kde-l10n/nn/messages/kde-extraapps/lokalize.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

3480 lines
98 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of lokalize to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2009, 2010.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:231
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Søkjeuttrykk for omsetjingsteksten.\n"
"Trykk «Enter» for å starta søkjet."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:19
msgid "Regular expressions"
msgstr ""
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:22 rc.cpp:262
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:28
msgid "With:"
msgstr "med"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:31
msgid "Replace:"
msgstr "Byt ut"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:34
msgid "Preview"
msgstr ""
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:37
msgid "Mass Replace"
msgstr ""
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:40 rc.cpp:301
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:43 rc.cpp:304
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Grunnmappa for PO-filer (omsetjingar)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:46 rc.cpp:307
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Grunnmappa for POT-filer (malar som skal setjast om)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:49 rc.cpp:310
msgid "Project's glossary"
msgstr "Prosjektordliste"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:315
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Målspråk:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:318
msgid "Target language of the project."
msgstr "Målspråket til prosjekt"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:321
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Dette er hovudinnstillinga. Set denne til adressa til mappa som inneheld\n"
"omsetjingsfilene til prosjektet (eller eit underprosjekt for målspråket)."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:325
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Rotmappe:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:328
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Ordliste:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:70 rc.cpp:331
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Prosjekt-ID-en vert brukt til å skilje mellom omsetjingsminna til heilt "
"ulike prosjekt og språk.\n"
"\n"
"Viss du har fleire prosjekt for omsetjing av KDE-program (når programma for\n"
"eksempel ligg i ulike fillager), bør du bruka same ID for alle prosjekta."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:76 rc.cpp:337
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:79 rc.cpp:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "E-postliste:"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:426
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:85
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:88
msgid "&Glossary"
msgstr "&Ordliste"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:91
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Vevsøk"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:94
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Omsetjings&minne"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:97
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Jamføringsomsetjingar"
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:103
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerke"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:106
msgid "S&ync"
msgstr ""
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:109
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Sekundær synkroniseringskjelde"
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:112 rc.cpp:435
msgid "Tool&views"
msgstr "Verktøy&visingar"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:118
msgid "Editor font:"
msgstr "Skriveskrift:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:121
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Endra skrifta for skriveområdet"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:124
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Vel ei ny skrift for området der du skriv omsette meldingar."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:127
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Vis lysdiodar for meldingsstatus"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:130
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det brukt lysdiodar for å markera statusen "
"til omsetjingane (uklar, ikkje omsett eller feil). Viss det ikkje er kryssa "
"av, vert det ikkje vist nokon lysdiodar."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:133
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"Lysdiodar for å markera statusen uklar, ikkje omsett eller feil, samt visa "
"kolonnetal"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:136
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Tekstfargar for endringar i meldinga."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:139
msgid "String Matching"
msgstr "Tekstsamsvar"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:142
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Tekst lagd til i den nye teksten:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:145
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Endra fargen for ny tekst"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:148
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Du kan velja ein annan farge for ny tekst som vart lagd til opphavsmeldinga."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:151
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Tekst fjerna i den nye teksten:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:154
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Endra fargen for fjerna tekst"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Du kan velja ein annan farge for ny tekst som vart fjerna frå "
"opphavsmeldinga."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Marker om tekstane sluttar på mellomrom (som ofte er viktig ved vising i "
"brukargrensesnittet, eller når tekstane vert slått saman med andre)."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:163
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Marker mellomrom på slutten"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:169
msgid "Local"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:172
msgid "Database type:"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:175
msgid "Connection"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:178
msgid "Database name:"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:181
msgid "Host:"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:184
msgid "User:"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:187
msgid "Password:"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:190
msgid "Content"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:193
msgid "Source language:"
msgstr "Kjeldespråk:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:196
msgid "Target language:"
msgstr "Målspråk:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:199
msgid "Markup regex:"
msgstr "Regulært uttrykk for oppmerking:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:202
msgid "Accelerator:"
msgstr "Snarveg:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:205
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:208
msgid "Add Data"
msgstr "Legg til data"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:211
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Legg til data frå TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:214
msgid "Export to TMX"
msgstr "Eksporter til TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:217
msgid "Remove"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:223
msgid "TM:"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:226
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Vis resultat ikkje i samsvar med regulært uttrykk"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:244 rc.cpp:250
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:253
msgid "File mask:"
msgstr "Filfilter:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:256
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "Vis berre resultat frå filer med adresse i samsvar med filfilteret"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:259
msgid "Query syntax:"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:265
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Legg alle filene inn i omsetjingsminnet og oppdaterer gamle oppføringar. "
"Denne prosessen vil arbeida i bakgrunnen."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:268
msgid "&Rescan project files"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">For å gjera omsetjing av KDE enklare, kan Lokalize "
"henta inn tekstar frå brukargrensesnitta til dei ulike programma og søkja "
"etter omsetjingsfiler som inneheld tekstane.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Når dette er slått på, kan ein henta inn ein tekst ved "
"å midtklikka på eit element i eit programgrensesnitt. Etter at det er gjort, "
"byter ein til Lokalize-vindauget og vel oppføringa som inneheld denne "
"teksten. Sjølv om fleire filer kan innehalda den same teksten, vil den rette "
"verta vald i dei fleste tilfelle.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Hugs at du må ha eit oppdatert omsetjingsminne som "
"inneheld alle omsetjingsfilene for at denne funksjonen skal verka.</p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:277
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Ved midtklikk:"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:280
msgid "None"
msgstr "Ikkje gjer noko"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:283
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Søk etter elementteksten i omsetjingsminnet"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:286
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Kopier elementtekstenteksten til utklippstavla"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:289 rc.cpp:343
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:292 rc.cpp:346
msgid "Translator"
msgstr "Omsetjar"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:349
msgid "Reviewer"
msgstr "Korrekturlesar"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:352
msgid "Approver"
msgstr "Godkjennar"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:361 rc.cpp:632
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaks"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:364 rc.cpp:635
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Snarveg:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:367 rc.cpp:638
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Vanlegvis «&», men kan vera «_» for GTK-program."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:370 rc.cpp:641
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Oppmerking:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:373 rc.cpp:644
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Regulært uttrykk for oppmerking. Det vert brukt for å finna tekstar i "
"omsetjingsminnet og for funksjonen «Set inn merke».\n"
"\n"
"Ein standardverdi (som passar for XML-baserte tekstar) er:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Regulære uttrykk vert berre brukt for PO-filer i gettext-format, sidan XLIFF-"
"formatet har eigne måtar å visa oppmerking på."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:381 rc.cpp:652
msgid "Paths"
msgstr "Adresser"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:655
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Malmappe:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:387 rc.cpp:658
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Vanlegvis er eit omsetjingsprosjekt ei eining av eit prosjekt\n"
"som har som mål å omsetja dei same tekstane til fleire språk.\n"
"\n"
"Vel adressa til mappa som inneheld tomme omsetjingsfiler,\n"
"altså filer som ikkje er omsette til noko språk, og som gjeld\n"
"for alle einingane."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:395 rc.cpp:666
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Greinmappe:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:398 rc.cpp:669
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:412 rc.cpp:683
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Mappe for jamføringsomsetjingar:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:415 rc.cpp:686
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:429
msgid "&Project"
msgstr "&Prosjekt"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:432
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skript"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:444
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Fyll ut persondata og informasjon om omsetjargruppa. Denne informasjonen "
"vert brukt ved oppdatering av filhovudet i omsetjingsfilene."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:447
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Standardspråk:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:450
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:453
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:456
msgid "Your name, in English"
msgstr "Namnet ditt på engelsk"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:459
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Skriv inn for- og etternamnet ditt på engelsk."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:462
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Standard e-postliste:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:465
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "E-postadressa til omsetjargruppa"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:468
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Skriv inn e-postadressa til omsetjargruppa."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:471
msgid "Language you translate to"
msgstr "Språket du omset til"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:474
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Vel standardspråket du skal omsetja til."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:477
msgid "Write your email"
msgstr "E-postadressa di"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:480
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr "Skriv inn e-postadressa di for bruk i filhovudet til omsetjingsfilene."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:483
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Namnet ditt på ditt eige språk"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:486
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Skriv inn for- og etternamnet ditt på ditt eige språk, med vanleg alfabet "
"(ikkje transkribert)."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:489
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Lokalisert namn:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:492
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr ""
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:495 rc.cpp:504
msgid "+"
msgstr ""
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:498 rc.cpp:507
msgid "-"
msgstr ""
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:501
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Tilhøyrande synonym i målspråket:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:510
msgid "Subject field:"
msgstr "Emnefelt:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:513
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr "Trykk «Enter» etter at du har skrive inn namnet for å leggja det til."
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:516
msgid "Definition:"
msgstr ""
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:519
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Merk: Éi oppføring i ordlista svarar til eitt uttrykk, ikkje eit ord eller "
"ei ordfølgje.\n"
"\n"
"Det kan altså vera fleire oppføringar med same ord/ordfølgje som uttrykkjer "
"forskjellige meiningar."
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:524
msgid "Query"
msgstr "Spørjing"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:527
msgid "Autoquery"
msgstr "Autospørjing"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:530
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Førehandshent for neste uomsette"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:533
msgid "Prefetch"
msgstr "Førehandshent"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:536
msgid "Translator's name"
msgstr "Namnet på omsetjaren"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:539
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Namnet på omsetjaren på engelsk"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:542
msgid "Localized name"
msgstr "Lokalisert namn"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:545
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Namnet på omsetjaren på målspråket"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:548
msgid "Translator's email"
msgstr "E-postadressa til omsetjaren"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:551 rc.cpp:554
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Standard språkkode for nye prosjekt"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:557 rc.cpp:560
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Standard e-postliste for nye prosjekt"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:567
msgid "Font for Messages"
msgstr "Skrift for meldingar"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:584
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det henta forslag frå omsetjingsminnet."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:587
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil programmet henta omsetjingsminna så snart du "
"opnar fila."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:590
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Førehandshent forslag frå omsetjingsminne ved filopning"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:593
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Høgste tal på forslag:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:596
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Vel høgste tal på forslag"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:599
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:602
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Oppdater og legg til redigerte oppføringar i omsetjingsminnet"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:605
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Legg automatisk opna filer til omsetjingsminnet"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:608
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Set automatisk statusen til «godkjend» ved redigering"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:611
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil rulling med mushjulet flytta til førre eller "
"neste eining. Viss ikkje, vil det rulla teksten."
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:617
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Mushjulet går til førre eller neste omsetjingseining"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:620 rc.cpp:626
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Set til 2 for å slå av ordfullføring"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:623
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Minstelengd på ord å autofullføra"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:629
msgid "Disable word completion"
msgstr "Slå av ordfullføring"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:697
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignorer taggar"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:700
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Hopp over kode"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorer snarvegsmerke"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:706
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorer snarvegsmerke"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:709
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med merknadar"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:712
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:715
msgid "Update file from template"
msgstr "Oppdater fil frå mål"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:721
msgid "New project wizard"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Start ein vegvisar for å leia deg gjennom opprettinga av eit prosjekt"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:730
msgid "Create new project"
msgstr "Lag nytt prosjekt"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:736
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:739
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Flett saman til ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:742
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Lagar omsett versjon av ODF-dokument"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr ""
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr ""
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/glossary/glossary.cpp:231
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:70
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:73
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Omsetjingsstatus"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr ""
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:412
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Kopier opphav til utklippstavle"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:418
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Kopier omsetjing til utklippstavle"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:424
msgid "Open file"
msgstr "Opna fil"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr ""
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:589
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
#: src/projecttab.cpp:336
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "I alt: %1"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr ""
#: src/common/termlabel.cpp:100
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Prosess"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Verktøy"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Omsetjing"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Korrektur"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Godkjenning"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Prosess"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Rediger fasar"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Einingsmetadata"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Mellombelse merknadar:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br/>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br/><b>Filer:</b><br/>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br/><b>Samanheng:</b><br/>"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:390
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Omsetjingsminne"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Dobbeltklikk på eit ord for å setja det inn i omsetjinga"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Fyller ut grovomsetjinga"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Grovomsetjinga er fullført."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Fann ingen forslag med nøyaktige treff."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Grovomsetjinga er fullført"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Grovomsetjing"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Grovomsetjing er planlagd."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "gjeldande"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />finst ikkje lenger i fila"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Fjern oppføringa"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Opna fil med oppføringa"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Fjerning frå omsetjingsminnet"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Bruk forslag frå omsetjingsminnet"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Kjeldespråk"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Målspråk"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Par"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Unike opphavsoppføringar"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Unike omsetjingar"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr ""
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr ""
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Samanheng"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Treng korrekturlesing"
#: src/tm/tmtab.cpp:238 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1062
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Ikkje omsett"
#: src/tm/tmtab.cpp:366
msgid "Substring"
msgstr ""
#: src/tm/tmtab.cpp:366
msgid "Google-like"
msgstr ""
#: src/tm/tmtab.cpp:366
msgid "Wildcard"
msgstr ""
#: src/tm/tmtab.cpp:373 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr ""
"Mellomrom fungerer som OG-operator. Skil ikkje mellom store og små bokstavar."
#: src/tm/tmtab.cpp:375
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Shell-globbing (* og ?). Skil mellom store og små bokstavar."
#: src/tm/tmtab.cpp:496 src/lokalizemainwindow.cpp:459
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Omsetjingsminne"
#: src/tm/tmtab.cpp:499 src/lokalizemainwindow.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Handsam omsetjingsminne"
#: src/tm/tmtab.cpp:591
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr ""
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Legg filer til omsetjingsminnet"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Omsetjingsminne"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Vel mappa du vil søkja gjennom"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nytt omsetjingsminne"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr ""
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|TMX-filer\n"
"*|Alle filer"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Vel TMX-fila du vil importera til den valde databasen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Vel TMX-fila du vil eksportera den valde databasen til"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr ""
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Primærsynkronisering"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sekundærsynkronisering"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr ""
"Slepp ei fil her for å fletta/synkronisera ho med den gjeldande omsetjinga"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fila <filename>%1</filename> for synkronsering (feil på "
"linje %2)"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Forskjellige oppføringar: %1\n"
"Oppføringar utan treff: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Godta endring i omsetjing"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Godta alle nye omsetjingar"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Jamføringsomsetjingar"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Opphav: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Bruk jamføringsomsetjing"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr ""
#: src/main.cpp:51
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"System for dataassistert omsetjing.\n"
"Ikkje set om det som alt er omsett!"
#: src/main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
#: src/main.cpp:57
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:58
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:58
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "Betalt delar av utviklinga gjennom programmet Google Summer of Code"
#: src/main.cpp:59
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate Toolkit"
#: src/main.cpp:59
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "Laga kjempeflotte skript for handsaming av ulike format"
#: src/main.cpp:60
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:60
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "Fletting av prosjekttre + malar"
#: src/main.cpp:61
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
msgid "bug fixing patches"
msgstr "Feilrettingar"
#: src/main.cpp:62
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:63
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:63
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "Testing og feilretting"
#: src/main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: src/main.cpp:64
msgid "patches"
msgstr "Rettingar"
#: src/main.cpp:65
msgid "Papp Laszlo"
msgstr ""
#: src/main.cpp:66
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:66
msgid "XLIFF improvements"
msgstr ""
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:72
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Ikkje sjå gjennom filene i prosjektet."
#: src/main.cpp:73
msgid "Load specified project."
msgstr "Last valt prosjekt."
#: src/main.cpp:74
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument som skal opnast"
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
#: src/lokalizemainwindow.cpp:391
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr ""
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
#: src/lokalizemainwindow.cpp:391
msgid "No SQLite module available"
msgstr ""
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Lagra ein tom merknad for å fjerna han"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Forfattar av denne merknaden"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr ""
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr ""
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Merknadar:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Rediger …"
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Legg til merknad …"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "nei"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjend"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Binæreiningar"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Vel fila"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Bruk kjeldefila"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Omsetjingseiningar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237
msgid "Quick search..."
msgstr "Snøggsøk …"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Bruk «Ctrl + L» for å gå til feltet."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Godtek regulære uttrykk."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "Val"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Nullstill einskildfilter"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Uklar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Ikkje-tom"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Endra etter opning"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Uendra etter opning"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggjande"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Tilstandar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Oppføring"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Merknad"
#: src/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: src/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: src/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Omsetjingsminne"
#: src/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
#: src/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr ""
#: src/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr ""
#: src/prefs.cpp:202
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr ""
#: src/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr ""
#: src/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: src/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: src/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Prosjektoversikt"
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr ""
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84
#: src/lokalizemainwindow.cpp:527
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr ""
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:530
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Opna prosjekt"
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212 src/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590 src/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Førre uklare"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595 src/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Neste uklare"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570 src/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Førre ikkje-tomme men uklare"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575 src/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Neste ikkje-tomme uklare"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580 src/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Førre ikkje omsette"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585 src/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Neste ikkje omsette"
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Berre førre mal"
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Berre neste mal"
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Berre førre omsetjing"
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Berre neste omsetjing"
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185
#: src/lokalizemainwindow.cpp:460
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Legg til omsetjingsminne"
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr ""
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr ""
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Omsette"
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Uklare"
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Ikkje omsette"
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Siste omsetjing"
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Malversjon"
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Siste omsetjar"
#: src/editortab.cpp:164
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Denne: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Uklare: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Ikkje omsette: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1 %)"
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:456
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Synkronisering 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Synkronisering 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Omsetjingsminne"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:458
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: src/editortab.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Set inn jamføringsomsetjing %1"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Legg til merknad …"
#: src/editortab.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Set inn forslag %1"
#: src/editortab.cpp:359
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Set inn omsetjing %1"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Lag nytt uttrykk"
#: src/editortab.cpp:404
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Set inn resultat av vevsøk %1"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fasar …"
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Endra søkjeretning"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjend"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Godkjenn og gå til neste"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Ekvivalensomsetjing"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopier opphav til omsetjing"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Fjern linjeskift"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Set inn merke"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Set inn neste tagg"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Byt ut med beste staveforslag"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Førre"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Første oppføring"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Siste oppføring"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Oppføring etter nummer"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Fokuser søkjelinja i omsetjingseiningsvisinga"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Bokmerk melding"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Førre bokmerke"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Neste bokmerke"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag og merk som uklare"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Ordteljing"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Opna fil for synkronisering/fletting"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Opna katalogen som skal flettast inn i denne / kopier endringar i grunnfiler "
"til"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Førre ulike"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Førre oppføring som er omsett ulikt i fila som vert fletta, inkludert tomme "
"omsetjingar i flettekjelda"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Neste ulike"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Neste oppføring som er omsett ulikt i fila som vert fletta, inkludert tomme "
"omsetjingar i flettekjelda"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Kopier frå flettekjelda"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Kopier alle nye omsetjingar"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Dette endrar berre tomme og ikkjeklare oppføringar i grunnfila"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Kopier til flettekjelda"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Opna fil for sekundærsynkronisering"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Dette endrar berre tomme oppføringar"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(gjenoppretta)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet har ulagra endringar.\n"
"Vil du lagra endringane eller forkasta dei?"
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Klarte ikkje opna fila <filename>%1</filename> linje %2"
#: src/editortab.cpp:892
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Klarte ikkje opna fila <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra fila <filename>%1</filename>.\n"
"Vil du lagra til ei anna fil eller avbryta?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/editortab.cpp:925
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Hopp til oppføring"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Skriv inn oppføringsnummer:"
#: src/editortab.cpp:1050
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Denne: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Omsette"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjend"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Omsetjinga er ferdig (men treng kanskje korrekturlesing)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Omsetjinga fekk positiv tilbakemelding"
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Oppføringa er fullstendig omsett (endeleg)"
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Kan ikkje opna kjelderfiler: Det er ikkje lasta nokon skript til å gjera "
"dette. Sjå i Lokalize-handboka for skripteksempel og informasjon om korleis "
"dei kan brukast i omsetjingsprosjekt."
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr ""
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs translation"
msgstr "Treng omsetjing"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs full localization"
msgstr "Treng full omsetjing"
# unreviewed-context
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Treng tilpassing"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Translated"
msgstr "Omsett"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs translation review"
msgstr "Treng korrektur av omsetjing"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Treng full korrektur av omsetjing"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Treng korrektur av tilpassing"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Final"
msgstr "Endeleg"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
msgid "Signed-off"
msgstr ""
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Innsetjing"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Fjerning"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Godkjend på/av"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Kodeinnsetjing"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Kodesletting"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Innstilling for merknad"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Oppdater / legg til arbeidsflytfase"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Innstilling for omsetjingsekvivalent"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Fjern tekst med oppmerking"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Set inn tekst med oppmerking"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Start på para tagg"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Slutt på para tagg"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Frittståande tagg"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Isolert tagg"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Generell gruppe-plasshaldar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Underflyt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Generell plasshaldar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Start på para plasshaldar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Slutt på para plasshaldar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "forkorting"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forkorta form: ein term danna ved utelating av ein del av den heile termen, "
"men med same tyding som denne"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"forkortinga: ei forkorta form av ein enkel term danna ved utelating av nokre "
"av bokstavane (for eksempel «adj.» for «adjektiv»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"akronym: ei forkorta form av ein term danna ved å ta forbokstavane frå den "
"fullstendige forma ord, slik at det vert eit ord som kan uttalast (for "
"eksempel «NATO» for «North Atlantic Treaty Organisation»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "appellativ: eit samnamn"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "dato og/eller klokkeslett"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "namn"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "term"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variant: ei alternativ form av ein term"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr ""
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:138
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:499
msgid "Next tab"
msgstr "Neste fane"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:502
msgid "Previous tab"
msgstr "Førre fane"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:508
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
# Denne omsettinga passar betre enn ei «direkte» ei.
#: src/lokalizemainwindow.cpp:512
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Søk i omsetjingsminne"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:520
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Prosjektoversikt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:524
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Set opp prosjekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Sist brukte prosjekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:541
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:544
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:548
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:726
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Uklar:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Ikkje omsett:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Kolonne: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Opphavstekst</b></p>\n"
"<p>Denne delen av vindauget viser den oppgavlege teksten\n"
"for oppføringa som vert vist.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Fleirtalsform %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Fjern linjeskift"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Emnefelt"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr ""
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Gjenopprett ordlista frå disken, og forkast alle endringar"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Ordlista inneheld ulagra endringar:\n"
"Ønskjer du å lagra endringane eller forkasta dei?"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Her dukkar det opp omsetjingar til vanlege uttrykk.</p><p>Trykk den viste "
"snarvegen for å setja inn tilhøyrande omsetjing.</p><p>Bruk samanhengsmenyen "
"for å leggja til nye oppføringar. Tips: Merk ord i opphavs- og "
"omsetjingsfelta før du vel <interface>Lag nytt uttrykk</interface>.</p>"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Vevsøk"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize nådde slutten på dokumentet. Vil du halda fram frå starten?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Stavekontrollen er fullførd"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Opphavsord: %1<br/>Omsetjingsord: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Ordteljing"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Byt ut tekst"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr ""
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopier opphav til omsetjing"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Fann ikkje gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Installer gettext-pakken for at denne funksjonen skal verka."
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Oppdaterer frå malar …"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr ""
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr ""
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Fann ikkje Translate Toolkit. Installer pakken for at denne funksjonen skal "
"verka."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Kva vil du gjera?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Vel kva type prosjekt du vil oppretta:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Set om eit dokument"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Set om eit program"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Vel eit dokument å setja om"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Vel dokument i eit kjeldespråk."
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Vel fil:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Vel mappe:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Vel prosjektnamn og filplassering"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr "Viss du vel andre adresser, vert kjeldefilene kopierte dit."
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Bruk kjelde-mappa, og generer namn automatisk"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Sjølvvald plassering"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Vel kjelde- og målspråk"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Trykk på ein komboboks, og start så å skriva inn namnet på språket."
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Vel type programvareprosjekt"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
"Forskjellige prosjekt brukar forskjellig mappestruktur for omsetjingsfilene."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Vel kor programomsetjingsprosjektet ligg"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Vel om du alt har omsetjingsfilene på disken, eller om du vil lasta dei ned "
"no."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Finst:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr "Språkmappa, som inneheld undermappene «messages» og «docmessages»"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Hent frå SVN-lageret\n"
"(rundt 20 MiB):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr ""
"Lokal nedlastingsmappe (inneheld eller kjem til å innhelda trunk/l10n-kde4/…)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Du må installera «subversion»-pakken for at\n"
"Lokalize skal kunna lasta ned KDE-omsetjingsfilene."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Fann ikkje Subversion-klienten"