstr[1] "%1 pastas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 arquivo"
msgstr[1] "%1 arquivos"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Clique para recolher o diálogo e ocultar os detalhes"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917
msgid "Desktop %1"
msgstr "Área de trabalho %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"A sequência de teclas '%1' não está definida. Use 'Configurar atalhos'\n"
"do menu 'Configurações' para defini-la.\n"
"Nenhuma ação será desencadeada."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Foi detectado um atalho que não está definido"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Nenhuma entrada"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar lista"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Sair do modo de tela cheia"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sair da tela cheia"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Sair do modo de tela cheia"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modo de tela cheia"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostrar a janela em tela cheia"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "Página &inicial"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Mostrar barra de menus"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Exibir barra de menus<p>Exibe a barra de menus novamente, após ter sido "
"ocultada</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar barra de st&atus"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostrar barra de status<p>Mostra a barra de status, que é a barra existente "
"na base da janela e é usada para obter informações sobre o status.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Pesquisar colunas"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as colunas visíveis"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "P&esquisar:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Sua string de substituição está referenciando uma captura maior do que '\\"
"%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "mas seu padrão define somente 1 captura."
msgstr[1] "mas seu padrão define somente %1 capturas."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mas seu padrão não define capturas."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, corrija."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Substituir '%1' por '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nenhum texto foi substituído."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 substituição feita."
msgstr[1] "%1 substituições feitas."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Início do documento atingido."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Fim do documento atingido."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Deseja reiniciar a busca do final?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Você quer reiniciar a procura do início?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Localizar a próxima ocorrência de '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 ocorrência encontrada."
msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nenhuma ocorrência encontrada para '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para '<b>%1</b>'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuar do final?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuar do início?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Localizar texto"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a localizar:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texto de &substituição:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usar &substituições"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Inserir &substituição"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Localizar para trás"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de substituir"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Iniciar substituição"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se você pressionar o botão <b>Substituir</b>, é iniciada a busca no "
"documento para encontrar qualquer ocorrência do texto, para ser substituída "
"pelo novo texto.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Localizar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Iniciar pesquisa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se pressionar o botão <b>Localizar</b>, o texto digitado abaixo será "
"procurado no documento.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Digite um padrão para a busca, ou selecione um padrão anterior da lista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se habilitada, procura por uma expressão regular."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Clique aqui para editar sua expressão regular usando um editor gráfico."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Digite uma string de substituição, ou seleciona uma string anterior da lista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se habilitada, qualquer ocorrência de <code><b>\\N</b></code>, "
"onde<code><b>N</b></code> é um número inteiro, será substituído por uma "
"captura correspondente (\"substring entre parênteses\") do padrão.<p>Para "
"incluir uma string <code><b>\\N</b></code> literal na sua substituição, "
"coloque uma barra invertida extra na frente dele, como <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Clique para obter um menu de capturas disponíveis."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Necessita dos limites da palavra em ambos os finais de uma ocorrência, para "
"ter sucesso."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Iniciar buscando na localização atual do cursor em vez de iniciar pelo topo."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Pesquisar somente dentro da seleção atual."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Executar uma busca diferenciando maiúsculas de minúsculas: o padrão 'Lua' "
"não combina com 'lua' ou 'LUA', somente com 'Lua'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Pesquisar para trás."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Qualquer caractere"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Início da linha"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Fim da linha"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repetições; zero ou mais vezes"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repetições; uma ou mais vezes"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Nova linha"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Retorno de carro"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Espaço em branco"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Combinação completa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Texto capturado (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Você precisa digitar um texto para ser procurado."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expressão regular inválida."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Configuração da verificação ortográfica"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Verificação ortográfica ao digitar habilitada."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Há muitas palavras incorretas. Verificação ortográfica ao digitar "
"desabilitada."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Verificação ortográfica ao digitar desabilitada."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Concluído"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Verificação ortográfica em andamento..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Verificação ortográfica parada."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Verificação ortográfica cancelada."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Verificação ortográfica concluída."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponível:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Selecionado:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Cor do texto..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Realce do &texto..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Tamanho da fonte"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Tachado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "A&linhar à esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centralizar"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinhar à di&reita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justificado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Estilo da lista"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar recuo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir recuo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Inserir linha de régua"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Pintor de formatos"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Para texto sem formatação"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "sem nome"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Substituto elevado de uso não privado>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Substituto elevado de uso privado>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Substituto baixo>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Uso privado>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<não atribuído>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marcas de combinação diacrítica"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Não imprimível"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Outro, controle"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Outro, formato"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Outro, não atribuído"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Outro, uso privado"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Outro, substituto"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letra, minúscula"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letra, modificadora"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letra, outra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letra, capitalização"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letra, maiúscula"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marca, combinação de espaço"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marca, fechamento"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marca, sem espaço"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Número, dígito decimal"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Número, letra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Número, outro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Pontuação, conector"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Pontuação, traço"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Pontuação, fechar"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Pontuação, aspas finais"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Pontuação, aspas iniciais"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Pontuação, outra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Pontuação, aberta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbolo, moeda"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbolo, modificador"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbolo, matemático"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbolo, outro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, linha"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, parágrafo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, espaço"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Sobre o %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Próximo ano"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Próximo mês"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Próxima semana"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Semana passada"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Mês passado"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Ano passado"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Sem data"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "A data introduzida não é válida"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "A data não pode ser anterior a %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "A data não pode ser posterior a %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Próximo ano"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Selecione uma semana"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Selecione um mês"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Selecione um ano"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Selecione o dia atual"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Nenhum item adicional no histórico."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configurações da barra de ferramentas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Posição do texto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas ícones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas texto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto sob os ícones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Médio (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
# O correto é "posição" e não "posições". (Alvarenga)
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear posição da barra de ferramentas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nenhuma ortografia a ser verificada."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar ortografia..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verificar ortografia automaticamente"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir tabulações"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Falar texto"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "A inicialização do serviço de Texto-para-Fala do Jovie falhou"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Sem sugestões para %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Copiar o texto completo"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Será solicitada a sua autenticação antes de salvar"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Você não tem permissão para salvar a configuração"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "O atalho '%1' no aplicativo %2 para a ação %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"O atalho '%2' entra em conflito com a seguinte combinação de teclas:\n"
msgstr[1] ""
"O atalho '%2' entra em conflito com as seguintes combinações de teclas:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Conflito com o atalho global registrado"
msgstr[1] "Conflito com os atalhos globais registrados"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
msgid "Reassign"
msgstr "Reatribuir"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflito de atalho"
msgstr[1] "Conflito de atalhos"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Atalho '%1' para a ação '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"O atalho \"%2\" conflita com o seguinte.\n"
"Deseja atribuir um atalho vazio para esta ação?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"O atalho \"%2\" conflita com os seguintes.\n"
"Deseja atribuir um atalho vazio para estas ações?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflito de atalho"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A combinação de teclas '%1' já está em uso pela ação <b>%2</b>.<br>Por "
"favor, selecione uma diferente.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Clique no botão e depois informe o atalho como faria no programa.\n"
"Exemplo para o Ctrl+A: mantenha pressionada a tecla Ctrl e clique em A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito com o atalho padrão do aplicativo"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' está atribuída para a ação padrão \"%2\", usada "
"por alguns aplicativos.\n"
"Você realmente deseja usá-la como um atalho global?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A tecla que você pressionou não é suportada pelo Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla não suportada"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Operações com imagem"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Girar no sentido &horário"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido &anti-horário"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "A hora introduzida não é válida"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "A hora não pode ser anterior a %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "A hora não pode ser posterior a %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Digite aqui um termo para pesquisar"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Anterior no histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Caractere anterior no histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Próximo no histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Next Character in History"
msgstr "Próximo caractere no histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
msgid "Select a category"
msgstr "Selecione uma categoria"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Selecione um bloco para ser exibido"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
msgid "Set font"
msgstr "Configurar fonte"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font size"
msgstr "Configurar tamanho da fonte"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
msgid "Character:"
msgstr "Caractere:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotações e referências cruzadas"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
msgid "Alias names:"
msgstr "Nomes alternativos:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
msgid "See also:"
msgstr "Veja também:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
msgid "Equivalents:"
msgstr "Equivalentes:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Equivalentes aproximados:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informações de ideogramas CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definição em inglês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em mandarim: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em cantonês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em japonês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em kun japonês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em tang: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em coreano: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "General Character Properties"
msgstr "Propriedades gerais do caractere"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Block: "
msgstr "Bloco: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
msgid "Unicode category: "
msgstr "Categoria do unicode: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Diversas representações úteis"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "UTF-8 octal em C: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entidade decimal XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Ponto do código unicode:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Em decimal:"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Flutuante"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"A data e hora introduzidas são anteriores à data e hora mínimas permitidas."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"A data e hora introduzidas são posteriores à data e hora máximas permitidas."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Limpar texto"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Complementação de texto"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista desdobrável"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Abreviação automática"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista desdobrável e automática"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Alfabetos europeus"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Escritas africanas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Escritas do Oriente Médio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Escritas do sul asiático"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Escritas das Filipinas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Escritas do sudeste asiático"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Escritas da Ásia Oriental"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Escritas da Ásia Central"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Outras escritas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos matemáticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Símbolos fonéticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latim básico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latim-1 suplementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latim estendido-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latim estendido-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensões IPA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras modificadoras de espaçamento"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marcas de combinação diacrítica"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e Copta"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cirílico suplementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Siríaco"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Árabe suplementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etíope suplementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sílabas aborígenes unificadas do Canadá"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Cambojano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Sílabas aborígenes unificadas do Canadá estendida"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue Novo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos cambojanos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Extensões védicas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões fonéticas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Extensões fonéticas suplementares"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Marcas de combinação diacrítica suplementares"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latim estendido adicional"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego estendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontuação em geral"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Sobrescritos e subscritos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos monetários"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marcas de combinação diacrítica para símbolos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos de letras"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas numéricas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Técnicos diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagens de controle"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento óptico de caracteres"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos delimitados"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenho de caixas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de blocos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas geométricas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Setas suplementares-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Padrões Braile"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Setas suplementares-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos suplementares"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e setas diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latim estendido-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Copta"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgiano suplementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope estendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirílico estendido A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Pontuação suplementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radicais CJK suplementares"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicais Kangxi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de descrição ideográfica"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e pontuação CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo compatível com Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo estendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traços CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões fonéticas Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e meses CJK delimitados"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade com CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Extensão unificada de ideogramas CJK - A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicais Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirílico estendido B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letras modificadoras de tom"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latim estendido-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Formas numéricas índicas comuns"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari estendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo estendido A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar estendido A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etíope estendido-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo estendido B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos elevados"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitutos elevados de uso privado"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos baixos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de apresentação alfabética"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de apresentação árabe-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Seletores de variação"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas verticais"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Meias marcas combinatórias"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Formas de variantes pequenas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de apresentação árabe-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de meia largura e largura completa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Aplicativo desconhecido"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja realmente sair do <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmar saída da área de notificação do sistema"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desabilitar verificação automática"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores modificados</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores removidos</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores adicionados (somente para o seu conhecimento)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar seleção"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Desmarcar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Excluir palavras anteriores"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Excluir palavras posteriores"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Localizar anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Início"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Início da linha"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Fim da linha"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a linha"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Palavra anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Palavra posterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de tela cheia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostrar barra de menus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ativar a próxima aba"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ativar a aba anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "O que é isto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Complementação de texto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Coincidência anterior de complementação"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Coincidência de complementação seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Complementação de substring"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Item anterior na lista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Próximo item na lista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamanho real"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Página inteira"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Ajustar à largura"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Altura da página"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Ir para"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Ir para a página"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Recuar no documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Avançar no documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de status"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Opções de salvamento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinação de teclas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar barras de ferramentas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar notificações"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Dica do dia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Relatar erro"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar o idioma do aplicativo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Sobre o aplicativo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Sobre o KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' está registrada pelo aplicativo %2, para a ação "
"%3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "No contexto '%1' da ação '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' está registrada pelo aplicativo %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflito com os atalhos globais registrados"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botão esquerdo"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botão do meio"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botão direito"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botão inválido"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Pressione e segure o %1, então aperte o %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de ferramentas exibidas"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Adicionar à barra de ferramentas"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar atalho..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Nenhum texto"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Você alcançou o final da lista\n"
"de combinações de itens.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"A complementação automática é ambígua, é possível\n"
"mais de uma combinação.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Não há item de combinação disponível.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Não"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Ao pressionar este botão todas as mudanças feitas recentemente neste diálogo "
"serão descartadas."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Salvar os dados"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Não salvar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Não salvar os dados"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &como..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Salvar o arquivo com outro nome"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar alterações"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ao clicar em <b>Aplicar</b>, as configurações serão efetivadas no programa, "
"mas a janela não será fechada.\n"
"Use este botão para tentar diferentes configurações."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modo administrador..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entrar no modo administrador"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ao clicar no <b>Modo administrador</b> será pedida a você a senha do "
"administrador (root), a fim de fazer alterações que necessitam de "
"privilégios de root."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Limpar entrada"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Limpar a entrada no campo de edição"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ajuda"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Fechar a janela ou documento atual"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fechar janela"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Fechar a janela atual."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "Fe&char documento"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Fechar o documento atual."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Redefinir todos os itens para seus valores padrão"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Voltar um passo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avançar um passo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Abre o diálogo de impressão para imprimir o documento atual"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Continua com a operação"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Excluir item(s)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "Sai&r"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Sair do aplicativo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Redefinir"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Redefinir a configuração"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Configurar..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Novamente"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Propos"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:796
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "O estilo %1 não foi encontrado"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Não executar em segundo plano."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar o idioma do aplicativo"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolha o idioma a ser usado por este aplicativo:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Adicionar idioma secundário"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Adiciona mais um idioma, que será usado se não existirem outras traduções "
"adequadas."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"O idioma deste aplicativo foi alterado. A alteração será efetivada na "
"próxima vez que o aplicativo for iniciado."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Idioma do aplicativo alterado"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primário:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma secundário:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Este é o idioma principal do aplicativo, que será usado antes de quaisquer "
"outros idiomas."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este é o idioma que será usado se os idiomas anteriores não tiverem "
"traduções adequadas."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Padrão:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Tentar"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Obter ajuda..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Selecione a região da imagem"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Clique e arraste sobre a imagem para selecionar a região de interesse:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Alterar texto"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto do ícone:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Ocultar o texto quando a barra de ferramentas mostrar o texto ao lado dos "
"ícones"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar barras de ferramentas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja redefinir todas as barras de ferramentas deste "
"aplicativo para seus valores padrão? As alterações serão aplicadas "
"imediatamente."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Redefinir as barras de ferramentas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra de ferramen&tas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ações disponí&veis:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Açõ&es atuais:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Alterar í&cone..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Alterar te&xto..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento será substituído por todos os elementos de um componente "
"embutido."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<Mesclar>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Mesclar %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esta é uma lista dinâmica de ações. Você pode movê-la, mas se removê-la não "
"será capaz de readicioná-la."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de ações: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
msgid "Change Icon"
msgstr "Alterar ícone"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Gerenciar o link"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Texto do link:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL do link:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Todas as páginas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páginas ímpares"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Páginas pares"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Conjunto de páginas"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nenhuma informação disponível.<br />O objeto KAboutData fornecido não "
"existe.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versão %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versão %2</b><br />Usando a "
"plataforma de desenvolvimento KDE %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Licença: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Use o endereço <a href=\"http://bugs.kde.org\"> http://bugs.kde.org</a> para "
"relatar erros.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Use o e-mail <a href=\"mailto:%1\">%2</a> para relatar erros.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utores"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
msgid "&Thanks To"
msgstr "Agradecimen&tos"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&radução"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
msgid "License Agreement"
msgstr "Contrato de licença"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"O esquema de atalhos atual foi modificado. Salvá-lo antes de substituir pelo "
"novo?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Sobre o KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "E-mail ao colaborador"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Visitar a página web do colaborador"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"E-mail do colaborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Visite a página pessoal do colaborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Visite o perfil do colaborador em %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Visite a página do colaborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Visite o blog do colaborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Da esquerda para a direita, de cima para baixo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Da esquerda para a direita, de baixo para cima"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Da direita para a esquerda, de baixo para cima"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Da direita para a esquerda, de cima para baixo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "De baixo para cima, da esquerda para a direita"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "De baixo para cima, da direita para a esquerda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "De cima para baixo, da esquerda para a direita"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "De cima para baixo, da direita para a esquerda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Linha simples"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Linha grossa simples"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Linha dupla"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Linha grossa dupla"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Não classificado"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreto"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Página pessoal"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflito de teclas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"O gesto de forma '%1' já foi alocado para a ação \"%2\".\n"
"Deseja reatribuí-lo daquela ação para a atual?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"O gesto rocker '%1' já foi alocado para a ação \"%2\".\n"
"Deseja reatribuí-lo daquela ação para a atual?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Atalhos para %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativo:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da ação"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do dia"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Você sabia...?\n"
# "ao iniciar" FICA MELHOR DO QUE "na inicialização" PORQUE TRATA-SE DO INÍCIO DO APLICATIVO E NÃO DO SISTEMA.
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Próxima"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de erros"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Seu endereço de e-mail. Se incorreto, use o botão Configurar e-mail para "
"mudá-lo"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configurar e-mail..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "O endereço de e-mail para o qual este relatório de erros é enviado."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Enviar relatório de erros."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Enviar este relatório de erros para %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"O aplicativo do qual você deseja mandar um relatório de erros - se "
"incorreto, acesse o item de menu Relatar erro, a partir do menu do "
"aplicativo em questão"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Aplicativo: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"A versão deste aplicativo - por favor, certifique-se de que não há uma nova "
"versão disponível, antes de mandar um relatório de erro"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nenhuma versão definida (erro do programador)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "Se&veridade"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Lista de pedidos"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "Ass&unto: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Digite o texto (em inglês, se possível) que deseja enviar para o relatório "
"de erros.\n"
"Ao pressionar \"Enviar\", um e-mail será enviado ao mantenedor deste "
"programa.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para enviar um relatório de erros, clique no botão abaixo. Isto abrirá "
"um navegador web em <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, "
"onde você encontrará um formulário para preencher. A informação exibida "
"acima será transferida para este servidor.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Iniciar o assistente do relatório de erro"
# Trata-se da versão do programa. Portanto, deve ficar como "desconhecida". (Alvarenga)
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Você deve especificar tanto um assunto quanto uma descrição, antes que o "
"relatório possa ser enviado."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Você escolheu o nível de severidade <b>Crítico</b>. Note que este nível é "
"destinado somente a erros que:</p><ul><li>quebram softwares não relacionados "
"no sistema (ou o sistema inteiro)</li><li>causam sérias perdas de dados</"
"li><li>introduzem uma brecha de segurança no sistema onde o pacote afetado "
"está instalado</li></ul>\n"
"<p>A falha a ser reportada causa algum dos problemas acima? Se não, por "
"favor selecione um nível de severidade mais baixo. Obrigado.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Você escolheu o nível de severidade <b>Grave</b>. Note que este nível é "
"destinado somente a erros que:</p><ul><li>tornam o pacote em questão "
"basicamente inutilizável</li><li>causam perda de dados</li><li>introduzem "
"uma brecha de segurança permitindo acesso às contas do usuários que usam o "
"pacote afetado</li></ul>\n"
"<p>O erro a ser reportado causa algum dos problemas acima? Se não, por favor "
"selecione um nível de severidade mais baixo. Obrigado.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o relatório de erros.\n"
"Por favor, envie o relatório manualmente...\n"
"Veja as instruções em http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Relatório de erros enviado, obrigado pela sua colaboração."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Fechar e descartar\n"
"a mensagem editada?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Fechar mensagem"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquemas de atalhos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Esquema atual:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Mais ações"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Salvar como esquema padrão"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar o esquema..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nome para o novo esquema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome para o novo esquema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Novo esquema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Já existe um esquema com este nome."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Deseja realmente excluir o esquema %1?\n"
"Lembre-se que isto não removerá nenhum esquema de atalhos do sistema."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Exportar para um local"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Não foi possível exportar o esquema de atalhos porque o local é inválido."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"O medidor de força da senha fornece uma indicação da segurança da senha que "
"você digitou. Para melhorar esta força, tente:\n"
" - usar uma senha mais longa;\n"
" - usar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
" - usar números e símbolos, tais como #, bem como letras."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "A senha está vazia"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "A senha deve ter no mínimo 1 caractere"
msgstr[1] "A senha deve ter no mínimo %1 caracteres"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "As senhas coincidem"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não coincidem"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Você digitou duas senhas diferentes. Por favor, tente novamente."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"A senha que você digitou é fraca. Para melhorar a força da senha, tente:\n"
"- usar uma senha mais longa;\n"
"- usar uma mistura de letras maiúsculas com minúsculas;\n"
"- usar números e símbolos, tais como #, bem como letras.\n"
"\n"
"Você gostaria de usar esta senha mesmo assim?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Senha fraca"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Imprimir imediatamente"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Manter indefinidamente"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dia (06:00 até 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noite (18:00 até 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Segundo turno (16:00 até 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Terceiro turno (00:00 até 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Fim-de-semana (sábado a domingo)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Hora específica"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: kpty/kptydevice.cpp:323
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Erro lendo do PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:357
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Erro gravando no PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:442
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Tempo esgotado na operação PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Erro ao abrir PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Padrão do sistema (atualmente: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"O modelo necessita de informações sobre você, as quais encontram-se "
"armazenadas no seu catálogo de endereços.\n"
"Entretanto, o plugin necessário não pôde ser carregado.\n"
"\n"
"Por favor, instale o pacote KDEPIM/Kontact em seu sistema."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja pesquisar na Internet por <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Pesquisa na Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Tem certeza que deseja executar '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Executar o arquivo?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kparts/part.cpp:800
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: kparts/part.cpp:806
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja salvar as alterações ou descartá-las?"
#: kparts/part.cpp:808
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Lembrar da ação para este tipo de arquivo"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "Abrir c&om %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Abrir &com %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Abrir '%1'?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "Abrir c&om..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "Abrir c&om"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Este é o nome do arquivo sugerido pelo servidor"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Um pequeno programa para a saída de caminhos da instalação"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Deixado para suporte legado"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilado com o prefix para bibliotecas do KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilado com o exec_prefix para bibliotecas do KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Compilado com o sufixo do caminho da biblioteca"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefixo em $HOME usado para gravar arquivos"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Compilado na string da versão para bibliotecas do KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tipos de recursos do KDE disponíveis"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Caminho de busca para o tipo de recurso"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Encontrar nome de arquivo dentro do tipo de recurso passado ao --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr ""
"Caminho do usuário: área de trabalho|inicialização automática|documentos"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefixo para onde instalar os arquivos de recurso"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Prefixo de instalação para o Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Localização dos binários do Qt instalados"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Localização das bibliotecas do Qt instaladas"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Localização dos plugins do Qt instalados"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Autostart directories"
msgstr "Diretórios de inicialização automática"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Informação em cache (imagens, páginas web, etc.)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs para executar do kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Configuration files"
msgstr "Arquivos de configuração"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Where applications store data"
msgstr "Onde os aplicativos armazenam dados"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Executáveis em $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentação HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Configuration description files"
msgstr "Arquivo de descrição de configuração"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Inclusões/cabeçalhos"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Arquivos de tradução para o KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Loadable modules"
msgstr "Módulos carregáveis"
#: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Pixmaps legados"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Qt plugins"
msgstr "Plugins da Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Service types"
msgstr "Tipos de serviço"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons do aplicativo"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu XDG do aplicativo (arquivos .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descrições XDG do menu (arquivos .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Icons"
msgstr "Ícones XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Tipos MIME XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Leiaute XDG do menu (arquivos .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Diretório de inicialização automática XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Arquivos temporários (específicos tanto para a máquina atual como para o "
"usuário atual)"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Sockets UNIX (específicos tanto para a máquina atual como para o usuário "
"atual)"
#: kdecore/kde-config.cpp:177
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tipo desconhecido\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:235
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tipo desconhecido de caminho do usuário\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O arquivo %1 não existe"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Não é possível abrir %1 para leitura"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Não foi possível criar um segmento de memória para o arquivo %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Não foi possível ler os dados de %1 para shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Apenas 'ReadOnly' é permitido"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Não é possível procurar após eof"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Nota</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "AVISO: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Aviso</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Page Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "Page Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "Page Up"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pause/Break"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Print Screen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Oeste Europeu"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Sudeste Europeu"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Sami setentrional"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Outra codificação (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Árabe-Índico"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Árabe-Índico Oriental"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Cambojano"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 horas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milissegundo"
msgstr[1] "%1 milissegundos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante-Meridiano"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Pós-Meridiano"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o tipo mime <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Não foi possível encontrar os tipos mime:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Nenhum tipo MIME instalado. Verifique se shared-mime-info está instalado, e "
"se XDG_DATA_DIRS não está definido, ou inclua /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "O certificado da autoridade certificadora é inválido"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "O certificado é inválido"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"O certificado não está assinado por uma autoridade certificadora confiável"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "O certificado é inadequado para esta finalidade"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"O certificado da autoridade certificadora raiz não é confiável para esta "
"finalidade"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"O certificado da autoridade certificadora está marcado para rejeitar esta "
"finalidade do certificado"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "A outra máquina não apresentou nenhum certificado"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "O certificado não se aplica à máquina indicada"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "O certificado não pode ser verificado por razões internas"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "A cadeia de certificação é muito longa"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "família de endereços para nome_do_nó não suportada"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "falha temporária na resolução de nomes"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valor inválido para 'ai_flags'"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "falha irrecuperável na resolução de nomes"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' não suportada"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "falha na alocação de memória"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nenhum endereço associado ao nome_do_nó"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "nome ou serviço desconhecido"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname não suportado para ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' não suportada"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "erro de sistema"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "O caminho do soquete especificado é inválido"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "A operação do soquete não é suportada"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexão recusada"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "O tempo da conexão expirou"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Não foi possível definir o modo sem bloqueio"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "O endereço já está em uso"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "O caminho não pode ser usado"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Não existe o arquivo ou a pasta"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Não é uma pasta"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos somente leitura"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Erro desconhecido do soquete"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Tempo esgotado na tentativa de conexão à máquina remota"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "sufixos -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "sufixos -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "sufixos -ise e com acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "sufixos -ise e sem acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "sufixos -ize e com acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "sufixos -ize e sem acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variante 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variante 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variante 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "sem acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "com acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "com ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "com yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "com yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "estendido"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:769
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Por favor, contate o administrador de seu sistema."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Arquivo de configuração \"%1\" não gravável.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Erro da infraestrutura D-Bus: a conexão ao auxiliar falhou: %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura D-Bus: não foi possível contactar o auxiliar. Erro de "
"conexão: %1. Mensagem de erro: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura D-Bus: foram recebidos dados corrompidos do auxiliar "
"%1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nenhum nome de arquivo alvo foi fornecido."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Já está aberto."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Permissões insuficientes no diretório alvo."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário. Erro: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Falha na sincronização do disco"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Erro ao renomear."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:130 kdecore/util/kpluginloader.cpp:161
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Não foi possível localizar o plugin '%1' para o aplicativo '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:147
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "O serviço informado não é válido"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:153
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"O serviço '%1' não fornece uma biblioteca ou a chave da biblioteca não existe"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:191
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "A biblioteca %1 não oferece uma função compatível com o KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:222
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "O plugin '%1' usa uma biblioteca do KDE incompatível (%2)."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nenhum termo de licença foi especificado para este programa.\n"
"Por favor, verifique a documentação ou o código-fonte por\n"
"quaisquer termos de licença.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Este programa é distribuído sob os termos da %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Versão 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Licença Pública Menos Geral GNU Versão 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licença artística"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licença artística"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Licença pública Q"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Versão 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Licença Pública Menos Geral GNU Versão 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificada"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:872
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>O KDE é traduzido para muitos idiomas, graças ao trabalho das equipes de "
"tradução do mundo inteiro.</p><p>Para mais informações sobre a "
"internacionalização do KDE, visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
"l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usar o display de servidor X 'nomedodisplay'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Usar o display QWS 'nomedodisplay'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaurar o aplicativo para a 'ID de sessão' fornecida"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Faz com que o aplicativo instale um mapa de cores\n"
"particular em um display de 8 bits"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limita o número de cores alocados no cubo de cores\n"
"em um display de 8 bits, se o aplicativo estiver\n"
"usando a especificação de cores\n"
"QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "diz ao Qt para nunca capturar o mouse ou o teclado"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"a execução sob um depurador pode causar um\n"
"-nograb implícito; use -dograb para cancelar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "alterna para modo síncrono para depuração"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "define a fonte do aplicativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"configura a cor de fundo padrão e uma\n"
"paleta de aplicativo (sombras clara e\n"
"escura serão calculadas)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "configura a cor de frente padrão"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "configura a cor de botão padrão"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "configura o nome do aplicativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "define o título (legenda) do aplicativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "carregar a plataforma de testes"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"força o aplicativo a usar TrueColor em uma\n"
"tela de 8 bits"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"configura o estilo de entrada XIM (Método de introdução\n"
"de caracteres do X). Os valores possíveis são: onthespot,\n"
"overthespot, offthespot e root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "configura o servidor XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "desabilita o XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "força o aplicativo a executar como um servidor QWS"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "inverte por completo a disposição dos widgets"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "aplica a folha de estilo do Qt aos widgets do aplicativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"usar um sistema gráfico diferente do padrão, as opções são raster e opengl "
"(experimental)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Informação do depurador QML JS. O aplicativo precisa\n"
"ser compilado com -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para ativar\n"
"o depurador"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usar 'título' como nome na barra de títulos"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usar 'ícone' como ícone do aplicativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usar o arquivo de configuração alternativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Desabilita o manipulador de exceção para obter core dumps (descarga de "
"memória)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Aguarda por um gerenciador de janelas compatível com WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "configura o estilo da interface do aplicativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"configura a geometria de cliente do widget principal - veja a página de "
"manual do X para o formato do argumento (geralmente LarguraxAltura+PosX+PosY)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438
msgid "KDE Application"
msgstr "Aplicativo KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opção desconhecida '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:827
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' faltando."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:886
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Plataforma de desenvolvimento KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 foi escrito por\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Este aplicativo foi escrito por alguém que quer permanecer anônimo."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Por favor, relate os erros encontrados para %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Por favor, relate os erros encontrados para %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:960
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argumento '%1' não esperado."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1084
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Use --help para obter a lista de opções disponíveis para a linha de comando."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1107
msgid "[options] "
msgstr "[opções] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opções-%1]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Uso: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções genéricas:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostra a ajuda sobre as opções"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostra as opções específicas do %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "Show all options"
msgstr "Mostra todas as opções"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156
msgid "Show author information"
msgstr "Mostra informações sobre o autor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra informações sobre a versão"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
msgid "Show license information"
msgstr "Mostra informações sobre a licença"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
msgid "End of options"
msgstr "Fim das opções"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1180
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 opções:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1240
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1602
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Os arquivos/URLs abertos pelo aplicativo serão excluídos após o uso"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1603
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o cliente de e-mail:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Não foi possível iniciar o cliente de e-mail"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o navegador:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Não foi possível iniciar o navegador"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o cliente de terminal:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Não foi possível iniciar o cliente de terminal"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "A função deve ser chamada da tarefa principal."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Erro ao executar o %1. O KLauncher não está mais em execução ou não "
"conseguiu iniciar o aplicativo."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"O KLauncher não pôde ser alcançado via D-Bus. Erro ao chamar %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Centro de Ajuda do KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Não foi possível iniciar o Centro de Ajuda"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Cores recentes *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Cores personalizadas *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Quarenta cores"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Cores do Oxygen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Cores do arco-íris"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Cores reais"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Cores da Internet"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564
msgid "Named Colors"
msgstr "Cores com nome"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Não foi possível ler as strings de cores X11 RGB. A localização de arquivo a "
"seguir foi examinada:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Não foi possível ler as strings de cores X11 RGB. As localizações de arquivo "
"a seguir foram examinadas:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalidade:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Adicionar às cores personalizadas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356
msgid "Default color"
msgstr "Cor padrão"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423
msgid "-default-"
msgstr "-padrão-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sem nome-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizada..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "A função \"%1\" não existe"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Cria um novo documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre um documento existente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir &recente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir um documento aberto recentemente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Salva o documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva o documento com novo nome"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverte as alterações não salvas feitas ao documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Fecha o documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Visuali&zar impressão"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostrar uma previsão da impressão do documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Enviar por e-&mail..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Enviar o documento por e-mail"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fazer"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Recor&tar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Selecion&ar tudo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Desmarcar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Localizar p&róxima"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Localizar &anterior"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "Substitui&r..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamanho re&al"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Exibir o documento no seu tamanho actual"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar à página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajusta para que a página caiba na janela"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar à &largura da página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ajusta para que a largura da página caiba na janela"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajustar à al&tura da página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Ajusta para que a altura da página caiba na janela"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reduzir"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Selecionar nível de zoom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Reexibir"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Mostrar o documento novamente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Ir pra cima"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "Página &anterior"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "Próxi&ma página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir para..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir para a página..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir para a linha..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Primeira página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Última página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "&Voltar no documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "&Avançar no documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Adicionar favorito"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editar favoritos..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificar a ortografia no documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de menus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de &ferramentas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de status"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modo de tela cheia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salvar configurações"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar atal&hos..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar o %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar &barras de ferramentas..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar n&otificações..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual do %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "O que é is&to?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dica do dia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Relatar erro..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Sobre o %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Sobre o &KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nenhum serviço que coincida com as requisições foi encontrado"
#: kdecore/services/kservice.h:507
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "O serviço '%1' não fornece uma interface '%2' com a palavra-chave '%3'"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Programa de testes do KDE"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"