kde-l10n/nn/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

504 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfloppy to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2004, 2006.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Diskett­stasjon:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Vel diskett­stasjon.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Storleik:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Finn automatisk"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5″ 1,44 MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5″ 720 kB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25″ 1,2 MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25″ 360 kB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Her kan du velja storleik og tettleik på diskettstasjonen.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "F&ilsystem:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy støttar tre filformat under Linux: MS-DOS, Ext2 og Minix."
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy støttar tre filformat under BSD: MS-DOS, UFS og Ext2."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Fann programmet mkdosfs."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Fann ikkje</b> programmet mkdosfs. Kan <b>ikkje</b> formatera som MSDOS."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Fann programmet mke2fs."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Fann ikkje</b> programmet mke2fs. Kan <b>ikkje</b> formatera som Ext2."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Fann programmet mkfs.minix."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Fann ikkje</b> programmet mkfs.minix. Kan <b>ikkje</b> formatera som "
"Minix."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy støttar to filformat under BSD: MS-DOS og UFS."
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Fann programmet newfs_msdos."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Fann ikkje</b> programmet newfs_msdos. Kan <b>ikkje</b> formatera som "
"MSDOS."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Fann programmet newfs."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Fann ikkje</b> programmet newfs. Kan <b>ikkje</b> formatera som UFS."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formater"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Snøggformater"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Snøggformatering er høgnivåformatering som berre opprettar eit filsystem."
"</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "S&lett og snøggformater"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Slettar først disketten ved å skriva over med null før filsystemet vert "
"oppretta.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "F&ull formatering"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Full formatering inneber både lågnivå- og høgnivåformatering. Alt på "
"disketten vert sletta."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Fann programmet fdformat."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "<b>Fann ikkje</b> programmet fdformat. Kan <b>ikkje</b> fullformatera."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Fann programmet dd."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Fann ikkje</b> programmet dd. Kan <b>ikkje</b> skriva over med null."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Sjekk for feil"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her vel du om disketten skal kontrollerast etter formateringa. Legg "
"merke til at disketten vert sjekka to gongar om du vel full formatering.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Diskett&namn:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her vel du om disketten skal ha eit volumnamn. Legg merke til at Minix "
"ikkje støttar namn i det heile.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE-diskett"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er volumnamnet til disketten. På grunn av ei grense i MS-DOS kan "
"namnet høgst vera på 11 teikn. Legg merke til at Minix ikkje støttar namn, "
"uansett kva du skriv her.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formater"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Trykk her for å starta formateringa.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Dette er statusvindauget, der feilmeldingar vert viste.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Viser framgongen til formateringa.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy finn ingen av programma som trengst for å laga filsystem. Kontroller "
"installasjonen.<br /><br />Logg:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE Diskettformatering"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Det er berre mogleg å formatera som UFS med brukargjevne einingar på BSD."
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten:<br/><b>%1</b><br/"
">(No er det lurt å sjekka om eininga er rett.)<br/>Er du sikker på at du vil "
"halda fram?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Hald fram?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Full formatering av ei brukaroppgjeven eining er ikkje mogleg."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Uventa einingsnummer %1."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Uventa tettleiksnummer %1."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Finn ikkje eininga til stasjon %1 og tettleik %2."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Får ikkje tilgang til %1.\n"
"Sjekk at eininga finst og at du har skrivetilgang til henne."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 avslutta med feil."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 avslutta unormalt."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Intern feil: Eininga er ikkje rett definert."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Finn ikkje fdformat."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Klarte ikkje starta fdformat."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Feil ved formatering av spor %1."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Får ikkje tilgang til diskett eller diskettstasjon.\n"
"Sett inn ein diskett og sjekk at du har valt ein gyldig diskettstasjon."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Feil ved lågnivåformatering av spor %1."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Eininga er oppteken.\n"
"Det kan henda du må avmontera disketten først."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Finn ikkje dd."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Klarte ikkje starta dd."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan oppretta FAT-filsystem."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Klarte ikkje starta FAT-formateringsprogram."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketten er montert.\n"
"Du må avmontera disketten først."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga UFS-filsystem."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Klarte ikkje starta UFS-formateringsprogram."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga ext2-filsystem."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Klarte ikkje starta ext2-formateringsprogram."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga Minix-filsystem."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Klarte ikkje starta Minix-formateringsprogram."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE-diskettverktøy"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben\n"
"© 2001 Chris Howells\n"
"© 2002 Adriaan de Groot\n"
"© 20042005 Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy hjelper til med å formatera diskettar med det filsystemet du vil."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Utviklar og tidlegare vedlikehaldar"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Ny programbunad"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Lagt til BSD-støtte"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Gjer at KFloppy fungerer igjen i KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Standardeining"