kde-l10n/lt/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

9035 lines
236 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2004.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr ""
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
msgid "Filter error"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
msgid "TestRegressionGui"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
msgid "GUI for the khtml regression tester"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
msgid "Available Tests: 0"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
msgid "Continue"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
msgid "Pause"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
msgid "Cannot find testregression executable."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
msgid "Run test..."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
msgid "Add to ignores..."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
msgid "Remove from ignores..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3725 khtml/khtml_part.cpp:3954
#: khtml/khtml_part.cpp:4375 kparts/browserrun.cpp:417
msgid "Save As"
msgstr "Įrašyti kaip"
#: khtml/khtml_ext.cpp:409
msgid "&Copy Text"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:423
msgid "Open '%1'"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:440
msgid "&Copy Email Address"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:445
msgid "&Save Link As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:450
msgid "&Copy Link Address"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:462
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:463
msgid "Open in New &Window"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:469
msgid "Open in &This Window"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:474
msgid "Open in &New Tab"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:484
msgid "Reload Frame"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:489 khtml/khtml_part.cpp:421
msgid "Print Frame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Save &Frame As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:500 khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "View Frame Source"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:505
msgid "View Frame Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:515
msgid "Block IFrame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Save Image As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:545
msgid "Send Image..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Copy Image"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:557
msgid "Copy Image Location"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Image (%1)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:572
msgid "Block Image..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:580
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:592
msgid "Stop Animations"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:632
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:642
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:686
msgid "Save Link As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:706
msgid "Save Image As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:720 khtml/khtml_ext.cpp:733
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:721 khtml/khtml_ext.cpp:734
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:859
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:859
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:859
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:920 kparts/browserrun.cpp:388
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Atsisiuntimo tvarkyklė (%1) nerasta Jūsų kelyje $PATH."
#: khtml/khtml_ext.cpp:921 kparts/browserrun.cpp:389
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Pamėginkite įdiegti iš naujo \n"
"\n"
"Integracija su Konqueror bus išjungta."
#: khtml/khtml_ext.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:1016 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_part.cpp:251
msgid "View Do&cument Source"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:265
msgid "View Document Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4036
msgid "SSL"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:297
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:301
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:305
msgid "Print frame tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:309
msgid "Stop Animated Images"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:313
msgid "Set &Encoding"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:352
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:360
msgid ""
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:364
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid ""
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:382
msgid ""
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:386
msgid ""
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:392
msgid ""
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:397
msgid "Find Text as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:400
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:403
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:409
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:425
msgid ""
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:439
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:721
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1218
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1260
msgid "&Hide Errors"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1261
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1302
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1352
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1469
msgid "Display Images on Page"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1846
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
msgid "Technical Reason: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
msgid "Details of the Request:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1868
msgid "Protocol: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1871
msgid "Date and Time: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
msgid "Additional Information: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
msgid "Description:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1881
msgid "Possible Causes:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1888
msgid "Possible Solutions:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2304
msgid "Page loaded."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2306
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2481
msgid "Automatic Detection"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3534 khtml/khtml_part.cpp:3621
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
msgid " (In new window)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3573
msgid "Symbolic Link"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3575
msgid "%1 (Link)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3595
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
msgid " (In other frame)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
msgid "Email to: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3645
msgid " - Subject: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3647
msgid " - CC: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
msgid " - BCC: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3730
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
msgid "Follow"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3832
msgid "Frame Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3864
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3867
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3871
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid "Save Background Image As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4034
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4053
msgid "Save Frame As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4097
msgid "&Find in Frame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4099 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Ieškoti..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4733
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
msgid "Network Transmission"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4734
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4731
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4755
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
msgid "&Send Email"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4779
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1838
msgid "Submit"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4833
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4833 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5911
msgid "(%1/s)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6819
msgid "Security Warning"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6828
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6829 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
msgid "Security Alert"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7177
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7237
msgid "&Close Wallet"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7240
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7245
msgid "Remove password for form %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7350
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7388
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7388
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7401
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7402
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7404
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:39
msgid "URL to open"
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:41
msgid "Testkhtml"
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:42
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:619
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:621
msgid "Do not suppress debug output"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:623
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:625
msgid "Do not show the window while running tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:627
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:628
msgid "Only run .js tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:629
msgid "Only run .html tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:630
msgid "Do not use Xvfb"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:632
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:634
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:635
msgid ""
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
"-b is not specified."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:636
msgid ""
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
"to -t)."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:638
msgid "TestRegression"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:639
msgid "Regression tester for khtml"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:208
msgid "KHTML"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:209
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:211
msgid "Lars Knoll"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:212
msgid "Antti Koivisto"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:213 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: khtml/khtml_global.cpp:214
msgid "Dirk Mueller"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:215
msgid "Peter Kelly"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:216
msgid "Torben Weis"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:217
msgid "Martin Jones"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:218
msgid "Simon Hausmann"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:219
msgid "Tobias Anton"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
msgid "Done."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1834 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
msgid "Play"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
msgid "New Web Shortcut"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
msgid "Search &provider name:"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
msgid "New search provider"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1039 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Išvalyti &istoriją"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr ""
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
msgid "Basic Page Style"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
msgid "XML parsing error"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
msgid "KMultiPart"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
msgid "No handler found for %1."
msgstr ""
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr ""
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Skirti raidžių dydį"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tik pilnus žodžius"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "N&uo žymeklio"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Pažymėtą tekstas"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Į&prastoji išraiška"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
msgid "Find &links only"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
msgid "Not found"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184
msgid "Allow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184
msgid "Do Not Allow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
msgid "Close window?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
msgid "Confirmation Required"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
msgid "Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
msgid "Disallow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to stop the script?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "JavaScript"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "&Stop Script"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
msgid "Breakpoint"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
msgid "Console"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
msgid "Enter"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
msgid "Local Variables"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
msgid "Reference"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
msgid "Value"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
msgid "Loaded Scripts"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
msgid "Call Stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Call"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Line"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
msgid "Break at Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
msgid "Step Over"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
msgid "Step Into"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
msgid "Step Out"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
msgid "Reindent Sources"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
msgid "Report Exceptions"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
msgid "&Debug"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
msgid "Close source"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
msgid "Ready"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
msgid "&Do not show this message again"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "Submit Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "&Submit Anyway"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "Send Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "&Send File"
msgid_plural "&Send Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2694
msgid "Key Generator"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Missing Plugin"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Download"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
msgid "Loading Applet"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
msgid "Error: java executable not found"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
msgid "Signed by (validation: %1)"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
msgid "Certificate (validation: %1)"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "the following permission"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
msgid "&Reject All"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
msgid "Applet Parameters"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
msgid "Class"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
msgid "Base URL"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
msgid "Archives"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr ""
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() reikia bent vieno argumento"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() reikia bent dviejų argumentų"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() reikia bent dviejų argumentų"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() reikia bent trijų argumentų"
#: kded/kded.cpp:746
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE tarnyba"
#: kded/kded.cpp:748
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE tarnyba esant reikalui paleis Sycoca duomenų bazės atnaujinimą"
#: kded/kded.cpp:751
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Tikrinti Sycoca duomenų bazę tik vieną kartą."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Atstatomas sistemos konfigūracijos krepšys."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nesignalizuoti programoms dėl atnaujinimų"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Išjungti papildymų atnaujinimus, iš naujo viską perskaityti"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Patikrinti failų laiko žymes"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Išjungti failų tikrinimą (pavojinga)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Sukurti globalią duomenų bazę."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Atlikti meniu generavimo testą tik paleidimui"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Išriktavimo tikslais nustatyti meniu id"
#: kjs/object.cpp:752
msgid "Evaluation error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:753
msgid "Range error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:754
msgid "Reference error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:755
msgid "Syntax error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:756
msgid "Type error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:757
msgid "URI error"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:154
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ši konfigūravimo sekcija jau atverta %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modulis %1 nerastas."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnozė:<br />Darbastalio failas %1 nerastas.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modulis %1 yra atjungtas."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Neprieinama techninė/programinė įrangą, kurią modulis konfigūruoja "
"arba administratorius atjungė modulį.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulis %1 nėra tikras konfigūravimo modulis."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Diagnozė:<br />Darbastalio failas %1 nenurodo bibliotekos.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Galimos priežastys:<ul><li>Per paskutinį KDE atnaujinimą įvyko "
"klaida, kurios pasėkoje liko nenaudojamas valdymo modulis</li><li>Jūs turite "
"įdiegę senus trečiųjų šalių modulius.</li></ul></p><p>Atidžiai patikrinkite "
"šiuos variantus ir pasistenkite pašalinti klaidos pranešime paminėtus "
"modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo distributyvo ar paketų "
"gamintojais.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Automatiniai pakeitimai atlikti dėl priedų priklausomybių. Spauskite čia "
"norėdami gauti daugiau informacijos"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Automatiniai pakeitimai atlikti, kad būtų patenkintos priedų "
"priklausomybės:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 priedas buvo pažymėtas automatiškai dėl %2 priedo priklausomybės"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 priedo pažymėjimas buvo panaikintas automatiškai dėl jo "
"priklausomybės nuo %2 priedo"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Priklausomybių patikrinimas"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 automatinis pakeitimas atliktas dėl priedų priklausomybių"
msgstr[1] "%1 automatiniai pakeitimai atlikti dėl priedų priklausomybių"
msgstr[2] "%1 automatinių pakeitimų atlikta dėl priedų priklausomybių"
msgstr[3] "%1 automatinis pakeitimas atliktas dėl priedų priklausomybių"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 priedas automatiškai pašalintas dėl priedų priklausomybių"
msgstr[1] "%1 priedai automatiškai pašalinti dėl priedų priklausomybių"
msgstr[2] "%1 priedų automatiškai pašalinta dėl priedų priklausomybių"
msgstr[3] "%1 priedas automatiškai pašalintas dėl priedų priklausomybių"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Ieškoti tarp priedų"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Apie %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n"
"Ar norite jį įrašyti, ar -- atmesti pakeitimus?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Pritaikyti nustatymus"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nepavyko įkelti dalies spaudinio peržiūros"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Pasirinkti komponentus"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Įgalinti komponentą"
#: kinit/klauncher.cpp:564
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit nesugebėjo paleisti „%1“"
#: kinit/klauncher.cpp:704 kinit/klauncher.cpp:733 kinit/klauncher.cpp:748
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nepavyko rasti tarnybos „%1“."
#: kinit/klauncher.cpp:767
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Norint paleisti servisą „%1“ rekia jo failą padaryti vykdomu."
#: kinit/klauncher.cpp:769 kinit/klauncher.cpp:800
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Tarnyba „%1“ yra blogai suformuota."
#: kinit/klauncher.cpp:886
msgid "Launching %1"
msgstr "Startuojama %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1097
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Nežinomas protokolas '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Klaida įkeliant „%1“.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nepavyko pradėti naujo proceso.\n"
"Sistema pasiekė maksimalų galimų atverti failų skaičių, arba Jūs pasiekėte "
"Jums leidžiamą maksimalų galimų atverti failų skaičių."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti naujo proceso.\n"
"Sistema pasiekė maksimalų galimų procesų skaičių, arba Jūs pasiekėte Jums "
"leidžiamą maksimalų procesų skaičių."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nepavyko rasti „%1“ vykdomojo failo."
#: kinit/kinit.cpp:569
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepavyko atverti bibliotekos „%1“.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:607
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepavyko rasti „kdemain“ „%1“ faile.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Ši programa neturėtų būti paleidžiama rankiniu būdu.\n"
"klauncher: Ją automatiškai paleidžia kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Sukuria Qt valdiklių įskiepius iš ini stiliaus aprašymo failo."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92
msgid "Input file"
msgstr "Šaltinio failas"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93
msgid "Output file"
msgstr "Išvesties failas"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Priedų klasės, kuri bus generuojama, vardas"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Numatytasis valdiklių grupės pavadinimas, rodytinas kūrimo programoje"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
msgid "makekdewidgets"
msgstr "kurtikdevaldiklius"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfigūruoti pranešimus"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE programa Kross scenarijų vykdymui."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Vykdyti Kross scenarijus."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Scenarijus"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ruby interpretatoriaus saugumo lygis"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Scenarijaus failas „%1“ neegzistuoja."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Nepavyko nustatyti interpretatoriaus scenarijaus failui „%1“"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Nepavyko atidaryti scenarijaus failo „%1“"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Nepavyko paleisti interpretatoriaus „%1“"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Nėra tokio interpretatoriaus „%1“"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Nepavyko sukurti scenarijaus interpretatoriui „%1“"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Tekstas:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ženkliukas:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpretatorius:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Failas:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Vykdyti pasirinktą scenarijų."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Nutraukti pasirinkto scenarijaus vykdymą."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Keisti..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Redaguoti pasirinktą scenarijų."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Pridėti naują scenarijų."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Pašalinti pasirinktą scenarijų."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Bendros"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Atsisakyti?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą."
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Pasirinkti šriftą"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Spragtelėkite norėdami pasirinkti šriftą"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pasirinkto šrifto peržiūra"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Čia yra pasirinkto šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką "
"„Pasirinti“."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "„%1“ šrifto peržiūra"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Čia yra „%1“ šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką "
"„Pasirinti“."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti naudojamą šriftą."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "Pareikalautas šriftas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto šeimą."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Pakeisti šrifto šeimą?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Šrifto stilius"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto stilių."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Pakeisti šrifto stilių?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "Šrifto stilius:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto dydį."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Pakeisti šrifto dydį?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto šeimą."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto stilių."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Pasviras"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Juodas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Juodas kursyvas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Reliatyvus"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Šrifto dydis<br /><i>fiksuotas</i> ar <i>priklausomas</i><br /> nuo aplinkos"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti tarp fiksuoto šriftų dydžio ir dydžio, parenkamo "
"dinamiškai ir pritaikomo besikeičiančiai aplinkai (pvz. valdiklio matmenys, "
"popieriaus dydis)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti naudojamą šrifto dydį."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Lietùviškos raĩdės „ĄČĘĖĮŠŲŪŽ“. Éuras €. Užsieníetiškos äüйц๏ก"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Šis teksto pavyzdys iliustruoja pasirinktas šrifto nustatymus. Jūs galite jį "
"redaguoti, norėdami išmėginti įvairius simbolius."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "Dabartinis šriftas"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Užstrigo "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 iš %3 baigta"
msgstr[1] "%2 iš %3 baigtos"
msgstr[2] "%2 iš %3 baigta"
msgstr[3] "%2 iš %3 baigta"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 aplankas"
msgstr[1] "%2 / %1 aplankai"
msgstr[2] "%2 / %1 aplankų"
msgstr[3] "%2 / %1 aplankas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 failas"
msgstr[1] "%2 / %1 failai"
msgstr[2] "%2 / %1 failų"
msgstr[3] "%2 / %1 failas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1 % iš %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% iš %1 failo"
msgstr[1] "%2% iš %1 failų"
msgstr[2] "%2% iš %1 failų"
msgstr[3] "%2% iš %1 failo"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Užstrigo"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (liko %3)"
msgstr[1] "%2/s (liko %3)"
msgstr[2] "%2/s (liko %3)"
msgstr[3] "%2/s (liko %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (baigta)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Tęsti"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzė"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Paskirties vieta:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami išplėsti dialogą parodant detales"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Palikti šį langą atidarytą pasibaigus siuntimui"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Atverti &failą"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Atverti paskirties &vietą"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Eigos dialogas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 aplankas"
msgstr[1] "%1 aplankai"
msgstr[2] "%1 aplankų"
msgstr[3] "%1 aplankas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 failas"
msgstr[1] "%1 failai"
msgstr[2] "%1 failų"
msgstr[3] "%1 failas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami sutraukti dialogą paslepiant detales."
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917
msgid "Desktop %1"
msgstr "Darbastalis %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Klavišų seka „%1“ yra neaiški. Iš meniu „Nustatymai“ išsirinkę \n"
"įrašą „Konfigūruoti sparčiuosius klavišus“ galite \n"
"šį neaiškumą panaikinti. Klavišai neiššaukia jokio veiksmo."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Aptikti neaiškūs greitųjų klavišų deriniai"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Numatytoji"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Nustatyti automatiškai"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Nėra įrašų"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Išvalyti sąrašą"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Palikti &viso ekrano veikseną"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Palikti viso ekrano veikseną"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Palikti viso ekrano veikseną"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Viso ekrano veiksena"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Visas ekranas"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Namų puslapis"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Rodyti &meniu juostą"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Rodyti meniu juostą<p>Vėl parodo meniu juostą po to, kai ji buvo paslėpta.</"
"p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Rodyti &būsenos juostą"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Rodyti būsenos juostą<br /><br />Parodo būsenos juostą, t.y., juostą, "
"esančią lango apačioje, ir naudojamą būsenos informacijai pateikti."
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Ieškoti stulpeliuose"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Visi matomi stulpeliai"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Ieš&koti:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Jūsų pakeitimo eilutėje nurodytas radinys, didesnis nei„\\%1“, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinį."
msgstr[1] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinius."
msgstr[2] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinių."
msgstr[3] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinį."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "tačiau Jūsų įvestas šablonas neapibūdina nei vieno radinio."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Prašome pataisyti."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Visus"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Pra&leisti"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Pakeisti „%1“ į „%2“?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nepakeistas joks tekstas."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Padarytas %1 pakeitimas."
msgstr[1] "Padaryti %1 pakeitimai."
msgstr[2] "Padaryta %1 pakeitimų."
msgstr[3] "Padarytas %1 pakeitimas."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Pasiekta dokumento pradžia."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Pasiekta dokumento pabaiga."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pabaigos?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pradžių?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Perstartuoti"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Rasti „<b>%1</b>“ kitoje vietoje?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Rastas %1 atitikmuo"
msgstr[1] "Rasti %1 atitikmenys"
msgstr[2] "Rasta %1 atitikmenų"
msgstr[3] "Rastas %1 atitikmuo"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>„<b>%1</b>“ neturi atitikčių.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Atitikčių „<b>%1</b>“ nerasta."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pradėti nuo galo?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Tęsti iš pradžių?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Ieškoti teksto"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Ieškomas &tekstas:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Keisti į:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Pakeiti&mo tekstas:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Use p&amainymus"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Įdėti &teksto ženklą"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "I&eškoti atgal"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Klausti keičiant"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Keisti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Pradėti keitimą"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Paspaudus <b>Pakeisti</b> mygtuką, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus "
"ieškoma, ir visi jo atvejai bus pakeisti pakeitimo tekstu.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Ieškoti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Pradėti paiešką"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Paspaudus mygtuką <b>Ieškoti</b>, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus "
"ieškoma.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Įveskite derinį, kurio turi būti ieškoma, arba pasirinkite derinį iš sąrašo."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jei įjungta, ieškoti įprastosios išraiškos."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Norėdami įprastąją išraišką redaguoti grafiniu redaktoriumi, spauskite čia."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Įrašykite pakeitimo eilutę arba išsirinkite ankstesniąją iš sąrašo."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Įjungus šią parinktį, bet kuris <code><b>\\N</b></code> atvejis, kur "
"<code><b>N</b></code> yra sveikasis skaičius, bus pakeistas atitinkamu "
"pakaitalu („skliausteliuose esančia eilutės dalimi“) iš šablono.<p>Norėdami "
"įterpti (tikrą <code><b>\\N</b></code> pakeitimo laukelyje, prieš jį "
"įrašykite papildomą atvirkštinį brukšnelį, pvz., <code><b>\\\\N</b></code>.</"
"p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti galimų pakaitalų meniu."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Reikalauti žodžio ribų abiejose pusėse, norint sėkmingai įvykdyti."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Pradės ieškoti pradedant nuo žymeklio pozicijos, o ne nuo viršaus."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ieškoti tik pažymėtoje dalyje."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Atlikti raidžių dydžiui jautrią paiešką: įrašius „Joe“ nebus rastas nei "
"„joe“, nei „JOE“, o tik „Joe“."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Ieškoti atgal."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Klausti prieš pakeičiant kiekvieną aptiktą atitikmenį."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Bet koks simbolis"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Eilutės pradžia"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Eilutės pabaiga"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Simbolių rinkinys"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Kartojasi bet kiek kartų (arba nė vieno)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Kartojasi vieną ar daugiau kartų"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Nebūtina"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Nauja eilutė"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Tarpų simboliai"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Skaitmuo"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Visiškas atitikmuo"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Pakaitalo tekstas (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Jūs turite įvesti kokį nors paieškos tekstą."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neteisinga įprasta išraiška."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Rašybos tikrinimo konfigūracija"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Įjungtas klaidų tikrinimas spausdinimo metu."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Pernelyg daug klaidingai parašytų žodžių. Klaidų tikrinimas spausdinant "
"išjungiamas."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Klaidų tikrinimas spausdinimo metu išjungtas."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Baigta"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Vyksta rašybos tikrinimas..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Rašybos tikrinimas sustabdytas."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Rašybos tikrinimas nutrauktas."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Rašybos tikrinimas baigtas."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "G&alimi:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "Paž&ymėta:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Tekstas ir &spalva..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Tekstas ir žy&mėjimas..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Š&riftas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Šrifto &dydis"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Juodas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursyvas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Pabrauktas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Išbrauktas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Lygiuoti &kairėje"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Lygiuoti &centre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Lygiuoti d&ešinėje"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Abipusė lygiuotė"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Abipusė lygiuotė"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Sąrašo stilius"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Diskas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Apskritimas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Didinti atitraukimą"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Sumažinti atitraukimą"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Įterpti liniuotės liniją"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formato teptukas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Į paprastą tekstą"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Apat. indeksas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Virš. indeksas"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "be pavadinimo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
#, fuzzy
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Asmeniniam naudojimui>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<nepriskirta>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Sujungiant diakritinius ženklus"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Nespausdinamas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Kita, valdymas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Kita, formatas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Kita, nepriskirta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Kita, asmeninio naudojimo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Kita, surogatas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Raidė, mažoji"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Raidės, keitikliai"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Raidė, kita"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Raidė, pavadinimo stiliaus"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Raidė, didžioji"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Skaičius, dešimtainis"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Skaičius, raidė"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Skaičius, kita"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Skyrybos ženklas, jungtukas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Skyrybos ženklas, brūkšnelis"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Skyrybos ženklas, užbaigimo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Skyrybos ženklas, uždarančios kabutės"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Skyrybos ženklas, atidarančios kabutės"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Skyrybos ženklas, kitas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Skyrybos ženklas, atveriantis"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbolis, Valiuta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbolis, modifikavimo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbolis, Matematinis"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbolis, Kitas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Atskyriklis, Linija"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Atskyriklis, Paragrafas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Atskyriklis, Tarpas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Apie %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Sritis"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regionas"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Kiti metai"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Kitas mėnuo"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Kita savaitė"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Praeitą savaitę"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Praeitą mėnesį"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Praeitais metais"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Be datos"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Data, kurią įvedėte yra netinkama"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Data negali būti ankstesnė nei %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Data negali būti vėlesnė nei %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "%1 savaitė"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Kiti metai"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Ankstesni metai"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Kitas mėnuo"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Pasirinkite savaitę"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Pasirinkite mėnesį"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Pasirinkite metus"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Pasirinkite šiandieną"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Istorijoje nėra daugiau įrašų."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Įrankinės nustatymai"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Padėtis"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Teksto padėtis"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "Tik ženkliukai"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "Tik tekstas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekstas šalia ženkliukų"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekstas po ženkliukais"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Ženkliuko dydis"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Numatytas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mažos (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Vidutinės (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Didelės (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Didelės (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Užrakinti įrankinių pozicijas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nėra ką tikrinti."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rašybos tikrinimas..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Leisti naudoti tabuliatorius"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Kalbėti tekstą"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Nepavyko paleisti Jovie (teksto vertimo į kalbą) tarnybos"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Pasiūlymų %1 nėra"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Įdėti į žodyną"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopijuoti visą tekstą"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Busite prašomi nustatyti tapatybę prieš išsaugojimą"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Jums neleidžiama išsaugoti konfigūracijos"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Spartusis klavišas „%1“ programoje %2 skirtas veiksmui %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
msgstr[1] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
msgstr[2] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
msgstr[3] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu"
msgstr[1] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu"
msgstr[2] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu"
msgstr[3] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
msgid "Reassign"
msgstr "Priskirti iš naujo"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Klavišų derinių konfliktas"
msgstr[1] "Klavišų derinių konfliktai"
msgstr[2] "Klavišų derinių konfliktai"
msgstr[3] "Klavišų derinių konfliktai"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Klavišų derinys „%1“ veiksmui „%2“\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
msgstr[1] ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
msgstr[2] ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
msgstr[3] ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Klavišų derinių konfliktas"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klavišų derinys „%1“ jau paskirtas veiksmui <b>%2</b>.<br>Pasirinkite "
"unikalų klavišų derinį.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Spauskite mygtuką, tada įveskite klavišų derinį taip, tarsi spaustumėte jį "
"programoje.\n"
"Pavyzdžiui kombinacijai Ctrl+a: laikykite Ctrl ir spauskite a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konfliktas su standartiniu programos iššaukimo klavišų deriniu"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Klavišų derinys „%1“ jau priskirtas standartiniam veiksmui „%2“, kurį "
"naudoja kai kurios programos.\n"
"Ar tikrai norite jį naudoti ir kaip globalųjį spartųjį klavišų derinį?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Klavišas, kurį nuspaudėte, nepalaikomas Qt sistemoje."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepalaikomas klavišas"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacijos su paveikslėliais"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Pasukti atvaizdą pagal laik&rodį"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Pasukti atvaizdą &prieš laikrodį"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Laikas, kurį įvedėte yra netinkamas"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Laikas negali būti ankstesnis nei %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Laikas negali būti vėlesnis nei %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Įveskite ieškomą žodį ar fragmentą"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Ankstesnis istorijoje"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Ankstesnis simbolis istorijoje"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Kitas istorijoje"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Next Character in History"
msgstr "Kitas simbolis istorijoje"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
msgid "Select a category"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Pasirinkite bloką rodymui"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
msgid "Set font"
msgstr "Pasirinkti šriftą"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font size"
msgstr "Pakeisti šrifto dydį"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
msgid "Character:"
msgstr "Simbolis:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
msgid "Name: "
msgstr "Pavadinimas:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotacijos ir kryžminės nuorodos"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
msgid "Alias names:"
msgstr "Alternatyvūs vardai:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
msgid "Notes:"
msgstr "Pastabos:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
msgid "See also:"
msgstr "Taip pat žiūrėkite:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
msgid "Equivalents:"
msgstr "Atitikmenys:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Apytiksliai atitikmenys:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK ideografinė informacija"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
msgid "Definition in English: "
msgstr "Apibrėžimas anglų kalba: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarinų tarimas: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonietiškas tarimas: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japoniškas On tarimas: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japoniškas Kun tarimas: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang tarimas: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korėjietiškas tarimas: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "General Character Properties"
msgstr "Bendros simbolio savybės:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Block: "
msgstr "Blokas: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unikodo kategorija: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Įvairūs atvaizdavimo būdai:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C aštuntainis UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML dešimtainė esybė:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unikodo kodo taškas:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Dešimtainis:"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Pašalinti"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "A&ukštyn"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Že&myn"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Plaukiojantis"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Išvalyti tekstą"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksto baigimas"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Nusileidžiantis meniu"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Trumpas automatinis"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Nusileidžiantis meniu ir automatinis"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Europos abėcėlės"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrikos raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Vidurinių rytų raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Pietų Azijos raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipiniečių raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Pietryčių Azijos raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Rytų Azijos raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Centrinės Azijos raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Kiti raštai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematiniai simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetiniai simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Lotynų pagrindiniai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 priedas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Lotynų plėtinys A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Lotynų plėtinys B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA plėtiniai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Tarpų tarp eilučių keitimo raidės"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Sujungiant diakritinius ženklus"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Graikų ir Koptų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kirilicos priedas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabų priedas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritanų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandiečių"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiečių"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmaro"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopų priedas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Čerokių"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanados aborigenų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Kanados aborigenų praplėsta"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Naujieji Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmerų simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudaniečių"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedų plėtiniai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiniai plėtiniai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetinių plėtinių priedas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Diakritinių ženklų sujungimo papildymas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Lotynų papildomas plėtinys"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Graikų plėtinys"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Bendri skyrybos simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Viršutiniai ir apatiniai indeksai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valiutų simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritinių ženklų sujungimas simboliams"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Į raides panašūs simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Skaičių formos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Strėlės"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiniai operatoriai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Įvairūs techniniai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontroliniai paveikslėliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optinis ženklų atpažinimas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Įterpti skaičiai ir raidės"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Dėžutės piešimas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokiniai elementai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrinės formos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Įvairūs simboliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Puošybiniai ženkleliai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Įvairūs matematiniai simboliai-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Papildomos strėlės-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brailio raštas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Papildomos strėlės-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Įvairūs matematiniai simboliai-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Papildomi matematiniai operatoriai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Įvairūs simboliai ir strėlės"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitiškas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Lotynų papildomi-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptų"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzinų priedas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopų plėtinys"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kirilicos plėtinys A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Skyrybos ženklų priedas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboliai ir skyryba"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo papildomi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetiniai plėtiniai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK suderinamumas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi skiemenys"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kirilicos plėtinys B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Lotynų plėtinys-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Bendrosios indiškos skaičių formos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari plėtinys"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo išplėstinis A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javiečių"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Mianmaro išplėstinis A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tajų Vietnamas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopų išplėstas-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul skiemenys"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo išplėstinis B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Privataus naudojimo plotas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikalios formos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Ypatingieji"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Nežinoma programa"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "Sum&ažinti"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&Atstatyti"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite nutraukti <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Patvirtinti nutraukimą sistemos dėkle"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash' spartintuvų diagnozė"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Išjungti automatinį tikrinimą"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Spartintuvai pakeisti</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Spartintuvai pašalinti</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Spartintuvai pridėti (tik Jūsų informacijai)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Išjungti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Padėti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Padėti pažymėtą sritį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Žymėti viską"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Panaikinti žymėjimą"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Trinti žodį atgal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Trinti žodį į priekį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Ieškoti atgal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Namų puslapis"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Pradžia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Pabaiga"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Ankstesnis"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Eilutės pradžia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Eilutės pabaiga"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Peršokti į eilutę"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Žodis atgal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Žodis į priekį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumažinti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Rodymas visame ekrane"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Rodyti meniu juostą"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Kas tai"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksto baigimas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Ankstesnis atitikmuo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Kitas atitikmuo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Eilutės baigimas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Ankstesnis sąrašo objektas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Kitas sąrašo objektas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Atverti neseniai naudotą"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Grąžinti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Siųsti paštu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tikrasis dydis"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Talpinti į puslapį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Talpinti į puslapio plotį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Talpinti į puslapio aukštį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Padidinti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Eiti į"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Eiti į puslapį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokumentas atgal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokumentas į priekį"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Keisti žymeles"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Rodyti įrankinę"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Išsaugoti parinktis"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klavišų sietys"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigūruoti įrankines"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfigūruoti pranešimus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Dienos patarimas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Pranešti apie programos klaidą"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Pakeisti programos kalbą"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Apie programą"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Apie KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "„%1“ klavišų kombinacija užregistruota programos %2 veiksmui %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "konteksto „%1“ veiksmui „%2“\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"„%1“ klavišų kombinacija užregistruota programos %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konfliktas su įregistruotu globaliu klavišų deriniu"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "kairysis klavišas"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "vidurinis klavišas"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "dešinysis klavišas"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "neteisingas klavišas"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Laikykite %1, tada spauskite %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Rodomos įrankinės"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Įtraukti į įrankinę"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Konfigūruoti klavišų derinius..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Jokio teksto"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Jūs pasiekėte atitinkančių objektų\n"
"sąrašo galą.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Pabaiga nevienareikšmė, yra daugiau\n"
"negu vienas atitikmuo.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Nėra atitinkančių objektų.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Gerai"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atšaukti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Atmesti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Atmesti pakeitimus"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Šio mygtuko paspaudimas panaikins visus nesenus pakeitimus, padarytus šiame "
"dialoge."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "Į&rašyti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Įrašyti duomenis"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Neįrašyti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Neįrašyti duomenų"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Įrašyti &kaip..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Įrašyti failą kitu vardu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "Pri&taikyti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Pritaikyti pakeitimus"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Paspaudus <b>Pritaikyti</b>, visi nustatymai bus perduoti programai, tačiau "
"dialogas nebus uždarytas.\n"
"Naudokit jį, jei norite pabandyti skirtingus nustatymus."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratoriaus &veiksena..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Įjungti administratoriaus veikseną"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Spustelėjus mygtuką <b>Administratoriaus veiksena</b> Jūsų paprašys įvesti "
"administratoriaus (root) slaptažodį, kad gautumėte privilegijas, reikalingas "
"atlikti pakeitimams."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Iš&valyti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Išvalyti kas įvesta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Išvalyti kas įvesta redagavimo lauke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Rodyti pagalbą"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Užverti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Užverti esamą langą ar dokumentą"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Užverti langą"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Užverti esamą langą."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Užverti dokumentą"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Užverti esamą dokumentą."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Numatyti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Atstatyti numatytas reikšmes visiems elementams"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Grįžti vienu žingsniu atgal"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Pereiti vienu žingsniu pirmyn"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "S&pausdinti..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Atveria spausdinimo dialogą nurodyto dokumento spausdinimui"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tęsti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Tęsti operaciją"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "Paša&linti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Pašalinti elementą(us)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "At&verti..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Atverti failą"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Išjungti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Išjungti programą"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Iš naujo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Konfigūruoti iš naujo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "Į&terpti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&gūruoti..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Bandyti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Trinti atgal"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "Didž(CapsLock)"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "Skaitm(NumLock)"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "Slinkti(ScrollLock)"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PslAukštyn"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PslŽemyn"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Pakartoti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Pasiūlymai"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Pradžia"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Padėti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:796
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stilius „%1“ nerastas"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Nevykdyti fone."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Pakeisti programos kalbą"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Pasirinkite kalbą, kuri bus naudojama šioje programoje:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Pridėti pakaitinę kalbą"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Pridėti dar vieną kalbą, kuri bus naudojama, jei kiti vertimai neturi "
"teisingo vertimo."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Šios programos kalba buvo pakeista. Pakeitimas pradės veikti kitą kartą "
"įjungus programą."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programos kalba pakeista"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Pagrindinė kalba:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pakaitinė kalba:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Tai yra pagrindinė programos kalba, kuri naudojama pirma, prieš visas kitas "
"kalbas."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "Ši kalba bus naudojama, jei ankstesnės kalbos neturi teisingo vertimo."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Numatytasis:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Pasirinkta:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Bandyti"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "pakeista"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detaliai"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Gauti pagalbą..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Nurodyti paveikslėlio regioną"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Prašome pažymėti ir nutempti paveikslėlį pasirinkdami jus dominantį regioną:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skirtukas ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Keisti tektą"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ženkliuko te&kstas:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Slėpti tekstą, kai įrankinė rodo tekstą šalia ženkliukų"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigūruoti įrankines"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ar tikrai norite atstatyti visas šios programos įrankines į numatytąsias? "
"Pakeitimai įsigalios iškart."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Atstatyti įrankines"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Į&rankinė:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Galimi veiksmai:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Dabartiniai veiksmai:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Keisti &paveikslėlį..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Keisti &tekstą..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Šis elementas bus pakeistas visais įdėto komponento elementais."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<Sujungti>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Sujungti %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Tai dinaminis veiksmų sąrašas. Galima jį perkelti, bet jei jį pašalinsite, "
"jo nebus galima pridėti iš naujo."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "VeiksmųSąrašas: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
msgid "Change Icon"
msgstr "Pakeisti ženkliuką"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Tvarkyti nuorodą"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Nuorodos tekstas:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Nuorodos URL:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Visi puslapiai"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Nelyginiai puslapiai"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Lyginiai puslapiai"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Puslapio rinkinys"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacijos nėra.<br />Pateiktas KAboutData objektas neegzistuoja.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Naudoja KDE "
"programavimo platformą %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Licencija: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Apie"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Norėdami pranešti apie klaidas eikite adresu <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Prašome pranešti apie programos klaidas adresu <a href=\"mailto:%1\">%2</"
"a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utorius"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utoriai"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Dėkojame"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Vertimas"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencijos sutartis"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Dabartinė sparčiųjų klavišų schema yra pakeista. Ar norite ją įrašyti prieš "
"persijungdami į naują?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigūruoti klavišų derinius"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Atstatyti numatytuosius"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Apie KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Siųsti talkininkui e-paštą"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Aplankyti talkininko svetainę"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Siųsti talkininkui e-paštą\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Aplankyti talkininko svetainę\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Aplankyti talkininko profilį %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Aplankyti talkininko puslapį\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Aplankyti talkininko blogą\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Iš kairės į dešinę, iš viršaus į apačią"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Iš kairės į dešinę, iš apačios į viršų"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Iš dešinės į kairę, iš apačios į viršų"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Iš dešinės į kairę, iš apačios į viršų"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės į dešinę"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės į kairę"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Iš viršaus į apačią, iš kairės į dešinę"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Iš viršaus į apačią, iš dešinės į kairę"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Viena eilutė"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Viena stora linija"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dviguba linija"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dviguba stora linija"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Išslaptintas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialus"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Įslaptintas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Slaptas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Įpatingai slaptas"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blogas"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Namų puslapis"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klavišų konfliktas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"%1 formos gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 klavišų deriniai"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "Pagrindinis:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatyvus:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "Globalieji:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "Veiksmo pavadinimas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavišų deriniai"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienos patarimas"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Ar Jūs žinote...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Rodyti patarimus paleidimo metu"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Ankstesnis"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Kitas"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Rašyti pranešimą apie programos klaidą"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Jūsų el. pašto adresas. Jeigu neteisingas, jam pakeisti pasinaudokite "
"mygtuku „Konfigūruoti el. paštą“"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Konfigūruoti el. paštą..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""
"El. pašto adresas, kuriuo siunčiamas šis pranešimas apie programos klaidą."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Siųsti"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Siųsti pranešimą apie programos klaidą."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Siųsti šį pranešimą apie programos klaidą į %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programa, dėl kurios siųsite pranešimą apie programos klaidą jei "
"neteisingai įrašyta, pasinaudokite tinkamos programos „Pranešti apie "
"programos klaidą“ meniu elementu"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Programa: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Tai programos versija. Prieš siųsdami pranešimą apie programos klaidą, "
"įsitikinkite, kad nėra naujesnės programos versijos"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nenurodyta versija (programuotojo klaida)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompiliatorius:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "S&varbumas"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Kritinis"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Svarbus"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Pageidavimas"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Vertimo"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Tema : "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Įveskite tekstą (pageidautina angliškai), kurį norėtumėte perduoti kaip "
"pranešimą apie programos klaidą.\n"
"Jei paspausite „Siųsti“, šios programos kūrėjui ir KDE klaidų sąrašui bus "
"išsiųstas laiškas.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Norėdami perduoti pranešimą apie programos klaidą paspauskite nuorodą "
"žemiau.\n"
"Atsidarys žiniatinklio naršyklės langas su <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a> puslapiu, kur rasite formą, kurią reikės "
"užpildyti.\n"
"Informacija, rodoma aukščiau, bus perduota į serverį.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Paleisti pranešimo apie programos klaidą vedlį"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Prieš išsiunčiant pranešimą reikia nurodyti temą ir aprašymą."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs pasirinkote svarbumo lygį <b>Kritinė</b>. Atkreipkite dėmesį, kad šis "
"lygis skirtas tik toms programos klaidoms, kurios</p><ul><li>neleidžia "
"veikti nesusijusioms programoms (ar visai sistemai)</li><li>sukelia rimtą "
"duomenų praradimą</li><li>sukuria saugumo skylę sistemoje, kur yra įdiegtas "
"duotas paketas</li></ul>\n"
"<p>Ar programos klaida, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors "
"iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo "
"lygį. Ačiū!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs pasirinkote svarbumo lygį <b>Svarbi</b>. Atkreipkite dėmesį, kad šis "
"lygis skirtas tik toms ydoms, kurios</p><ul><li>padaro duotą paketą "
"praktiškai netinkamą naudoti </li><li>sukelia duomenų praradimą</"
"li><li>sukuria saugumo skylę, suteikiančią priėjimą prie paketo naudotojų "
"failų turinio</li></ul>\n"
"<p>Ar programos klaida, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors "
"iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo "
"lygį. Ačiū!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Nepavyksta išsiųsti pranešimo apie programos klaidą.\n"
"Bandykite tai atlikti rankiniu būdu...\n"
"Instrukcijų ieškokite http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Pranešimas apie programos klaidą išsiųstas, ačiū."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Užverti ir atmesti\n"
"redaguotą žinutę?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Užverti žinutę"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Dėmesio"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Apgailestaujame"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Klavišų schemos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Dabartinė schema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Trinti"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Daugiau veiksmų"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Įrašyti kaip numatytąją schemą"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksportuoti schemą..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Naujos schemos pavadinimas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Naujos schemos pavadinimas:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Nauja schema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Schema šiuo pavadinimu jau egzistuoja."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti schemą %1?\n"
"Atkreipkite dėmesį, kad tokiu būdu negalite pašalinti visos sistemos mąstu "
"galiojančių schemų."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Eksportuoti į vietą"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Nepavyko eksportuoti sparčiųjų klavišų schemos nes išsaugojimo vieta "
"neegzistuoja."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Slaptažodžio patikimumo matuoklis nurodo slaptažodžio, kurį įrašėte, "
"patikimumą. Norėdami susikurti patikimesnį slaptažodį, pamėginkite: \n"
" - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n"
" - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n"
" - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Slaptažodis tuščias"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklas"
msgstr[1] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklai"
msgstr[2] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklų"
msgstr[3] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklas"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Slaptažodžiai sutampa"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Įrašėte du skirtingus slaptažodžius. Bandykite dar kartą."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Slaptažodis, kurį įrašėte, yra nepatikimas. Norėdami paversti jį "
"patikimesniu, pamėginkite: \n"
" - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n"
" - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n"
" - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides.\n"
"Ar vis tiek norite naudoti šį slaptažodį?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Slaptažodis per silpnas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Spausdinti iškart"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Laikyti neapibrėžtą laiką"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dieną (nuo 06:00 iki 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Naktį (nuo 18:00 iki 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Antra pamaina (nuo 16:00 iki 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Trečia pamaina (nuo 00:00 iki 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Savaitgalis (šeštadienis ir sekmadienis)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Specifinis laikas"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Mazgas"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
#: kpty/kptydevice.cpp:323
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Klaida skaitant iš PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:357
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Klaida rašant į PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:442
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY operacijai skirtas laikas baigėsi"
#: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Klaida atveriant PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Sistemos numatytas (dabartinis: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Šablonui reikia informacijos apie Jus, kuri yra saugoma Jūsų adresų "
"knygelėje.\n"
"Tačiau, reikiamas priedas nėra įkeltas.\n"
"\n"
"Įdiekite KDEPIM/Kontact paketą į sistemą."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar norite ieškoti Internete <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Interneto paieška"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Ieškoti"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite vykdyti „%1“? "
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Vykdyti failą?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
#: kparts/part.cpp:800
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"
#: kparts/part.cpp:806
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n"
"Ar norite jį įrašyti, ar -- atmesti pakeitimus?"
#: kparts/part.cpp:808
msgid "Close Document"
msgstr "Užverti dokumentą"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipas: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Prisiminti šio tipo veiksmo failus"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Atverti su %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Atverti &su %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Atverti „%1“?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Atverti su..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Atverti su"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Pavadinimas: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Tai yra serverio pasiūlytas failo pavadinimas"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Sutinku"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Atmetu"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Maža programa parodanti įdiegimo kelius"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Palikta senų programų palaikymui"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Įkompiliuotas KDE bibliotekų „prefix“"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Įkompiliuotas „exec_prefix“ priešdėlis KDE bibliotekoms"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Įkompiliuotas bibliotekų kelio „suffix“"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Priešdėlis iš $HOME naudojamas failams rašyti"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Įkompiliuotos versijų eilutės KDE bibliotekoms"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Prieinami KDE resursų tipai"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ieškoti kelio resurso tipui"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Rasti failo vardą resursų tipe duotame --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Naudotojo kelias: darbastalis|autostartas|dokumentai"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Kelias, kur bus diegiami resursų failai"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt diegimo kelias"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Įdiegtų Qt vykdomųjų failų vieta"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Įdiegtų Qt bibliotekų vieta"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Įdiegtų Qt priedų vieta"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Autostart directories"
msgstr "Auto paleidimo direktorijos"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr ""
"Informacija laikinojoje atmintinėje (pvz., srities ženkliukai, žiniatinklio "
"puslapiai)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI programos vykdomos iš „kdehelp“"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigūravimo failai"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kur programos saugo duomenis"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Emoticons"
msgstr "Jaustukai"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Vykdomieji failai esantys $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentacija"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ženkliukai"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfigūracijos aprašymo failai"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotekos"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale vertimo failai"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Mime types"
msgstr "Mime tipai"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Loadable modules"
msgstr "Įkeliami moduliai"
#: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Pasenusi taškinė grafika"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt priedai"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Services"
msgstr "Tarnybos"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Service types"
msgstr "Tarnybų tipai"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Application sounds"
msgstr "Programos garsai"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Wallpapers"
msgstr "Apmušalai"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG programų meniu (.desktop files)"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG meniu aprašymai (.directory failai)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Icons"
msgstr "XG ženkliukai"
#: kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG mime tipai"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG meniu išdėstymas (.menu failai)"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG auto paleidimo direktorija"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Laikinieji failai (specifiniai tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam "
"naudotojui)"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX lizdai (specifiniai tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam naudotojui)"
#: kdecore/kde-config.cpp:177
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - nežinomas tipas\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:235
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - nežinomas naudotojo kelio tipas\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Nėra failo %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Nepavyko atidaryti %1 skaitymui"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Nepavyko sukurti atminties segmento failui %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš %1 į shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Leidžiama tik „Tik skaitymui“"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Negalima nueiti už failo pabaigos"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Pastaba: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i> Pastaba</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Įspėjimas</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Grįžti(Return)"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Vakarų Europos"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Pietryčių Europa"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinų tradicinė"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinų supaprastinta"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandiečių"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Šiaurės Saami"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Kita koduotė (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabų-Indų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Rytų Arabų-Indų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandiečių"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dienų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 valandų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minučių"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundžių"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisekundė"
msgstr[1] "%1 milisekundės"
msgstr[2] "%1 milisekundžių"
msgstr[3] "%1 milisekundė"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 diena"
msgstr[1] "%1 dienos"
msgstr[2] "%1 dienų"
msgstr[3] "%1 diena"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 valanda"
msgstr[1] "%1 valandos"
msgstr[2] "%1 valandų"
msgstr[3] "%1 valanda"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minutė"
msgstr[1] "%1 minutės"
msgstr[2] "%1 minučių"
msgstr[3] "%1 minutė"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekundė"
msgstr[1] "%1 sekundės"
msgstr[2] "%1 sekundžių"
msgstr[3] "%1 sekundė"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ir %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ir %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ir %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Nepavyko rasti mime tipo <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Nepavyko rasti mime tipų:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Nepavyko rasti mime tipų:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[3] ""
"Nepavyko rasti mime tipų:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Mime tipai neįdiegti. Įsitikinkite, kad shared-mime-info yra idiegta ir kad "
"XDG_DATA_DIRS yra nenustatytas arba apima /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Nėra klaidos"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Sertifikavimo įstaigos liudijimas negalioja"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Baigėsi liudijimo galiojimo laikas"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Liudijimas neteisingas"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Šis liudijimas nėra pasirašytas jokios patikimos sertifikavimo įstaigos"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Šis liudijimas yra atšauktas"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Liudijimas šiam tikslui netinkamas"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Pagrindinės sertifikavimo įstaigos liudijimas nėra patikimas šiam tikslui"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Sertifikavimo įstaigos liudijimas pažymėtas atmesti šio liudijimo tikslą"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Neatsiųstas joks liudijimas"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Liudijimas netaikomas šiam mazgui"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Liudijimo nepavyko patikrinti dėl vidinių priežasčių"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Liudijimo grandinė per ilga"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "nėra klaidos"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "adresų šeima nėra palaikoma šiam mazgui"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "laikinas vardo paieškos sutrikimas"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "bloga „ai_flags“ reikšmė"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nepataisomas vardo paieškos sutrikimas"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "„ai_family“ nepalaikoma"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "atminties paskyrimo klaida"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nėra adreso atitinkančio šį mazgo vardą"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "vardas ar tarnyba nežinomi"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname nepalaikoma ai_socktype tipui"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "„ai_socktype“ nepalaikoma"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "sistemos klaida"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Nurodytas programinės jungties kelias neteisingas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Programinės jungties operacija nepalaikoma"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Prisijungimas atmestas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Leidimas nesuteiktas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Baigėsi prisijungimui skirtas laikas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr ""
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresas jau naudojamas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Kelias negali būti naudojamas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nėra tokio failo ar aplanko"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Ne aplankas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Tik skaitymui atverta failų sistema"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Nežinoma programinės jungties klaida"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Baigėsi laikas bandant prisijungti prie serverio"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise priesagos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize priesagos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise priesagos su kirčiais"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise priesagos ir be kirčių"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize priesagos su kirčiais"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize priesagos ir be kirčių"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "didelis"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "vidutinis"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "mažas"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variantas 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variantas 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variantas 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "be kirčių"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "su kirčiais"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "su ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "su yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "su yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "išplėstinis"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:769
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Prašome susisiekti su sistemos administratoriumi."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Į konfigūracijos failą „%1“ rašyti negalima.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus klaida: nepavyko susijungti su padėjėju. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"DBus klaida: nepavyko susisiekti su padėjėju. Susijungimo klaida: %1. "
"Pranešimo klaida: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "DBus klaida: iš padėjėjo gauti nekorektiški duomenys %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nenurodytas paskirties failas."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Jau atverta."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nepakankamos teisės paskirties aplanke."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nepavyksta atverti laikino failo."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Nepavyko sinchronizavimas į diską"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Klaida pervadinimo metu."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:130 kdecore/util/kpluginloader.cpp:161
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Programai „%2“ nepavyko rasti priedo „%1“"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:147
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Pateikta tarnyba negalioja"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:153
#, fuzzy
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Tarnyba „%1“ nepateikia bibliotekos arba trūksta Library rakto "
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:191
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "%1 biblioteka nepateikia su KDE suderintų galimybių."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:222
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Papildinys „%1“ naudoja nesuderinamą KDE biblioteką (%2)."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nėra nurodyta šios programos licencijavimo sąlygų.\n"
"Pasitikrinkite šaltinio dokumentaciją dėl bet kokių\n"
"licencijavimo sąlygų.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ši programa platinama sąlygomis, nurodytomis %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU bendroji viešoji licencija, 2 versija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU mažesnioji bendroji viešoji licencija, 2 versija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licencija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licencija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Kūrybinė licencija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Kūrybinė licencija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q viešoji licencija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU bendroji viešoji licencija, 3 versija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU mažesnioji bendroji viešoji licencija, 3 versija"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinkta"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:872
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE yra verčiama į daugybę kalbų, įvairių vertimo komandų iš viso "
"pasaulio dėka.</p><p>Norėdami apie KDE vertimą sužinoti daugiau, aplankykite "
"KDE vertimui skirtą žiniatinklio svetainę <a href=\"http://l10n.kde.org"
"\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Naudokite X-serverio displėjų 'displayname'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Naudokite QWS displėjų 'displayname'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Atstatyti taikomąją programą nurodytai 'sessionId'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Priverčia programą įdiegti nuosavą spalvų rinkinį\n"
"8-nių bitų displėjui"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ribos spalvų skaičių, esantį 8 bitų displėjaus\n"
"spalvų kube, jeigu programa naudoja \n"
" QApplication::ManyColor\n"
"spalvų specifikaciją."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "praneša QT niekada neperimti pelės arba klaviatūros"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"paleidžiant derintojuje, gali iššaukti -nograb, tam pakeisti naudokite -"
"dograb"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Perjungia į sinchroninę veikseną klaidų derinimui"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "nustato programos šriftą"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"nustato numatytą fono spalvą ir programos\n"
"paletę (šviesūs ir tamsūs atspalviai yra\n"
"apskaičiuojami)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "nustato numatytą teksto spalvą"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "nustato numatytą mygtuko spalvą"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "nustato programos vardą"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nustato programos pavadinimą (antraštę)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"verčia programą naudoti TrueColor vaizdą 8-bitų \n"
"ekrane"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"nustato XIM (X Input Method) įvedimo stilių. \n"
"Galimos reikšmės yra onthespot, overthespot, \n"
"offthespot ir root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "nustatyti XIM serverį"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "išjungti XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "priverčia programą veikti kaip QWS serverį"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "kopijuoja visą valdiklių išdėstymą"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "pritaiko Qt stilių programos valdikliams"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"naudoti kitą grafikos sistemą vietoje numatytosios, galimi pasirinkimai yra "
"„raster“ arba „opengl“ (eksperimentinė)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Naudoti „caption“ kaip vardą pavadinimo juostoje"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Naudoti „icon“ kaip programos ženkliuką"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos failą"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Išjungti lūžinėjimų tvarkyklę norint gauti „core dump“"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Laukia su WM_NET suderinamos langų tvarkyklės"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nustato programos GUI stilių"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"nustato kliento geometriją pagrindiniam valdikliui - argumentų formato "
"ieškokite man X puslapiuose (paprastai PlotisxAukštis+XPoz+YPoz)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nežinoma parinktis „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:827
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "trūksta „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:886
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE programavimo platforma: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 buvo parašyta\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ši programa buvo parašyta nežinomu norinčio likti asmens."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Prašome apie programos klaidas pranešti į %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Prašome apie programos klaidas pranešti į %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:960
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nelauktas argumentas '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1084
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Norėdami gauti galimas komandų eilutės parinktis, naudokite --help."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1107
msgid "[options] "
msgstr "[parinktys]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-parinktys]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Naudojimas: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bendros parinktys:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
msgid "Show help about options"
msgstr "Rodyti pagalbą apie parinktis"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Rodyti %1 specifines parinktis"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "Show all options"
msgstr "Rodyti visas parinktis"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156
msgid "Show author information"
msgstr "Rodyti informaciją apie autorių"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
msgid "Show version information"
msgstr "Rodyti versijos informaciją"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
msgid "Show license information"
msgstr "Rodyti licencijos informaciją"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
msgid "End of options"
msgstr "Parinkčių pabaiga"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1180
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 parinktys:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parinktys:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1240
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentai:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1602
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Failai/URL, atverti šios programos, bus ištrinti po panaudojimo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1603
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE laikinas failas"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti pašto kliento:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Nepavyko paleisti pašto kliento"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti naršyklės:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti terminalo kliento:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Nepavyko paleisti terminalo kliento"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkcija turi būti kviečiama iš pagrindinės gijos."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Klaida, paleidžiant %1. Arba KLauncher nebeveikia arba jam nepavyko paleisti "
"programos."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Nepavyksta pasiekti KLauncher per D-Bus. Klaida kreipiantis į %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti KDE pagalbos centro\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nepavyksta startuoti Pagalbos centro"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Paskutinės naudotos spalvos *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Savadarbės spalvos *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Keturiasdešimt spalvų"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen spalvos"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Vaivorykštės spalvos"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Karališkos spalvos"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Žiniatinklio spalvos"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564
msgid "Named Colors"
msgstr "Įvardintos spalvos"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751
#, fuzzy
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų "
"vietos:\n"
msgstr[1] ""
"Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų "
"vietos:\n"
msgstr[2] ""
"Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų "
"vietos:\n"
msgstr[3] ""
"Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų "
"vietos:\n"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026
msgid "Select Color"
msgstr "Pasirinkti spalvą"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109
msgid "Hue:"
msgstr "Atspalvis:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120
msgid "Saturation:"
msgstr "Grynis:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Vertė:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144
msgid "Red:"
msgstr "Raudona:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154
msgid "Green:"
msgstr "Žalia:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
msgid "Blue:"
msgstr "Mėlyna:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Įtraukti į &savadarbes spalvas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356
msgid "Default color"
msgstr "Numatyta spalva"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423
msgid "-default-"
msgstr "-numatyta-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670
msgid "-unnamed-"
msgstr "-bevardė-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Savadarbė..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TE bandymas"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Nėra tokio funkcijos „%1“"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Naujas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Sukurti naują dokumentą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Atverti &paskutinį naudotą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Atverti neseniai atvertą dokumentą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Įrašyti dokumentą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Įrašyti dokumentą nauju pavadinimu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "G&rąžinti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Užverti dokumentą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Spausdinti dokumentą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Spausdinimo peržiūra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Rodyti dokumento spausdinimo peržiūrą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Siųsti paštu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Siųsti dokumentą paštu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "Atš&aukti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Paka&rtoti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Paaukoti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Iškirp&ti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėjimą, perkeliant į mainų sritį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopijuoti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Padėti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Įklijuoti iškarpinės turinį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Pažymėti &viską"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Panaikinti žymėjimą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Ieškoti &kito"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Ieškoti &ankstesnio"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "Pa&keisti..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tikrasis dydis"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Talpinti į puslapį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Talpinti į puslapio &plotį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Talpinti į puslapio &aukštį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pa&didinti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Su&mažinti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Mastelis..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Pasirinkite didinimo lygį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Rodyti iš naujo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Rodyti dokumentą iš naujo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Aukštyn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "Ankstesnis &puslapis"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Peršokti į ankstesnį puslapį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Kitas puslapis"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Peršokti į kitą puslapį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Eiti į..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Eiti į puslapį..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Eiti į eilutę..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Pirmas puslapis"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Peršokti į pirmą puslapį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "P&askutinis puslapis"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Peršokti į paskutinį puslapį"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Eiti dokumente &atgal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Eiti dokumente &pirmyn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Pridėti žymelę"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Keisti žymeles..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Rašybos tikrinimas..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Patikrinti rašybą dokumente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Rodyti arba slėpti meniu juostą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Rodyti į&rankių juostą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Rodyti arba slėpti įrankinę"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Rodyti &visame ekrane"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "Į&rašyti nustatymus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfigūruoti &sparčiuosius klavišus..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfigūruoti %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfigūruoti į&rankines"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &vadovas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Kas &tai yra?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dienos patarimas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Pranešti apie programos klaidą..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Pakeisti programos &kalbą..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Apie %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Apie &KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Jokia tarnyba neatitiko reikalavimų."
#: kdecore/services/kservice.h:507
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Tarnyba „%1“ nesuteikia sąsajos „%2“ su raktažodžiu „%3“"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE bandomoji programa"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"