kde-l10n/km/messages/applications/kcmkonqhtml.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

2139 lines
118 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonqhtml.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 09:39+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​ផ្ទុក​រូបភាព​ណា​មួយ​ដែល​បាន​បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​កន្លែង​ដាក់​សម្រាប់​រូបភាព​នោះ ហើយ​អ្នក​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព​ដោយ​ដៃ​"
"ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​រូបភាព ។<br /> បើ​​អ្នក​មាន​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​យឺត នោះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​"
"ជួយ​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​រុករក​របស់​អ្នក ។</html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "ដាក់​​ស៊ុម​ជុំវិញ​រូបភាព​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ផ្ទុក​ពេញលេញ"
#: appearance.cpp:81
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​គូរ​ស៊ុម​មួយ​ជា​កន្លែង​ដាក់​ជុំវិញ​រូបភាព​ដែល​មិន​ទាន់ ​បាន​ផ្ទុក​"
"ពេញលេញ​នៅ​ឡើយ​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ <br />ពិសេស​បើ​អ្នក​មាន​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​យឺត ​មួយ​នោះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​"
"ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​បង្កើន​ការ​​រុករក​របស់​អ្នក ។</html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "បង្ហាញ​បាន​តែ​ម្តង​"
#: appearance.cpp:95
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើល​ពី​របៀប​ដែល Konqueror បង្ហាញ​រូបភាព​មាន​ចលនា ៖ <br /><ul><li><b>បាន​បើក</b> ៖ "
"បង្ហាញ​ចលនា​ទាំងអស់​ ។</li><li><b>មិន​បាន​អនុញ្ញាត</b> ៖ កុំ​បង្ហាញ​ចលនា បង្ហាញ​តែ​រូបភាព​ចាប់ផ្ដើម "
"។</li><li><b>បង្ហាញ​បាន​តែ​ម្ដង​</b> ៖ បង្ហាញ​ចលនា​ទាំងអស់ ប៉ុន្តែ​កុំ​ធ្វើ​វា​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត ។</li></"
"ul>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "ចលនា ៖"
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "នៅ​ពេល​សំកាំង"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ ៖"
#: appearance.cpp:116
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>ពិនិត្យ​មើល​ពី​របៀប​ដែល Konqueror ដោះស្រាយ​តំណ​ខ្ពស់​ពេល​គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម ៖ <br /"
"><ul><li><b>បាន​អនុញ្ញាត</b> ៖ គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ​ជានិច្ច</li><li><b>មិន​បាន​អនុញ្ញាត</b> ៖ "
"កុំ​គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ</li><li><b>បាន​តែ​ពេល​សំកាំង</b> ៖ គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម ពេល​ដែល ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​"
"ផ្លាស់ទី​ពី​លើ​តំណ</li></ul><br /><i>ចំណាំ ៖ និយមន័យ CSS របស់​តំបន់​​បណ្ដាញ​អាច​បដិសេធ​តម្លៃ​នេះ</i></"
"html>"
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "នៅ​ពេល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "ជា​និច្ច"
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "កា​ររមូរ​រលូន ៖"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>កំណត់​ថាតើ Konqueror គួរ​ប្រើ​ជំហាន​រលូន​ដើម្បី​រមូរ​ទំព័រ HTML ឬ​ជំហាន​ទាំង​មូល ៖<br /"
"><ul><li><b>ជា​និច្ច</b> ៖ ប្រើ​ជំហាន​រលូន​ជា​និច្ច​នៅ​ពេល​រមូរ​។</li><li><b>កុំ</b> ៖ កុំ​ប្រើ​ការ​"
"រមូរ​រលូន រមូរ​ដោយ​ប្រើ​ជំហាន​ទាំងមូល​ជំនួស​វិញ ។</li><li><b>នៅ​ពេល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព</b> ៖ ប្រើ​តែ​ការ​"
"រមូរ​រលូន​នៅ​លើ​ទំព័រ​ដែល​វា​អាច​សម្រេច​ជាមួយ​ការ​ប្រើ​អន្តរការី​របស់​ធនធាន​ប្រព័ន្ធ ។</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>ពុម្ព​អក្សរ Konqueror</h1>លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​ពុម្ព​អក្សរ Konqueror "
"ណាខ្លះ ដែល​គួរ​ប្រើ ដើម្បី​​បង្ហាញ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ពេល​អ្នក​មើល ។"
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង ហើយ​ Konqueror ប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​អប្បបរមា ៖"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr "Konqueror នឹង​មិន​បង្ហាញ​អត្ថបទ​តូច​ជាង​ទំហំ​នេះ​ទេ<br /> ដោយ​វា​បដិសេធ​រាល់​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ ។"
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​មធ្យម ​៖"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ស្តង់ដារ ៖"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ ​សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ធម្មតា​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ ។"
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ថេរ ៖"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ទទឹង​ថេរ (មិន​សមាមាត្រ)"
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Serif ៖"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​បង្កើត​បាន​ជា serif ។"
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Sans serif ៖"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​បង្កើត​បាន​ជា sans-serif ។"
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Cursive ៖"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​ដិត ។"
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Fantasy ៖"
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ fantasy ។"
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​នេះ ៖"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​ភាសា​"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំ​ដើម ៖"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំ​ដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ជា​ធម្មតា​អ្នក​អាច​ប្រើ​បាន​ស្រួល​ជាមួយ​នឹង 'ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​ភាសា​' ហើយ​"
"មិន​គួរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទេ​ ។"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "ម៉ាស៊ីន/ដែន"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "គោលការណ៍"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "លុប"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​តាម​គោលការណ៍​ជាក់​លាក់​ដោយ​ដៃ ។"
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គោលការណ៍​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី ។"
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​គោលការណ៍​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី ។"
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជាមុន​សិន ។"
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ត្រូវ​លុប​ជាមុន​សិន ។"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
msgid "Use Global"
msgstr "ប្រើ​ជា​សកល"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
msgid "Accept"
msgstr "ព្រម​ទទួល"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
msgid "Reject"
msgstr "ច្រាន​ចោល"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Enable filters"
msgstr "បើក​តម្រង​"
#: filteropts.cpp:66
msgid "Hide filtered images"
msgstr "លាក់​រូបភាព​ដែល​បាន​ត្រង"
#: filteropts.cpp:73
msgid "Manual Filter"
msgstr "ត្រង​ដោយ​ដៃ"
#: filteropts.cpp:89
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: filteropts.cpp:97
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម <qt>កន្សោម​តម្រង (ឧ. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
"href=\"filterhelp\"></a>):"
#: filteropts.cpp:111
msgid "Automatic Filter"
msgstr "ត្រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: filteropts.cpp:120
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#: filteropts.cpp:125
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "ថ្ងៃ"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល​"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#: filteropts.cpp:135
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
#: filteropts.cpp:138
msgid "Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: filteropts.cpp:140
msgid "Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: filteropts.cpp:144
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី <a href=\"importhelp\">ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចូល</a><a href=\"exporthelp"
"\">ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ</a>"
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"បិទ ឬ​បើក​តម្រង AdBlocK ។ ពេល​តម្រង​នេះ​បើក សំណុំ​កន្សោម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទប់​ស្កាត់​កំណត់​ក្នុង​បញ្ជី​តម្រង​សម្រាប់​"
"ទប់​ស្កាត់​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ប្រសិទ្ធ​ភាព ។"
#: filteropts.cpp:160
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"ការ​អនុញ្ញាត​ត្រូវ​បាន​ទប់​ស្កាត់​ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ទាំងស្រុង​ពី​ទំព័រ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​កន្លែង​​ដាក់​រូបភាព​ដែល​"
"ត្រូវ 'ទប់ស្កាត់' នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: filteropts.cpp:167
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr "នេះ​ជា​បញ្ជី​របស់​តម្រង URL ដែល​នឹង​ត្រូ​វបាន​អនុវត្ត​​ទៅ​​វត្ថុមេឌៀ និង​រូបភាព​ដែលបានបង្កប់​ទាំងអស់​ ។"
#: filteropts.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>បញ្ចូល​កន្សោម​ត្រូវ​ត្រង ។ តម្រង​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា ៖<ul><li>អក្សរ​ជំនួស​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម​សែល "
"ឧ. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, អក្សរ​ជំនួស <tt>*?[]</tt> អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ</"
"li><li>កន្សោម​ធម្មតា​ពេញលេញ​ដោយ​នៅ​ជុំវិញ​ខ្សែ​អក្សរ '<tt>/</tt>', ឧ. <tt>/\\/(ad|"
"banner)\\./</tt></li></ul><p>ខ្សែ​អក្សរ​​តំណ​ណាមួយ​អាច​ត្រូវ​បាន​នាំមុខ​ដោយ '<tt>@@</tt>' "
"ទៅកាន់​បញ្ជី (អនុញ្ញាត) ការ​ផ្គូផ្គង URL ណាមួយ​ដែល​មាន​អាទិភាព​លើ​តម្រង​​បញ្ជី​ខ្មៅ (ទប់ស្កាត់) ។"
#: filteropts.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង​នាំចូល​គឺជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា ។ បន្ទាត់​ទទេ បន្ទាត់​មតិយោបល់​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ "
"'<tt>!</tt>' និង​បន្ទាត់​ក្បាល <tt>[AdBlock]</tt> ត្រូវ​បានមិនអើពើ ។ បន្ទាត់​ផ្សេង​ទៀត​​ណាមួយ​"
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ជា​កន្សោម​តម្រង ។"
#: filteropts.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ​តម្រង​គឺជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា ។ ឯកសារ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​បន្ទាត់​ក្បាល "
"<tt>[AdBlock]</tt> បន្ទាប់​មក​តម្រង​ទាំងអស់​តាម​បន្ទាត់​នីមួយៗ ។"
#: filteropts.cpp:454
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​បញ្ជី​តម្រង​មួយ ដែល​ត្រូវ​"
"បាន​ពិនិត្យ​ជាមួយ​រូបភាព និង​​ស៊ុម​តំណ ។ URL ដែល​ផ្គូផ្គង​អាច​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ឬ​ជំនួស​ដោយ​កន្លែង​ដាក់​រូបភាព​"
"មួយ ។"
#: filteropts.cpp:576
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: filteropts.cpp:577
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "ការ​រុករក​ជា​ផ្ទាំង"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "នៅ​ពេល Konqueror ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "បង្ហាញ​គេហទំព័រ​របស់​ខ្ញុំ"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​ទទេ"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ​របស់​ខ្ញុំ"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "គេហទំព័រ ៖"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "ជ្រើស​គេហទំព័រ"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"នេះ​ជា URL នៃ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល Konqueror (ជា​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ) នឹង​លោតទៅ​នៅពេល​ដែល​​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​"
"\"ដើម\" ។ នៅពេល​ដែល Konqueror ចាប់ផ្ដើម​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ដែល​ប៊ូតុង​នោះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​លោត​ទៅ​"
"ថត​ផ្ទះ​មូលដ្ឋាន​​ជំនួស​វិញ ។"
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​លំនាំដើម ៖"
#: htmlopts.cpp:44
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​រុករក Konqueror</h1> នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មុខងារ​របស់​កម្មវិធី​រុករក "
"Konqueror ។ សូម​ចំណាំ​ថា មុខងារ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធ​\"កម្មវិធី​​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ\" ។ អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ខ្លះ ពី​របៀប​ដែល Konqueror គួរ​ត្រូវ​"
"ដោះស្រាយ​កូដ HTML ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​​ដែល​វា​ផ្ទុក ។ ជា​ធម្មតា​មិន​ចាំបាច់​ប្តូរ​អ្វីៗ​នៅទីនេះ​ទេ ។"
#: htmlopts.cpp:52
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "ស្នើ​សុំ​ឈ្មោះ និង​ថត ពេល​កំពុង​បន្ថែម​​ចំណាំ"
#: htmlopts.cpp:58
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណង​ជើង​ចំណាំ ហើយ​ជ្រើស​ថត​មួយ សម្រាប់​"
"ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទុក​វា​ពេល​បន្ថែម​ចំណាំ​ថ្មី​មួយ ។"
#: htmlopts.cpp:64
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ចំណាំ​ណា​​ដែល​បាន​សម្គាល់ ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: htmlopts.cpp:66
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"បើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ Konqueror នឹង​បង្ហាញ​តែ​ចំណាំ​ទាំងឡាយ​មាន​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ ដែល​អ្នក​"
"បាន​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​ចំណាំ ។"
#: htmlopts.cpp:73
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "ការ​បំពេញ​សំណុំ​បែបបទ"
#: htmlopts.cpp:77
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"បើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក​នោះ Konqueror នឹង​ចង​ចាំ​តែ​ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​សំណុំ​បែប​បទ​របស់​បណ្ដាញ "
"ហើយ​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ចូល​វា​ក្នុង​វាល​ស្រដៀង សម្រាប់​សំណុំ​បែបបទ​ទាំងអស់ ។"
#: htmlopts.cpp:83
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "ការ​បំពេញ​អតិបរមា ៖"
#: htmlopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​របស់​តម្លៃ​ដែល Konqueror នឹង​ចងចាំ​សម្រាប់​វាល​សំណុំ​បែបបទ ។"
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "ឥរិយាបថ​របស់​កណ្ដុរ"
#: htmlopts.cpp:95
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ពី​លើ​តំណ"
#: htmlopts.cpp:97
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​រាង​ទស្សន៍ទ្រនិច​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ (ជា​ទូទៅ​រាង​ជា​ដៃ) ប្រសិនបើ​វាត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​"
"ទី​លើ​តំណ​ខ្ពស់​មួយ ។"
#: htmlopts.cpp:101
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​​កណ្ដាល​បើក​ URL ក្នុង​ជម្រើស"
#: htmlopts.cpp:104
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ​អ្នក​អាច​បើក URL ក្នុង​ជម្រើស ​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើ​​ទិដ្ឋភាព Konqueror ។"
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ​អ្នក​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ទិដ្ឋភាព Konqueror ។ ដើម្បី​"
"ចូល​​ដំណើរការ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ ចុច​​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ហើយ​ផ្លាស់ទី ។"
#: htmlopts.cpp:122
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពន្យារពេល ផ្ទុក​ឡើង​វិញ និង​ប្ដូរ​ទិស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​​ស្នើ​សុំ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ឬ​ការ​​ប្ដូរ​​ទិស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​កំណត់​រយៈ​ពេល​ជាក់លាក់​មួយ ។ "
"ដោយ​ដោះ​ធីក​ប្រអប់​នេះ Konqueror នឹង​មិន​អើពើ​សំណើ​ទាំង​នេះ​ឡើយ ។"
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "បើក​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រាប់​ចុច​ចូល​ដំណើរការ​សកម្ម​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា (Ctrl)"
#: htmlopts.cpp:130
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា (Ctrl) ពេល​​មើល​ទំព័រ​បណ្តាញ ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រាប់​ចុច​ចូល​ដំណើរការ​របស់ KDE សកម្ម ។ ដោះ​"
"ធីក​ប្រអប់​នេះ នឹង​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​នេះ ។ (Konqueror ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​វិញ​ ដើម្បី​"
"មាន​ប្រសិទ្ធភាព )"
#: htmlopts.cpp:134
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "ផ្ញើ​បឋមកថា​ DNT ​ដើម្បី​ប្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​តាមដាន "
#: htmlopts.cpp:135
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​រក​មើល​បាន​តាមដាន​​​ជាទំលាប់ ។"
#: htmlopts.cpp:139
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "ផ្ដល់​​ពាក្យ​សម្ងាត់​​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "ដោះ​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ដើម្បី​រារាំង​ដាក់​ប្រអប់​បញ្ចូល ដើម្បី​រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​តំបន់​បណ្ដាញ"
#: javaopts.cpp:77
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "អនុញ្ញាត Java សកល"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ Java Runtime"
#: javaopts.cpp:97
msgid "&Use security manager"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព"
#: javaopts.cpp:101
msgid "Use &KIO"
msgstr "ប្រើ KIO"
#: javaopts.cpp:105
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "បិទ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាប់ភ្លេត​នៅពេល​អកម្ម​​ច្រើនជាង"
#: javaopts.cpp:112
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "វិនាទី"
#: javaopts.cpp:118
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ Java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ឬ 'java' ៖"
#: javaopts.cpp:122
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "អាគុយម៉ង់ Java បន្ថែម​ទៀត ៖"
#: javaopts.cpp:127
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប Java ដែល​បាន​ផ្ទុក​​ក្នុង​ទំព័រ HTML ។ សូម​ចំណាំ​ថា វា​ដូច​ទៅ​នឹង​​កម្មវិធី​"
"រុករក​ផ្សេង​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។"
#: javaopts.cpp:130
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍ Java ជាក់​លាក់​មួយ ។ គោលការណ៍​នេះ នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អាប់ភ្លេត​ Java នៅ​លើ​ទំព័រ​ផ្ញើ​តាម​ដែន "
"ឬ​ម៉ាស៊ីន​ទាំងនេះ​ ។</p><p>ជ្រើស​គោលការណ៍​មួយ ហើយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វា ។</p>"
#: javaopts.cpp:137
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ជាមួយ​"
"គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ ធាតុ​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ឡើយ ។"
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​គោលការណ៍ Java ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។ ឯកសារ​ឈ្មោះ "
"<b>java_policy.tgz</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
#: javaopts.cpp:144
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍ Java សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​បន្ថែម​គោលការណ៍​ថ្មី​"
"មួយ ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយ​​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ដែល ប្រអប់​ស្នើ​សុំ​ជា​ការ​ស្រេច ។ ដើម្បី​"
"ប្តូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុច​ប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> ហើយ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​ប្រអប់​គោលការណ៍​ ។ ចុច​"
"ប៊ូតុង <i>លុប</i> ហើយ​​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម​អាច​ប្រើ​បាន​"
"ជាមួយ​ដែន​នោះ​តែម្តង ។"
#: javaopts.cpp:157
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព ធ្វើ​ឲ្យ jvm រត់​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព ។ ការ​នេះ​នឹង​រក្សា​"
"អាប់ភ្លេត​ពី​ការ​អាន និង​សរសេរ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ពី​ការ​បង្កើត arbitrary sockets និង​អំពើ​"
"ផ្សេងៗ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ​ដើម្បី​សម្រប​សម្រួល​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជម្រើស ទៅ​តាម​ការ​ប្រថុយ​"
"ប្រថាន​ផ្ទាល់​របស់​អ្នកឡើយ ។ អ្នក​អាច​កែ​ប្រែ​ឯកសារ $HOME/.java.policy ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី Java "
"policytoo ដើម្បី​ផ្ដល់​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​បន្ថែម​ទៅ​កូដ​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ពី​បណ្ដាញ​ជាក់លាក់ ។"
#: javaopts.cpp:165
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ jvm ប្រើ KIO សម្រាប់​ការ​ដឹក​ជញ្ជូន​លើ​បណ្ដាញ"
#: javaopts.cpp:167
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ jre ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក គ្រាន់​តែ​ទុក​វា​ជា "
"'java' ។ បើ​អ្នក​ត្រូវ​ប្រើ jre ផ្សេង សូម​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (ឧទាហរណ៍ /"
"usr/lib/jdk/bin/java) ឬ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ថត​ដែល​មាន 'bin/java' (ឧ. /opt/IBMJava2-13) ។"
#: javaopts.cpp:172
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អាគុយម៉ង់​ពិសេស​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​​ទៅ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​និម្មិត សូម​បញ្ចូល​ពួកវា​ទីនេះ ។"
#: javaopts.cpp:174
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"ពេល​ដែល​អាប់ភ្លេត​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាប់ភ្លេត​គួរ​តែ​បិទ ។ ទោះ​បី​យ៉ាង​​ណា ក៏​ដោយ​ការ​"
"ចាប់ផ្តើម jvm នឹង​ប្រើ​រយៈ​ពេល​យូរ បើ​អ្នក​ចង់​ទុក​ឲ្យ​ដំណើរការ​របស់ jav ​រត់​ខណៈពេល​អ្នក​កំពុង​រុករក អ្នក​អាច​"
"កំណត់​ពេល​វេលា​​ទៅ​តម្លៃ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។ ដើម្បី​ទុក​ឲ្យ​ការ​រត់​ដំណើរការ java រហូត​ដែល​ដំណើរការ​ដោយ "
"konqueror សូម​កុំ​ធីក​ប្រអប់​ធីក​បិទ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​អាប់ភ្លេត ។"
#: javaopts.cpp:287
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "ដែន​ជាក់លាក់"
#: javaopts.cpp:320
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "គោលការណ៍ Java ថ្មី"
#: javaopts.cpp:323
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍ Java"
#: javaopts.cpp:327
msgid "&Java policy:"
msgstr "គោលការណ៍ Java ៖"
#: javaopts.cpp:328
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "ជ្រើស​គោលការណ៍ Java មួយ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ខាង​លើ ។"
#: jsopts.cpp:57
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "អនុញ្ញាត JavaScript ជា​សកល"
#: jsopts.cpp:58
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប ECMA (ស្គាល់​ជា JavaScript) ​ដែល​អាច​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML ។ ចំណាំ​"
"ថា វា​ដូចជា​​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។​"
#: jsopts.cpp:66
msgid "Debugging"
msgstr "ការ​បំបាត់​កំហុស"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស"
#: jsopts.cpp:71
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស JavaScript ដែល​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ ។"
#: jsopts.cpp:75
msgid "Report &errors"
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
#: jsopts.cpp:76
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រាយការណ៍​កំហុស​ដែល​កើត​ឡើង ពេល​ប្រតិបត្តិ​កូដ JavaScript ។"
#: jsopts.cpp:86
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍ JavaScript ជាក់លាក់​សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែន​​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​បន្ថែម​"
"គោលការណ៍​ថ្មី​មួយ គ្រាន់​តែ​ចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន ​ចាំបាច់​ដែ​ល​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ស្នើ​ ។ "
"ដើម្បី​ប្តូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> ហើយ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​ប្រអប់​គោលការណ៍​ ។ "
"ចុច​ប៊ូតុង​<i>លុប</i> វា​នឹង​​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ជា​ហេតុ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម​អាច​ប្រើ​"
"បាន​សម្រាប់​ដែន​នោះ ។ ប៊ូតុង<i>នាំ​ចូល</i> និង<i>នាំ​ចេញ</i> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចែក​រំលែក​គោលការណ៍​របស់​"
"អ្នក ជា​មួយ​អ្នក​ដទៃ​បាន​​ងាយ​ស្រួល ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សា​ទុក និង​យក​ពួក​វា​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។"
#: jsopts.cpp:96
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍ JavaScript ។ គោលការណ៍​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
"ជំនួស​ឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ JavaScript លើ​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូន​ដោយ​ដែន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ទាំងនេះ​"
"អាច​ប្រើ​បាន ឬ​មិន​បាន ។</p><p>ជ្រើស​គោលការណ៍​ហើយ​ប្រើ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វា ។</p>"
#: jsopts.cpp:103
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ នឹង​ត្រូវ​បានដាក់​បញ្ចូល​គ្នា​"
"ជាមួយ​នឹង​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ ធាតុ​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ ។"
#: jsopts.cpp:106
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​គោលការណ៍ JavaScript ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។ ឯកសារ​ឈ្មោះ "
"<b>javascript_policy.tgz</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ជា​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
#: jsopts.cpp:112
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript សកល"
#: jsopts.cpp:180
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "ដែន​ជាក់លាក់"
#: jsopts.cpp:216
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ថ្មី"
#: jsopts.cpp:219
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍ JavaScript"
#: jsopts.cpp:223
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ៖"
#: jsopts.cpp:224
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "ជ្រើស​គោលការណ៍ JavaScript មួយ សម្រាប់​ដែន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ខាង​លើ ។"
#: jsopts.cpp:226
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ដែន​ជាក់លាក់"
#: jspolicies.cpp:146
msgid "Open new windows:"
msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី ៖"
#: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282
#: jspolicies.cpp:322
msgid "Use global"
msgstr "ប្រើ​សាកល ៖"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ពី​គោលការណ៍​សកល ។"
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: jspolicies.cpp:162
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "ព្រម​ទទួល​សំណើ​បង្អួច​លេច​ឡើង​ទាំងអស់ ។"
#: jspolicies.cpp:167
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "បង្អួច​ប្រអប់​បញ្ចូល​លេច​ឡើង​រាល់​ពេល​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​សុំ ។"
#: jspolicies.cpp:173
msgid "Deny"
msgstr "បដិសេធ"
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "ច្រានចោល​រាល់​សំណើ​បង្អួច​លេច​ឡើង"
#: jspolicies.cpp:179
msgid "Smart"
msgstr "ឆ្លាត"
#: jspolicies.cpp:180
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"ព្រមទទួល​សំណើ​បង្អួច​លេច​ឡើង តែ​ពេល​តំណ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​តាម​រយៈ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ ឬ ប្រតិបត្តិការ​ក្ដារចុច ។"
#: jspolicies.cpp:187
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ​ទេ នោះ Konqueror នឹង​ឈប់​បក​ប្រែ​ពាក្យ​បញ្ជា JavaScript <i>window."
"open()</i> ភ្លាម ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ បើ​អ្នក​ទស្សនា​តំបន់​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ផ្សាយ​"
"ពាណិជ្ជកម្ម ។<br /><br /><b>ចំណាំ ៖</b> ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន អាច​នឹង​បញ្ឈប់​តំបន់​"
"បណ្តាញ​ជាក់លាក់​ដែល​ទាមទា​ប្រតិបត្តិការ <i>window.open()</i> ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​"
"នេះ​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ។"
#: jspolicies.cpp:201
msgid "Resize window:"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ៖"
#: jspolicies.cpp:216
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ។"
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: jspolicies.cpp:222
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​របស់​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិត​ថា</i> វា​បាន​ប្តូរ​ទំហំ "
"ប៉ុន្តែ​បង្អួច​ពិត​ប្រាកដ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ឡើយ ។"
#: jspolicies.cpp:229
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ដោយ​ប្រើ<i>window.resizeBy()</i> ឬ "
"<i>window.resizeTo()</i> ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​ពីអំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។"
#: jspolicies.cpp:238
msgid "Move window:"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច ៖"
#: jspolicies.cpp:253
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ផ្លាស់ប្តូរ​ទីតាំង​បង្អួច ។"
#: jspolicies.cpp:259
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​របស់​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទីតាំង​របស់​បង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិត​ថា</i> វា​បាន​"
"ផ្លាស់ទី​បង្អួច ប៉ុន្តែ​ទីតាំង​ពិត​ប្រាកដ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ឡើយ ។"
#: jspolicies.cpp:266
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង​របស់​បង្អួច​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ដោយ​ប្រើ<i>window.moveBy()</i> ឬ "
"<i>window.moveTo()</i> ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​ពីអំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។"
#: jspolicies.cpp:275
msgid "Focus window:"
msgstr "ផ្តោត​លើ​បង្អួច ៖"
#: jspolicies.cpp:290
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ផ្ដោត​លើ​បង្អួច ។"
#: jspolicies.cpp:296
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​​បង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិត​ថា</i> វា​បាន​នាំ​ការ​ផ្ដោត​ទៅ​"
"បង្អួច ប៉ុន្តែ​ការ​ផ្ដោត​ពិត​ប្រាកដ​នឹង​នៅ​ដដែល ។"
#: jspolicies.cpp:304
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្ដោត​ទៅ​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​របស់​ពួក​គេ​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ដោយ​ប្រើ "
"<i>window.focus()</i> ។ ជា​ទូទៅ វា​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ និង​​បង្អាក់​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​កំពុង​ធ្វើ​"
"ក្នុង​ពេល​នោះ ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​ពី​អំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។"
#: jspolicies.cpp:315
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "កែ​សម្រួល​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព ៖"
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ប្តូរ​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព ។"
#: jspolicies.cpp:336
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​នៃ​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិត​ថា</i> "
"វា​បាន​ប្ដូរ​អត្ថបទ ប៉ុន្តែ​អត្ថបទ​ពិត​ប្រាកដ​នឹង​នៅ​ដដែល ។"
#: jspolicies.cpp:344
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព​ដោយ​កំណត់<i>window.status</i> ឬ "
"<i>window.defaultStatus</i> ដូច្នេះ​ពេល​ខ្លះ​ការពារ​ការ​បង្ហាញ​តំណ​ខ្ពស់​របស់ URL ពិត ។ ជម្រើស​"
"នេះ​បញ្ជាក់​ពី​អំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។"
#: khttpoptdlg.cpp:27
msgid "Accept languages:"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ភាសា ៖"
#: khttpoptdlg.cpp:35
msgid "Accept character sets:"
msgstr "ព្រម​ទទួល​សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖"
#: main.cpp:67
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:67
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​រុករក Konqueror"
#: main.cpp:69
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​បង្កើត Konqueror"
#: main.cpp:71
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:72
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:73
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:74
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:75
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:76
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:77
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:79
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:79
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចូល​ដំណើរការ JavaScript\n"
"ផ្នែក​បន្ថែម​គោលការណ៍​ដែន​ពី​មុន"
#: main.cpp:91
msgid "&Java"
msgstr "Java"
#: main.cpp:95
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaScript"
#: main.cpp:137
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​កម្មវិធី JavaScript ដែល​បាន​"
"បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ដោយ Konqueror ឬ​ទេ ។<h2>Java</h2>នៅលើ​ទំព័រ​"
"នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​កម្មវិធី​អាប់ភ្លេត Java ដែល​បាន​បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​"
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ដោយ Konqueror ឬ​ទេ ។<br /><br /><b>ចំណាំ ៖</b> មាតិកា​ដែល​សកម្ម​តែងតែ​ជួប​"
"បញ្ហា​សុវត្ថិភាព​ច្រើន ដូច្នេះ​ហើយ​ទើប Konqueror អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ "
"Java និង/ឬ កម្មវិធី JavaScript ។"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​សកល"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ URL HTTP និង HTTPS សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​តែ​ពេល​ត្រូវការ "
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "អាទិភាព​របស់​ស៊ីភីយូ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖ %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "ការ​កំណត់​ដែន​ជាក់លាក់"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "គោលការណ៍​ដែន​ជាក់លាក់"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​អាច​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML ឧ. Macromedia Flash ។ សូម​ចំណាំ​ថា វា​"
"ដូច​ជា​​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។"
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជាក់លាក់​ ។ គោលការណ៍​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម ​សម្រាប់​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​កម្មវិធី ជំនួយ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ដែន ឬ​"
"ម៉ាស៊ីន​ទាំង​នេះ ។</p><p>ជ្រើស​គោលការណ៍​មួយ និង​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វា ។</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ និង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ជាមួយ​"
"គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ គោលការណ៍​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ ។"
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​បង្ហាប់​ ។ ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ "
"<b>plugin_policy.tgz</b> នឹង​រក្សា​ទុក​ទៅ​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជាក់លាក់ ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ពិសេស​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​បន្ថែម​"
"គោលការណ៍​ថ្មី​មួយ គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ដែល​ប្រអប់​បាន​ស្នើ​ជា​ការ​"
"ស្រេច ។ ដើម្បី​ប្តូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុច​ប៊ូតុង <i> ប្តូរ...</i> ហើយ​​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​ប្រអប់​"
"គោលការណ៍​ ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង <i>លុប</i> យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ជា​ហេតុ​បណ្តាល​ឲ្យ​​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​"
"លំនាំ​ដើម ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដែន​នោះ ។"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "ទាប​បំផុត"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "ទាប"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "មធ្យម"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "ខ្ពស់"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​ជំនួយ Konqueror</h1> កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ Konqueror អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​មាតិកា​ពិសេស គឺ​ដូចជា​កម្មវិធី​រុករក​ដែរ ។ សូម​ចំណាំ​ថា មធ្យោបាយ​ដែល​អ្នក​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ "
"Netscape អាច​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ការ​កម្មវិធី​លីនុច​របស់​អ្នក ។ ជា​ទូទៅ​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង​ពួក​វា​គឺ ឧទាហរណ៍ '/"
"opt/netscape/plugins' ។"
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​មុន​ពេល​វិភាគ​ឬ​ទេ ? មិន​ដូច្នោះ​ទេ ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ។"
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ nspluginscan ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធីជំនួយNetscape នឹង​មិន​ត្រូវ​បានវិភាគ​ឡើយ ។"
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ស្កេន​កម្មវិធី​ជំនួយ\t"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "ប្រភេទ MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "បច្ច័យ"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "ដែន​ជាក់លាក់"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ថ្មី"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ ៖"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "ជ្រើស​គោលការណ៍​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​មួយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ខាង​លើ ។"
#: policydlg.cpp:42
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន ៖"
#: policydlg.cpp:51
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (​ដូចជា www.kde.org) ឬ​ដែន​ដែល​ចាប់ផ្តើម​ដោយ​សញ្ញា​ចុច ។ (ដូចជា .kde.org ឬ ."
"org)"
#: policydlg.cpp:123
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែន​ជាមុន​សិន ។"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"ការ​នេះ​នឹង​បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ ដើម្បី​ជំនួស​ឲ្យ​បង្អួច​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​ផ្សេងៗ​ដូចជា ជ្រើស​តំណ ឬ​ថត​មួយ "
"ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ជំនួស​ឲ្យ​បង្អួច​ថ្មី"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr "ថា​តើ JavaScript លេច​ឡើង បើ​អនុញ្ញាត គួរ​តែ​បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ឬ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "បើក​បង្អួច​លេច​ឡើង​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ជំនួស​ឲ្យ​បង្អួច​ថ្មី "
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"ពេល​អ្នក​ចុច URL ក្នុង​កម្មវិធី KDE មួយ​ផ្សេងទៀត​ ឬ​ហៅ​កម្មវិធី kfmclient ដើម្បី​បើក URL ផ្ទៃតុ​"
"បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​សម្រាប់ Konqueror ដែល​មិន​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា បន្ទាប់​មក URL ត្រូវ​បាន​"
"បើក​ជា​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ​ខាង​ក្នុង​វា (បើ​រក​ឃើញ)។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ បង្អួច Konqueror ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បើក​ជាមួយ​នឹង "
"URL ដែល​វា​ទាមទារ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "បើក​ជា​ផ្ទាំង​ក្នុង Konqueror ដែល​មាន​ស្រាប់ ពេល URL ត្រូវ​បាន​ហៅ​ពី​ខាង​ក្រៅ"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "ការ​​នេះ​នឹង​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ជំនួស​ឲ្យ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "ការ​នេះ​នឹង​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​ដែល​បាន​បើក​ពី​ទំព័រ​ បន្ទាប់​ពី​បើក​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន ជំនួស​ឲ្យ​ផ្ទាំង​ចុង​ក្រោយ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី បន្ទាប់​ពី​បើក​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"វានឹង​បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង តែ​ក្នុង​ករណីមាន​ផ្ទាំង​ពីរ ឬ ច្រើន​ ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​ជានិច្ច ។"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "លាក់​របារ​ផ្ទាំង ពេល​ដែល​មាន​តែ​ផ្ទាំង​មួយ​បើក"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "វា​នឹង​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​​ខាង​ក្នុង​ផ្ទាំង​នីមួយៗ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ នៅ​លើ​ផ្ទាំង"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr "នៅ​ពេល​​អ្នក​ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ឬ​កង់​កណ្ដុរ វា​នឹង​បិទ​ផ្ទាំង​នោះ ។"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "ចុច​​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ដើម្បី​បិទ​វា"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr "ការ​​នេះ​នឹង​សួរ​អ្នក ថា​តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​ ពេល​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​តែ​មួយ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "អះអាង ពេល​បិទ​បង្អួច​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"ពេល​ធីក ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ពីមុន ឬ​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​បើក​រួច​ហើយ​ក៏​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​ឲ្យ​សកម្ម​ ពេល​អ្នក​បិទ​ផ្ទាំង​សកម្ម​"
"បច្ចុប្បន្ន​ ជំនួស​ផ្ទាំង​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ជា​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ពី​មុន​សកម្ម ពេល​បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
# i18n: file cssconfig.ui line 20
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម</b><p>សូម​មើល http://www.w3.org/Style/CSS សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី "
"cascading style sheets ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 526
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ</b><p>គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ​គឺ​ជា​ក្រុម​នៃ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ស្រដៀង​គ្នា ដែល​មាន​សមាជិក​ដូចជា "
"ដិត ទ្រេត ឬ​ចំនួន​ណា​មួយ​ដែល​រៀបរាប់​ខាង​លើ ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 523
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ"
# i18n: file cssconfig.ui line 543
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "គ្រួសារ​មូលដ្ឋាន ៖"
# i18n: file cssconfig.ui line 562
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>នេះ​ជា​គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 590
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>ប្រើ​គ្រួសារ​ដូចគ្នា សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំងអស់</b><p>ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​គ្រប់​"
"ទី​កន្លែង ជំនួស​ឲ្យ​ពុម្ព​អក្សរ​មូលដ្ឋាន ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 587
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "ប្រើ​គ្រួសារ​ដូចគ្នា សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​មធ្យម ​៖"
# i18n: file cssconfig.ui line 626
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "៧"
# i18n: file cssconfig.ui line 631
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "៨"
# i18n: file cssconfig.ui line 636
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "៩"
# i18n: file cssconfig.ui line 641
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "១០"
# i18n: file cssconfig.ui line 646
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "១១"
# i18n: file cssconfig.ui line 651
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "១២"
# i18n: file cssconfig.ui line 656
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "១៤"
# i18n: file cssconfig.ui line 661
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "១៦"
# i18n: file cssconfig.ui line 666
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "២០"
# i18n: file cssconfig.ui line 671
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "២៤"
# i18n: file cssconfig.ui line 676
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "៣២"
# i18n: file cssconfig.ui line 681
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "៤៨"
# i18n: file cssconfig.ui line 686
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "៦៤"
# i18n: file cssconfig.ui line 731
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>ប្រើ​ទំហំ​ដូចគ្នា សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់</b><p>ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​បដិសេធ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ផ្ទាល់​ខ្លួន ហើយ​"
"ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​មូលដ្ឋាន ។ ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទំហំ​ដូចគ្នា ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 728
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ដូចគ្នា សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
# i18n: file cssconfig.ui line 217
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>ខ្មៅ​លើ​ស</b><p>នេះ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ឃើញ​ជា​ធម្មតា ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 211
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "ខ្មៅ​លើ​ស"
# i18n: file cssconfig.ui line 228
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>ស​លើ​ខ្មៅ</b><p>នេះ​ជា​ពណ៌​ចម្រុះ​បញ្ច្រាស​ធម្មតា​របស់​អ្នក ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 225
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "ស​លើ​ខ្មៅ"
# i18n: file cssconfig.ui line 239
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr "<b>ផ្ទាល់ខ្លួន</b><p>ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​ជា​ពណ៌​លំនាំ​ដើម ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 236
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
# i18n: file cssconfig.ui line 383
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ</b><p>ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយនេះ ជា​ពណ៌​ដែល​បង្ហាញ​ពី​ក្រោយ​អត្ថបទ​លំនាំដើម ។ រូបភាព​ផ្ទៃ​"
"ខាង​ក្រោយ​នឹង​បដិសេធ​វា ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 377
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
# i18n: file cssconfig.ui line 366
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ</b><p>ខាង​ក្រោយ​ទ្វា​នេះ​មាន​ផ្ទុក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​លំនាំ​ដើម​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដែល​អាច​ជ្រើស ។</"
"p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 396
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>ប្រើ​ពណ៌​ដូចគ្នា​សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំងអស់</b><p>ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក "
"ជា​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ព្រម​ទាំង​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទាំង​ឡាយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ក្នុង​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 393
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដូចគ្នា​សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
# i18n: file cssconfig.ui line 267
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ</b><p>ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ជា​ពណ៌​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​អត្ថបទ​ ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 346
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>រូបភាព</b>"
# i18n: file cssconfig.ui line 432
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>ទប់ស្កាត់​រូបភាព</b><p>ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​វា​​នឹង​ទប់ស្កាត់ Konqueror មិន​ឲ្យ​ផ្ទុក​រូបភាព ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 429
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "ទប់ស្កាត់​រូបភាព"
# i18n: file cssconfig.ui line 446
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>ទប់ស្កាត់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ</b><p>ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទប់ស្កាត់ Konqueror មិន​ឲ្យ​ផ្ទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​"
"ខាងក្រោយ ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 440
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "ទប់ស្កាត់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
# i18n: file preview.ui line 21
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន"
# i18n: file cssconfig.ui line 78
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម</b><p>ប្រើ​ប្រអប់​ក្រុម​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពី​របៀប​ដែល Konqueror នឹង​បង្ហាញ ​សន្លឹក​"
"រចនាប័ទ្ម ។</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
# i18n: file cssconfig.ui line 139
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​លំនាំ​ដើម</b><p>ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​លំនាំ​ដើម ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 133
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម "
# i18n: file cssconfig.ui line 106
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ</b><p>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​ព្យាយាម​ផ្ទុក​"
"សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ក្នុង​ទីតាំង​ខាង​ក្រោម ។ សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បដិសេធ​"
"ទាំងស្រុង​ពី​របៀប​ដែល​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក ។ ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​គួរ​មាន​"
"សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ត្រឹមត្រូវ ៖ (មើល http://www.w3.org/Style/CSS សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី "
"cascading style sheets) ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 103
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
# i18n: file cssconfig.ui line 125
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​មធ្យោយបាយ​ងាយស្រួល​</b><p>ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ "
"ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ និង​ពណ៌​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ច្រើន​ដង​ ។ គ្រាន់​តែ​ចូល​ទៅ​កាន់​ផ្ទាំង ប្តូរ​តាម​បំណង និង​"
"ជ្រើស​ជម្រើស​តាម​បំណង​របស់​អ្នក ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 133
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល"
# i18n: file cssconfig.ui line 168
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "ប្តូរ​តាម​បំណង..."
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "ថត"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "ក្រោម"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី​ៗ​ឥឡូវ​នេះ ។"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ថ្មី​"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Netscape ដែល KDE បាន​រក​ឃើញ ។"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម Konqueror</h1> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌ និង​ពុម្ពអក្សរ​"
"ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទៅ​ឲ្យ Konqueror ដោយ​ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម (CSS) ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​លម្អិត​ជម្រើស​"
"អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​សន្លឹក​ដែល​បាន​សរសេរ​ដោយ​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក ដោយ​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង របស់​វា ។​<br/> ចំណាំ​ថា​"
"ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​តែងតែ​មាន​អាទិភាព​មុន​ការ​កំណត់​ផ្សេង ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ដោយ​បណ្ដាញ​អ្នក​និពន្ធ ។ វា​អាច​"
"មាន​ប្រយោជន៍​ដល់​អ្នក​អន់​ភ្នែក ឬ​សម្រាប់​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​មិន​អាច​អាន​ដោយ​សារ​តែ​ការ​រចនា​អន់ ។"
# i18n: file preview.ui line 74
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>ក្បាល ១</h1>\n"
"<h2>ក្បាល ២</h2>\n"
"<h3>ក្បាល ៣</h3>\n"
"\n"
"<p>សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ\n"
"ប្រើ​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល សម្រាប់​អ្នក​ពិកា​ផ្នែក\n"
" ។</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"