mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
2139 lines
118 KiB
Text
2139 lines
118 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to Khmer
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 09:39+0700\n"
|
||
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
|
||
"X-Language: km-CM\n"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "សន្លឹករចនាប័ទ្ម"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:183
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:69
|
||
msgid "A&utomatically load images"
|
||
msgstr "ផ្ទុករូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
||
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
||
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
||
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
||
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>បើធីកប្រអប់នេះ នោះ Konqueror នឹងផ្ទុករូបភាពណាមួយដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញដោយ"
|
||
"ស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញកន្លែងដាក់សម្រាប់រូបភាពនោះ ហើយអ្នកអាចផ្ទុករូបភាពដោយដៃ"
|
||
"ដោយចុចលើប៊ូតុងរូបភាព ។<br /> បើអ្នកមានការតភ្ជាប់បណ្ដាញយឺត នោះអ្នកប្រហែលជាចង់ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បី"
|
||
"ជួយបង្កើនល្បឿនការរុករករបស់អ្នក ។</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:80
|
||
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
||
msgstr "ដាក់ស៊ុមជុំវិញរូបភាពដែលមិនទាន់បានផ្ទុកពេញលេញ"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
||
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
||
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
||
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>បើធីកប្រអប់នេះ នោះ Konqueror នឹងគូរស៊ុមមួយជាកន្លែងដាក់ជុំវិញរូបភាពដែលមិនទាន់ បានផ្ទុក"
|
||
"ពេញលេញនៅឡើយក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ <br />ពិសេសបើអ្នកមានការតភ្ជាប់បណ្ដាញយឺត មួយនោះអ្នកប្រហែលជាចង់"
|
||
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីបង្កើនការរុករករបស់អ្នក ។</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:92
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "បានបើក"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:93
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "បានបិទ"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:94
|
||
msgid "Show Only Once"
|
||
msgstr "បង្ហាញបានតែម្តង"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
||
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
||
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
||
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ពិនិត្យមើលពីរបៀបដែល Konqueror បង្ហាញរូបភាពមានចលនា ៖ <br /><ul><li><b>បានបើក</b> ៖ "
|
||
"បង្ហាញចលនាទាំងអស់ ។</li><li><b>មិនបានអនុញ្ញាត</b> ៖ កុំបង្ហាញចលនា បង្ហាញតែរូបភាពចាប់ផ្ដើម "
|
||
"។</li><li><b>បង្ហាញបានតែម្ដង</b> ៖ បង្ហាញចលនាទាំងអស់ ប៉ុន្តែកុំធ្វើវាពួកវាម្ដងទៀត ។</li></"
|
||
"ul>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:100
|
||
msgid "A&nimations:"
|
||
msgstr "ចលនា ៖"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:110
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "បានបើក"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:111
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "បានបិទ"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:112
|
||
msgid "Only on Hover"
|
||
msgstr "នៅពេលសំកាំង"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:113
|
||
msgid "Und&erline links:"
|
||
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ ៖"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
||
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
||
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
||
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
||
"can override this value.</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>ពិនិត្យមើលពីរបៀបដែល Konqueror ដោះស្រាយតំណខ្ពស់ពេលគូរបន្ទាត់ពីក្រោម ៖ <br /"
|
||
"><ul><li><b>បានអនុញ្ញាត</b> ៖ គូរបន្ទាត់ពីក្រោមតំណជានិច្ច</li><li><b>មិនបានអនុញ្ញាត</b> ៖ "
|
||
"កុំគូរបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ</li><li><b>បានតែពេលសំកាំង</b> ៖ គូរបន្ទាត់ពីក្រោម ពេលដែល កណ្ដុរត្រូវបាន"
|
||
"ផ្លាស់ទីពីលើតំណ</li></ul><br /><i>ចំណាំ ៖ និយមន័យ CSS របស់តំបន់បណ្ដាញអាចបដិសេធតម្លៃនេះ</i></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:126
|
||
msgid "When Efficient"
|
||
msgstr "នៅពេលមានប្រសិទ្ធិភាព"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:127
|
||
msgctxt "smooth scrolling"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "ជានិច្ច"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:128
|
||
msgctxt "soft scrolling"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "កុំ"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:129
|
||
msgid "S&mooth scrolling:"
|
||
msgstr "ការរមូររលូន ៖"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
||
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
||
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
||
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
||
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
||
"resources.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>កំណត់ថាតើ Konqueror គួរប្រើជំហានរលូនដើម្បីរមូរទំព័រ HTML ឬជំហានទាំងមូល ៖<br /"
|
||
"><ul><li><b>ជានិច្ច</b> ៖ ប្រើជំហានរលូនជានិច្ចនៅពេលរមូរ។</li><li><b>កុំ</b> ៖ កុំប្រើការ"
|
||
"រមូររលូន រមូរដោយប្រើជំហានទាំងមូលជំនួសវិញ ។</li><li><b>នៅពេលមានប្រសិទ្ធភាព</b> ៖ ប្រើតែការ"
|
||
"រមូររលូននៅលើទំព័រដែលវាអាចសម្រេចជាមួយការប្រើអន្តរការីរបស់ធនធានប្រព័ន្ធ ។</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
||
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>ពុម្ពអក្សរ Konqueror</h1>លើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើពុម្ពអក្សរ Konqueror "
|
||
"ណាខ្លះ ដែលគួរប្រើ ដើម្បីបង្ហាញទំព័របណ្ដាញពេលអ្នកមើល ។"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:155
|
||
msgid "Font Si&ze"
|
||
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
|
||
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
||
msgstr "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរដែលជាប់ទាក់ទង ហើយ Konqueror ប្រើសម្រាប់បង្ហាញតំបន់បណ្ដាញ ។"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:161
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរអប្បបរមា ៖"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
||
"any other settings."
|
||
msgstr "Konqueror នឹងមិនបង្ហាញអត្ថបទតូចជាងទំហំនេះទេ<br /> ដោយវាបដិសេធរាល់ការកំណត់ផ្សេងៗ ។"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:169
|
||
msgid "&Medium font size:"
|
||
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:184
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរស្តង់ដារ ៖"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:185
|
||
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
||
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទធម្មតាក្នុងទំព័របណ្ដាញមួយ ។"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:190
|
||
msgid "&Fixed font:"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរថេរ ៖"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
||
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលមានទទឹងថេរ (មិនសមាមាត្រ)"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:196
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Serif ៖"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:197
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
||
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលបង្កើតបានជា serif ។"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:203
|
||
msgid "Sa&ns serif font:"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sans serif ៖"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:204
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
||
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលបង្កើតបានជា sans-serif ។"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:209
|
||
msgid "C&ursive font:"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Cursive ៖"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:210
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
||
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលដិត ។"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:215
|
||
msgid "Fantas&y font:"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Fantasy ៖"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
||
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលប្រើពុម្ពអក្សរ fantasy ។"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:230
|
||
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
||
msgstr "ការលៃតម្រូវទំហំពុម្ពអក្សរ សម្រាប់ការអ៊ិនកូដនេះ ៖"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "ប្រើការអ៊ិនកូដភាសា"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:243
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
||
"language encoding' and should not have to change this."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសការអ៊ិនកូដលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ជាធម្មតាអ្នកអាចប្រើបានស្រួលជាមួយនឹង 'ប្រើការអ៊ិនកូដភាសា' ហើយ"
|
||
"មិនគួរផ្លាស់ប្ដូរវាទេ ។"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Host/Domain"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីន/ដែន"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "គោលការណ៍"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:56
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:60
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:64
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:68
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "នាំចូល..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:74
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "នាំចេញ..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:82
|
||
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
||
msgstr "ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបន្ថែមម៉ាស៊ីន ឬដែនតាមគោលការណ៍ជាក់លាក់ដោយដៃ ។"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគោលការណ៍សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែនដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីលុបគោលការណ៍សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែនដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:133
|
||
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសគោលការណ៍ដែលត្រូវផ្លាស់ប្ដូរជាមុនសិន ។"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:162
|
||
msgid "You must first select a policy to delete."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសគោលការណ៍ដែលត្រូវលុបជាមុនសិន ។"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "ប្រើជាសកល"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "ព្រមទទួល"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "ច្រានចោល"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:63
|
||
msgid "Enable filters"
|
||
msgstr "បើកតម្រង"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:66
|
||
msgid "Hide filtered images"
|
||
msgstr "លាក់រូបភាពដែលបានត្រង"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:73
|
||
msgid "Manual Filter"
|
||
msgstr "ត្រងដោយដៃ"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:89
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
||
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម <qt>កន្សោមតម្រង (ឧ. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
|
||
"href=\"filterhelp\"></a>):"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:111
|
||
msgid "Automatic Filter"
|
||
msgstr "ត្រងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:120
|
||
msgid "Automatic update interval:"
|
||
msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:125
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] "ថ្ងៃ"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:131
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:133
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:135
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:138
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "នាំចូល..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:140
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "នាំចេញ..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
||
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី <a href=\"importhelp\">ទ្រង់ទ្រាយនាំចូល</a><a href=\"exporthelp"
|
||
"\">ទ្រង់ទ្រាយនាំចេញ</a>"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
||
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"បិទ ឬបើកតម្រង AdBlocK ។ ពេលតម្រងនេះបើក សំណុំកន្សោមដែលត្រូវបានទប់ស្កាត់កំណត់ក្នុងបញ្ជីតម្រងសម្រាប់"
|
||
"ទប់ស្កាត់ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមានប្រសិទ្ធភាព ។"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
||
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការអនុញ្ញាតត្រូវបានទប់ស្កាត់ រូបភាពនឹងត្រូវបានយកចេញទាំងស្រុងពីទំព័រ មិនដូច្នោះទេកន្លែងដាក់រូបភាពដែល"
|
||
"ត្រូវ 'ទប់ស្កាត់' នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
||
"and media objects."
|
||
msgstr "នេះជាបញ្ជីរបស់តម្រង URL ដែលនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅវត្ថុមេឌៀ និងរូបភាពដែលបានបង្កប់ទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
||
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
||
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
||
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
||
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
||
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>បញ្ចូលកន្សោមត្រូវត្រង ។ តម្រងអាចត្រូវបានកំណត់ជា ៖<ul><li>អក្សរជំនួសដែលមានរចនាប័ទ្មសែល "
|
||
"ឧ. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, អក្សរជំនួស <tt>*?[]</tt> អាចត្រូវបានប្រើ</"
|
||
"li><li>កន្សោមធម្មតាពេញលេញដោយនៅជុំវិញខ្សែអក្សរ '<tt>/</tt>', ឧ. <tt>/\\/(ad|"
|
||
"banner)\\./</tt></li></ul><p>ខ្សែអក្សរតំណណាមួយអាចត្រូវបាននាំមុខដោយ '<tt>@@</tt>' "
|
||
"ទៅកាន់បញ្ជី (អនុញ្ញាត) ការផ្គូផ្គង URL ណាមួយដែលមានអាទិភាពលើតម្រងបញ្ជីខ្មៅ (ទប់ស្កាត់) ។"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
||
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
||
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ទ្រង់ទ្រាយតម្រងនាំចូលគឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ។ បន្ទាត់ទទេ បន្ទាត់មតិយោបល់ចាប់ផ្ដើមដោយ "
|
||
"'<tt>!</tt>' និងបន្ទាត់ក្បាល <tt>[AdBlock]</tt> ត្រូវបានមិនអើពើ ។ បន្ទាត់ផ្សេងទៀតណាមួយ"
|
||
"ត្រូវបានបន្ថែមជាកន្សោមតម្រង ។"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
||
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
||
"separate line."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ទ្រង់ទ្រាយនាំចេញតម្រងគឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ។ ឯកសារចាប់ផ្ដើមដោយបន្ទាត់ក្បាល "
|
||
"<tt>[AdBlock]</tt> បន្ទាប់មកតម្រងទាំងអស់តាមបន្ទាត់នីមួយៗ ។"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:454
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
||
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
||
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតបញ្ជីតម្រងមួយ ដែលត្រូវ"
|
||
"បានពិនិត្យជាមួយរូបភាព និងស៊ុមតំណ ។ URL ដែលផ្គូផ្គងអាចត្រូវបានបោះបង់ចោល ឬជំនួសដោយកន្លែងដាក់រូបភាព"
|
||
"មួយ ។"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:576
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:577
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:55
|
||
msgid "Tabbed Browsing"
|
||
msgstr "ការរុករកជាផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:81
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "When &Konqueror starts:"
|
||
msgstr "នៅពេល Konqueror ចាប់ផ្ដើម ៖"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:85
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Home Page"
|
||
msgstr "បង្ហាញគេហទំព័ររបស់ខ្ញុំ"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:86
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "បង្ហាញទំព័រទទេ"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:87
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Bookmarks"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំណាំរបស់ខ្ញុំ"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:94
|
||
msgid "Home page:"
|
||
msgstr "គេហទំព័រ ៖"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Home Page"
|
||
msgstr "ជ្រើសគេហទំព័រ"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
||
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះជា URL នៃទំព័របណ្ដាញដែល Konqueror (ជាកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ) នឹងលោតទៅនៅពេលដែលបានចុចប៊ូតុង"
|
||
"\"ដើម\" ។ នៅពេលដែល Konqueror ចាប់ផ្ដើមជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ដែលប៊ូតុងនោះធ្វើឲ្យវាលោតទៅ"
|
||
"ថតផ្ទះមូលដ្ឋានជំនួសវិញ ។"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:113
|
||
msgid "Default web browser engine:"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
||
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
||
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
||
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
||
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>កម្មវិធីរុករក Konqueror</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុខងាររបស់កម្មវិធីរុករក "
|
||
"Konqueror ។ សូមចំណាំថា មុខងារកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើម៉ូឌុលកំណត់"
|
||
"រចនាសម្ព័ន្ធ\"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ\" ។ អ្នកអាចធ្វើការកំណត់ខ្លះ ពីរបៀបដែល Konqueror គួរត្រូវ"
|
||
"ដោះស្រាយកូដ HTML ក្នុងទំព័របណ្ដាញដែលវាផ្ទុក ។ ជាធម្មតាមិនចាំបាច់ប្តូរអ្វីៗនៅទីនេះទេ ។"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:52
|
||
msgid "Boo&kmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:55
|
||
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
||
msgstr "ស្នើសុំឈ្មោះ និងថត ពេលកំពុងបន្ថែមចំណាំ"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
||
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
||
"bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើធីកប្រអប់នេះ នោះ Konqueror នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរចំណងជើងចំណាំ ហើយជ្រើសថតមួយ សម្រាប់"
|
||
"ឲ្យអ្នកផ្ទុកវាពេលបន្ថែមចំណាំថ្មីមួយ ។"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:64
|
||
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
||
msgstr "បង្ហាញតែចំណាំណាដែលបានសម្គាល់ ក្នុងរបារឧបករណ៍ចំណាំតែប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
||
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងបង្ហាញតែចំណាំទាំងឡាយមានក្នុងរបារឧបករណ៍ចំណាំ ដែលអ្នក"
|
||
"បានសម្គាល់នៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលចំណាំ ។"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:73
|
||
msgid "Form Com&pletion"
|
||
msgstr "ការបំពេញសំណុំបែបបទ"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
||
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើប្រអប់នេះត្រូវបានធីកនោះ Konqueror នឹងចងចាំតែទិន្នន័យដែលអ្នកបានបញ្ចូលក្នុងសំណុំបែបបទរបស់បណ្ដាញ "
|
||
"ហើយស្នើឲ្យបញ្ចូលវាក្នុងវាលស្រដៀង សម្រាប់សំណុំបែបបទទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:83
|
||
msgid "&Maximum completions:"
|
||
msgstr "ការបំពេញអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
||
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនរបស់តម្លៃដែល Konqueror នឹងចងចាំសម្រាប់វាលសំណុំបែបបទ ។"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:92
|
||
msgid "Mouse Beha&vior"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថរបស់កណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:95
|
||
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទស្សន៍ទ្រនិចពីលើតំណ"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
||
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើជម្រើសនេះត្រូវបានកំណត់ នោះរាងទស្សន៍ទ្រនិចនឹងផ្លាស់ប្ដូរ (ជាទូទៅរាងជាដៃ) ប្រសិនបើវាត្រូវបានផ្លាស់"
|
||
"ទីលើតំណខ្ពស់មួយ ។"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:101
|
||
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
||
msgstr "ចុចកណ្ដុរកណ្ដាលបើក URL ក្នុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
||
"clicking on a Konqueror view."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើធីកប្រអប់នេះ នោះអ្នកអាចបើក URL ក្នុងជម្រើស ដោយចុចកណ្ដុរកណ្ដាលលើទិដ្ឋភាព Konqueror ។"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:108
|
||
msgid "Right click goes &back in history"
|
||
msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
||
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើធីកប្រអប់នេះ នោះអ្នកអាចត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើទិដ្ឋភាព Konqueror ។ ដើម្បី"
|
||
"ចូលដំណើរការម៉ឺនុយបរិបទ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ហើយផ្លាស់ទី ។"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:122
|
||
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យពន្យារពេល ផ្ទុកឡើងវិញ និងប្ដូរទិសដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
||
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទំព័របណ្ដាញមួយចំនួនស្នើសុំការផ្ទុកឡើងវិញ ឬការប្ដូរទិសដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីកំណត់រយៈពេលជាក់លាក់មួយ ។ "
|
||
"ដោយដោះធីកប្រអប់នេះ Konqueror នឹងមិនអើពើសំណើទាំងនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:129
|
||
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
||
msgstr "បើកការធ្វើឲ្យគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការសកម្មដោយប្រើគ្រាប់ចុចបញ្ជា (Ctrl)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
||
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
||
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា (Ctrl) ពេលមើលទំព័របណ្តាញ ធ្វើឲ្យគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការរបស់ KDE សកម្ម ។ ដោះ"
|
||
"ធីកប្រអប់នេះ នឹងបិទលក្ខណៈពិសេសមធ្យោបាយងាយស្រួលនេះ ។ (Konqueror ត្រូវតែចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ដើម្បី"
|
||
"មានប្រសិទ្ធភាព )"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:134
|
||
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
||
msgstr "ផ្ញើបឋមកថា DNT ដើម្បីប្រាប់តំបន់បណ្ដាញដែលអ្នកមិនចង់តាមដាន "
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
||
"web browsing habits tracked."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកប្រអប់ បើអ្នកមិនចង់ឲ្យតំបន់បណ្ដាញដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកដោយរកមើលបានតាមដានជាទំលាប់ ។"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:139
|
||
msgid "Offer to save website passwords"
|
||
msgstr "ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់តំបន់បណ្ដាញដែលបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:140
|
||
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
||
msgstr "ដោះធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីរារាំងដាក់ប្រអប់បញ្ចូល ដើម្បីរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់តំបន់បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:77
|
||
msgid "Enable Ja&va globally"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត Java សកល"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:93
|
||
msgid "Java Runtime Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ Java Runtime"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:97
|
||
msgid "&Use security manager"
|
||
msgstr "ប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:101
|
||
msgid "Use &KIO"
|
||
msgstr "ប្រើ KIO"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:105
|
||
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
||
msgstr "បិទម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេតនៅពេលអកម្មច្រើនជាង"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:112
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] "វិនាទី"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:118
|
||
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
||
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ Java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ឬ 'java' ៖"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:122
|
||
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
||
msgstr "អាគុយម៉ង់ Java បន្ថែមទៀត ៖"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
||
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
||
"a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប Java ដែលបានផ្ទុកក្នុងទំព័រ HTML ។ សូមចំណាំថា វាដូចទៅនឹងកម្មវិធី"
|
||
"រុករកផ្សេងដែរ ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ Java ជាក់លាក់មួយ ។ គោលការណ៍នេះ នឹងត្រូវ"
|
||
"បានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម ដើម្បីអនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតឲ្យអាប់ភ្លេត Java នៅលើទំព័រផ្ញើតាមដែន "
|
||
"ឬម៉ាស៊ីនទាំងនេះ ។</p><p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ ហើយប្រើវត្ថុបញ្ជានៅខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។</p>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
||
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយ"
|
||
"គោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ។"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
||
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ Java ទៅកាន់ឯកសារដែលបានបង្ហាប់ ។ ឯកសារឈ្មោះ "
|
||
"<b>java_policy.tgz</b> នឹងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ Java សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មី"
|
||
"មួយ ដោយគ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែល ប្រអប់ស្នើសុំជាការស្រេច ។ ដើម្បី"
|
||
"ប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> ហើយជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុច"
|
||
"ប៊ូតុង <i>លុប</i> ហើយយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ វានឹងធ្វើឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើបាន"
|
||
"ជាមួយដែននោះតែម្តង ។"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
||
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
||
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
||
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
||
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
||
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព ធ្វើឲ្យ jvm រត់ជាមួយនឹងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព ។ ការនេះនឹងរក្សា"
|
||
"អាប់ភ្លេតពីការអាន និងសរសេរទៅប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក ពីការបង្កើត arbitrary sockets និងអំពើ"
|
||
"ផ្សេងៗដែលអាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីសម្របសម្រួលប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ មិនអនុញ្ញាតឲ្យជម្រើស ទៅតាមការប្រថុយ"
|
||
"ប្រថានផ្ទាល់របស់អ្នកឡើយ ។ អ្នកអាចកែប្រែឯកសារ $HOME/.java.policy ដោយប្រើកម្មវិធី Java "
|
||
"policytoo ដើម្បីផ្ដល់សេចក្ដីអនុញ្ញាតបន្ថែមទៅកូដដែលបានទាញយកពីបណ្ដាញជាក់លាក់ ។"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:165
|
||
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យ jvm ប្រើ KIO សម្រាប់ការដឹកជញ្ជូនលើបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
||
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
||
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
||
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
||
msgstr ""
|
||
"បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ បើអ្នកចង់ប្រើ jre ក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក គ្រាន់តែទុកវាជា "
|
||
"'java' ។ បើអ្នកត្រូវប្រើ jre ផ្សេង សូមបញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន (ឧទាហរណ៍ /"
|
||
"usr/lib/jdk/bin/java) ឬផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមាន 'bin/java' (ឧ. /opt/IBMJava2-13) ។"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
||
"them here."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអាគុយម៉ង់ពិសេសត្រូវបានផ្ដល់ទៅឲ្យម៉ាស៊ីននិម្មិត សូមបញ្ចូលពួកវាទីនេះ ។"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
||
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
||
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
||
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
||
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
||
"checkbox unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលដែលអាប់ភ្លេតទាំងអស់ត្រូវបានបំផ្លាញ ម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេតគួរតែបិទ ។ ទោះបីយ៉ាងណា ក៏ដោយការ"
|
||
"ចាប់ផ្តើម jvm នឹងប្រើរយៈពេលយូរ បើអ្នកចង់ទុកឲ្យដំណើរការរបស់ jav រត់ខណៈពេលអ្នកកំពុងរុករក អ្នកអាច"
|
||
"កំណត់ពេលវេលាទៅតម្លៃណាមួយដែលអ្នកចង់បាន ។ ដើម្បីទុកឲ្យការរត់ដំណើរការ java រហូតដែលដំណើរការដោយ "
|
||
"konqueror សូមកុំធីកប្រអប់ធីកបិទម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេត ។"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:287
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "ដែនជាក់លាក់"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:320
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Java Policy"
|
||
msgstr "គោលការណ៍ Java ថ្មី"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:323
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Java Policy"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ Java"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:327
|
||
msgid "&Java policy:"
|
||
msgstr "គោលការណ៍ Java ៖"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:328
|
||
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍ Java មួយ សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែនខាងលើ ។"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:57
|
||
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត JavaScript ជាសកល"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
||
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
||
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប ECMA (ស្គាល់ជា JavaScript) ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ ចំណាំ"
|
||
"ថា វាដូចជាកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀតដែរ ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:66
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "ការបំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:70
|
||
msgid "Enable debu&gger"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីបំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:71
|
||
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript ដែលភ្ជាប់មកជាមួយ ។"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:75
|
||
msgid "Report &errors"
|
||
msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតការរាយការណ៍កំហុសដែលកើតឡើង ពេលប្រតិបត្តិកូដ JavaScript ។"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
||
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
||
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
||
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
||
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
||
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
||
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
||
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
||
"them from a zipped file."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ JavaScript ជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែនណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែម"
|
||
"គោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយផ្ដល់នូវព័ត៌មាន ចាំបាច់ដែលមាននៅក្នុងប្រអប់ស្នើ ។ "
|
||
"ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> ហើយជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ "
|
||
"ចុចប៊ូតុង<i>លុប</i> វានឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ ជាហេតុធ្វើឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើ"
|
||
"បានសម្រាប់ដែននោះ ។ ប៊ូតុង<i>នាំចូល</i> និង<i>នាំចេញ</i> អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចែករំលែកគោលការណ៍របស់"
|
||
"អ្នក ជាមួយអ្នកដទៃបានងាយស្រួល ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក និងយកពួកវាពីឯកសារដែលបានបង្ហាប់ ។"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
||
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
||
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
||
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
||
"it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ JavaScript ។ គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើ"
|
||
"ជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់ធ្វើឲ្យ JavaScript លើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន ឬម៉ាស៊ីនទាំងនេះ"
|
||
"អាចប្រើបាន ឬមិនបាន ។</p><p>ជ្រើសគោលការណ៍ហើយប្រើបញ្ជានៅខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។</p>"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានដាក់បញ្ចូលគ្នា"
|
||
"ជាមួយនឹងគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើ ។"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
||
"choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ JavaScript ទៅកាន់ឯកសារដែលបានបង្ហាប់ ។ ឯកសារឈ្មោះ "
|
||
"<b>javascript_policy.tgz</b> នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:112
|
||
msgid "Global JavaScript Policies"
|
||
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript សកល"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Do&main-Specific"
|
||
msgstr "ដែនជាក់លាក់"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:216
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New JavaScript Policy"
|
||
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ថ្មី"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:219
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change JavaScript Policy"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ JavaScript"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:223
|
||
msgid "JavaScript policy:"
|
||
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ៖"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:224
|
||
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍ JavaScript មួយ សម្រាប់ដែន ឬម៉ាស៊ីនខាងលើ ។"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:226
|
||
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
||
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ដែនជាក់លាក់"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:146
|
||
msgid "Open new windows:"
|
||
msgstr "បើកបង្អួចថ្មី ៖"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282
|
||
#: jspolicies.cpp:322
|
||
msgid "Use global"
|
||
msgstr "ប្រើសាកល ៖"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
||
#: jspolicies.cpp:323
|
||
msgid "Use setting from global policy."
|
||
msgstr "ប្រើការកំណត់ពីគោលការណ៍សកល ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
|
||
#: jspolicies.cpp:329
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:162
|
||
msgid "Accept all popup window requests."
|
||
msgstr "ព្រមទទួលសំណើបង្អួចលេចឡើងទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:167
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "សួរ"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:168
|
||
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
||
msgstr "បង្អួចប្រអប់បញ្ចូលលេចឡើងរាល់ពេលត្រូវបានស្នើសុំ ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:173
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "បដិសេធ"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:174
|
||
msgid "Reject all popup window requests."
|
||
msgstr "ច្រានចោលរាល់សំណើបង្អួចលេចឡើង"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:179
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "ឆ្លាត"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
||
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ព្រមទទួលសំណើបង្អួចលេចឡើង តែពេលតំណត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មតាមរយៈការចុចកណ្ដុរ ឬ ប្រតិបត្តិការក្ដារចុច ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
||
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
||
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
||
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
||
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើអ្នកមិនអនុញ្ញាតជម្រើសនេះទេ នោះ Konqueror នឹងឈប់បកប្រែពាក្យបញ្ជា JavaScript <i>window."
|
||
"open()</i> ភ្លាម ។ វាមានប្រយោជន៍ បើអ្នកទស្សនាតំបន់ប្រើពាក្យបញ្ជានោះ ដើម្បីបង្ហាញផ្ទាំងផ្សាយ"
|
||
"ពាណិជ្ជកម្ម ។<br /><br /><b>ចំណាំ ៖</b> ការធ្វើឲ្យជម្រើសនេះមិនអាចប្រើបាន អាចនឹងបញ្ឈប់តំបន់"
|
||
"បណ្តាញជាក់លាក់ដែលទាមទាប្រតិបត្តិការ <i>window.open()</i> ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើលក្ខណៈពិសេស"
|
||
"នេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:201
|
||
msgid "Resize window:"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួច ៖"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:216
|
||
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "មិនអើពើ"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបានប្តូរទំហំ "
|
||
"ប៉ុន្តែបង្អួចពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
||
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
||
"treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួន ផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ<i>window.resizeBy()</i> ឬ "
|
||
"<i>window.resizeTo()</i> ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីអំពើនៃការប៉ុនប៉ងដូចនោះ ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:238
|
||
msgid "Move window:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួច ៖"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:253
|
||
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្លាស់ប្តូរទីតាំងបង្អួច ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទីតាំងរបស់បង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបាន"
|
||
"ផ្លាស់ទីបង្អួច ប៉ុន្តែទីតាំងពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
||
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
||
"of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួនផ្លាស់ប្ដូរទីតាំងរបស់បង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ<i>window.moveBy()</i> ឬ "
|
||
"<i>window.moveTo()</i> ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីអំពើនៃការប៉ុនប៉ងដូចនោះ ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:275
|
||
msgid "Focus window:"
|
||
msgstr "ផ្តោតលើបង្អួច ៖"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:290
|
||
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្ដោតលើបង្អួច ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
||
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
||
"unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងស្គ្រីប ដើម្បីផ្ដោតលើបង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបាននាំការផ្ដោតទៅ"
|
||
"បង្អួច ប៉ុន្តែការផ្ដោតពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
||
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
||
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
||
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួនផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្ដោតទៅបង្អួចកម្មវិធីរុករករបស់ពួកគេដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ "
|
||
"<i>window.focus()</i> ។ ជាទូទៅ វាធ្វើឲ្យបង្អួចផ្លាស់ទីទៅមុខ និងបង្អាក់អំពើដែលអ្នកប្រើកំពុងធ្វើ"
|
||
"ក្នុងពេលនោះ ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីអំពើនៃការប៉ុនប៉ងដូចនោះ ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:315
|
||
msgid "Modify status bar text:"
|
||
msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ៖"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:330
|
||
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបប្តូរអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងនៃស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> "
|
||
"វាបានប្ដូរអត្ថបទ ប៉ុន្តែអត្ថបទពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:344
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
||
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
||
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួនផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាពដោយកំណត់<i>window.status</i> ឬ "
|
||
"<i>window.defaultStatus</i> ដូច្នេះពេលខ្លះការពារការបង្ហាញតំណខ្ពស់របស់ URL ពិត ។ ជម្រើស"
|
||
"នេះបញ្ជាក់ពីអំពើនៃការប៉ុនប៉ងដូចនោះ ។"
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:27
|
||
msgid "Accept languages:"
|
||
msgstr "ព្រមទទួលភាសា ៖"
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:35
|
||
msgid "Accept character sets:"
|
||
msgstr "ព្រមទទួលសំណុំតួអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "kcmkonqhtml"
|
||
msgstr "kcmkonqhtml"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
||
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកម្មវិធីរុករក Konqueror"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយក្រុមអ្នកបង្កើត Konqueror"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript access controls\n"
|
||
"Per-domain policies extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"វត្ថុបញ្ជាការចូលដំណើរការ JavaScript\n"
|
||
"ផ្នែកបន្ថែមគោលការណ៍ដែនពីមុន"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgid "&Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Java&Script"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#: main.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
||
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
||
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
||
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
||
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
||
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
||
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>នៅលើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី JavaScript ដែលបាន"
|
||
"បង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិដោយ Konqueror ឬទេ ។<h2>Java</h2>នៅលើទំព័រ"
|
||
"នេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធីអាប់ភ្លេត Java ដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរតែត្រូវបាន"
|
||
"អនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិដោយ Konqueror ឬទេ ។<br /><br /><b>ចំណាំ ៖</b> មាតិកាដែលសកម្មតែងតែជួប"
|
||
"បញ្ហាសុវត្ថិភាពច្រើន ដូច្នេះហើយទើប Konqueror អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ "
|
||
"Java និង/ឬ កម្មវិធី JavaScript ។"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:75
|
||
msgid "Global Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់សកល"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:80
|
||
msgid "&Enable plugins globally"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីជំនួយជាសកល"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:81
|
||
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតតែ URL HTTP និង HTTPS សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:82
|
||
msgid "&Load plugins on demand only"
|
||
msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយតែពេលត្រូវការ "
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
||
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
||
msgstr "អាទិភាពរបស់ស៊ីភីយូសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ ៖ %1"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:111
|
||
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
||
msgstr "ការកំណត់ដែនជាក់លាក់"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Domain-Specific Policies"
|
||
msgstr "គោលការណ៍ដែនជាក់លាក់"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
||
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
||
"can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"អនុញ្ញាតការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ឧ. Macromedia Flash ។ សូមចំណាំថា វា"
|
||
"ដូចជាកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀតដែរ ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់ ។ គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវបាន"
|
||
"ប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់អនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតកម្មវិធី ជំនួយនៅលើទំព័រដែលបានផ្ញើដោយដែន ឬ"
|
||
"ម៉ាស៊ីនទាំងនេះ ។</p><p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជានៅខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។</p>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ និងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយ"
|
||
"គោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ គោលការណ៍ស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើ ។"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយទៅឯកសារដែលបង្ហាប់ ។ ឯកសារត្រូវបានដាក់ឈ្មោះឲ្យ "
|
||
"<b>plugin_policy.tgz</b> នឹងរក្សាទុកទៅទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់ សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែនពិសេសណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែម"
|
||
"គោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលប្រអប់បានស្នើជាការ"
|
||
"ស្រេច ។ ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i> ប្តូរ...</i> ហើយជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់"
|
||
"គោលការណ៍ ។ ចុចលើប៊ូតុង <i>លុប</i> យកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ ជាហេតុបណ្តាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍"
|
||
"លំនាំដើម ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដែននោះ ។"
|
||
|
||
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:192
|
||
msgctxt "lowest priority"
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "ទាបបំផុត"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:194
|
||
msgctxt "low priority"
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "ទាប"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:196
|
||
msgctxt "medium priority"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "មធ្យម"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:198
|
||
msgctxt "high priority"
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "ខ្ពស់"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:200
|
||
msgctxt "highest priority"
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
||
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
||
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
||
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
||
"netscape/plugins'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>កម្មវិធីជំនួយ Konqueror</h1> កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ Konqueror អាចប្រើកម្មវិធីជំនួយ Netscape "
|
||
"ដើម្បីបង្ហាញមាតិកាពិសេស គឺដូចជាកម្មវិធីរុករកដែរ ។ សូមចំណាំថា មធ្យោបាយដែលអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយរបស់ "
|
||
"Netscape អាចពឹងផ្អែកលើការកម្មវិធីលីនុចរបស់អ្នក ។ ជាទូទៅកន្លែងដែលត្រូវដំឡើងពួកវាគឺ ឧទាហរណ៍ '/"
|
||
"opt/netscape/plugins' ។"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកមុនពេលវិភាគឬទេ ? មិនដូច្នោះទេ ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបាត់បង់ ។"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
||
"scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
"រកមិនឃើញ nspluginscan ដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធីជំនួយNetscape នឹងមិនត្រូវបានវិភាគឡើយ ។"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:343
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "កំពុងវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:388
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតស្កេនកម្មវិធីជំនួយ\t"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:561
|
||
msgid "Netscape Plugins"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Netscape"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:583
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:606
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ MIME"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:609
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:612
|
||
msgid "Suffixes"
|
||
msgstr "បច្ច័យ"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:666
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "ដែនជាក់លាក់"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:678
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Plugin Policy"
|
||
msgstr "គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយថ្មី"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:681
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Plugin Policy"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:685
|
||
msgid "&Plugin policy:"
|
||
msgstr "គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ ៖"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:686
|
||
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍របស់កម្មវិធីជំនួយមួយសម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែនខាងលើ ។"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:42
|
||
msgid "&Host or domain name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬដែន ៖"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
||
"(like .kde.org or .org)"
|
||
msgstr ""
|
||
"បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ដូចជា www.kde.org) ឬដែនដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញាចុច ។ (ដូចជា .kde.org ឬ ."
|
||
"org)"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:123
|
||
msgid "You must first enter a domain name."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះដែនជាមុនសិន ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
||
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការនេះនឹងបើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មីមួយ ដើម្បីជំនួសឲ្យបង្អួចថ្មីនៅក្នុងស្ថានភាពផ្សេងៗដូចជា ជ្រើសតំណ ឬថតមួយ "
|
||
"ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី ជំនួសឲ្យបង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr "ថាតើ JavaScript លេចឡើង បើអនុញ្ញាត គួរតែបើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី ឬក្នុងបង្អួចថ្មី ។"
|
||
|
||
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "បើកបង្អួចលេចឡើងក្នុងផ្ទាំងថ្មី ជំនួសឲ្យបង្អួចថ្មី "
|
||
|
||
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid ""
|
||
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
||
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
||
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
||
"window will be opened with the required URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលអ្នកចុច URL ក្នុងកម្មវិធី KDE មួយផ្សេងទៀត ឬហៅកម្មវិធី kfmclient ដើម្បីបើក URL ផ្ទៃតុ"
|
||
"បច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្វែងរកសម្រាប់ Konqueror ដែលមិនបានបង្រួមអប្បបរមា បន្ទាប់មក URL ត្រូវបាន"
|
||
"បើកជាផ្ទាំងថ្មីមួយខាងក្នុងវា (បើរកឃើញ)។ មិនដូច្នោះទេ បង្អួច Konqueror ថ្មីមួយនឹងត្រូវបើកជាមួយនឹង "
|
||
"URL ដែលវាទាមទារ ។"
|
||
|
||
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
||
msgstr "បើកជាផ្ទាំងក្នុង Konqueror ដែលមានស្រាប់ ពេល URL ត្រូវបានហៅពីខាងក្រៅ"
|
||
|
||
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
||
msgstr "ការនេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីមួយក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ជំនួសឲ្យផ្ទៃខាងមុខ ។"
|
||
|
||
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
||
msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មីក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
||
"of after the last tab."
|
||
msgstr "ការនេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីដែលបានបើកពីទំព័រ បន្ទាប់ពីបើកផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ជំនួសឲ្យផ្ទាំងចុងក្រោយ ។"
|
||
|
||
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Open &new tab after current tab"
|
||
msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី បន្ទាប់ពីបើកផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
||
"it will always be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"វានឹងបង្ហាញរបារផ្ទាំង តែក្នុងករណីមានផ្ទាំងពីរ ឬ ច្រើន ។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញជានិច្ច ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
||
msgstr "លាក់របារផ្ទាំង ពេលដែលមានតែផ្ទាំងមួយបើក"
|
||
|
||
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
||
msgstr "វានឹងបង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅខាងក្នុងផ្ទាំងនីមួយៗ ។"
|
||
|
||
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "&Show close button on tabs"
|
||
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទ នៅលើផ្ទាំង"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
||
"will close that tab."
|
||
msgstr "នៅពេលអ្នកចុចលើផ្ទាំងដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ឬកង់កណ្ដុរ វានឹងបិទផ្ទាំងនោះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដាលនៅលើផ្ទាំងដើម្បីបិទវា"
|
||
|
||
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
||
"has multiple tabs opened in it."
|
||
msgstr "ការនេះនឹងសួរអ្នក ថាតើអ្នកពិតជាចង់បិទបង្អួច ពេលដែលមានផ្ទាំងច្រើនបើកក្នុងបង្អួចតែមួយ ។"
|
||
|
||
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "អះអាង ពេលបិទបង្អួចដែលមានផ្ទាំងច្រើន"
|
||
|
||
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
||
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលធីក ផ្ទាំងដែលបានប្រើពីមុន ឬផ្ទាំងដែលបានបើករួចហើយក៏នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ពេលអ្នកបិទផ្ទាំងសកម្ម"
|
||
"បច្ចុប្បន្ន ជំនួសផ្ទាំងត្រឹមត្រូវមួយជាផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងដែលបានប្រើពីមុនសកម្ម ពេលបិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 20
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
||
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
||
"on cascading style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>សន្លឹករចនាប័ទ្ម</b><p>សូមមើល http://www.w3.org/Style/CSS សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី "
|
||
"cascading style sheets ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 526
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
||
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
||
"the above.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>គ្រួសារពុម្ពអក្សរ</b><p>គ្រួសារពុម្ពអក្សរគឺជាក្រុមនៃពុម្ពអក្សរដែលស្រដៀងគ្នា ដែលមានសមាជិកដូចជា "
|
||
"ដិត ទ្រេត ឬចំនួនណាមួយដែលរៀបរាប់ខាងលើ ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 523
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 543
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Base family:"
|
||
msgstr "គ្រួសារមូលដ្ឋាន ៖"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 562
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
||
msgstr "<p>នេះជាគ្រួសារពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 590
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
||
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ប្រើគ្រួសារដូចគ្នា សម្រាប់អត្ថបទទាំងអស់</b><p>ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីបដិសេធពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនគ្រប់"
|
||
"ទីកន្លែង ជំនួសឲ្យពុម្ពអក្សរមូលដ្ឋាន ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 587
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Use same family for all text"
|
||
msgstr "ប្រើគ្រួសារដូចគ្នា សម្រាប់អត្ថបទទាំងអស់"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Base font si&ze:"
|
||
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 626
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "៧"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 631
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "៨"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 636
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "៩"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 641
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "១០"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 646
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "១១"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 651
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "១២"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 656
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "១៤"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 661
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "១៦"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 666
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "២០"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 671
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "២៤"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 676
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "៣២"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 681
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "៤៨"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 686
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "៦៤"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 731
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
||
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
||
"displayed in the same size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ប្រើទំហំដូចគ្នា សម្រាប់ធាតុទាំងអស់</b><p>ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីបដិសេធទំហំពុម្ពអក្សរ ផ្ទាល់ខ្លួន ហើយ"
|
||
"ប្រើទំហំពុម្ពអក្សរមូលដ្ឋាន ។ ពុម្ពអក្សរទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទំហំដូចគ្នា ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 728
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "&Use same size for all elements"
|
||
msgstr "ប្រើទំហំដូចគ្នា សម្រាប់ធាតុទាំងអស់"
|
||
|
||
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 217
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
||
msgstr "<b>ខ្មៅលើស</b><p>នេះជាអ្វីដែលអ្នកឃើញជាធម្មតា ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 211
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "&Black on white"
|
||
msgstr "ខ្មៅលើស"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 228
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
||
msgstr "<b>សលើខ្មៅ</b><p>នេះជាពណ៌ចម្រុះបញ្ច្រាសធម្មតារបស់អ្នក ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 225
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "&White on black"
|
||
msgstr "សលើខ្មៅ"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 239
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
||
"font.</p>"
|
||
msgstr "<b>ផ្ទាល់ខ្លួន</b><p>ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីកំណត់ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនជាពណ៌លំនាំដើម ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 236
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Cus&tom"
|
||
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 383
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
||
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ផ្ទៃខាងក្រោយ</b><p>ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនេះ ជាពណ៌ដែលបង្ហាញពីក្រោយអត្ថបទលំនាំដើម ។ រូបភាពផ្ទៃ"
|
||
"ខាងក្រោយនឹងបដិសេធវា ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 377
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 366
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
||
"default background.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ផ្ទៃខាងក្រោយ</b><p>ខាងក្រោយទ្វានេះមានផ្ទុកផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើមផ្ទាល់ខ្លួន ដែលអាចជ្រើស ។</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 396
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
||
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ប្រើពណ៌ដូចគ្នាសម្រាប់អត្ថបទទាំងអស់</b><p>ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីអនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសរបស់អ្នក "
|
||
"ជាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ព្រមទាំងពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនទាំងឡាយដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតក្នុងសន្លឹករចនាប័ទ្ម ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 393
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Use same color for all text"
|
||
msgstr "ប្រើពណ៌ដូចគ្នាសម្រាប់អត្ថបទទាំងអស់"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 267
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
||
"drawn in.</p>"
|
||
msgstr "<b>ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ</b><p>ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ជាពណ៌ដែលប្រើសម្រាប់គូរអត្ថបទ ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 346
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "<b>Images</b>"
|
||
msgstr "<b>រូបភាព</b>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 432
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
||
"images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ទប់ស្កាត់រូបភាព</b><p>ជ្រើសជម្រើសនេះវានឹងទប់ស្កាត់ Konqueror មិនឲ្យផ្ទុករូបភាព ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 429
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "&Suppress images"
|
||
msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាព"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 446
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
||
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ទប់ស្កាត់រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ</b><p>ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងទប់ស្កាត់ Konqueror មិនឲ្យផ្ទុករូបភាពផ្ទៃ"
|
||
"ខាងក្រោយ ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 440
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Suppress background images"
|
||
msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
# i18n: file preview.ui line 21
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 78
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
||
"render style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>សន្លឹករចនាប័ទ្ម</b><p>ប្រើប្រអប់ក្រុមនេះ ដើម្បីកំណត់ពីរបៀបដែល Konqueror នឹងបង្ហាញ សន្លឹក"
|
||
"រចនាប័ទ្ម ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "សន្លឹករចនាប័ទ្ម"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 139
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្មលំនាំដើម</b><p>ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្មលំនាំដើម ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 133
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Us&e default stylesheet"
|
||
msgstr "ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្មលំនាំដើម "
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 106
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
||
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
||
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
||
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
||
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
||
"style sheets).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្មដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ</b><p>បើធីកប្រអប់នេះ នោះ Konqueror នឹងព្យាយាមផ្ទុក"
|
||
"សន្លឹករចនាប័ទ្មដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើមួយក្នុងទីតាំងខាងក្រោម ។ សន្លឹករចនាប័ទ្មនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបដិសេធ"
|
||
"ទាំងស្រុងពីរបៀបដែលទំព័របណ្ដាញត្រូវបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរុករករបស់អ្នក ។ ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតគួរមាន"
|
||
"សន្លឹករចនាប័ទ្មត្រឹមត្រូវ ៖ (មើល http://www.w3.org/Style/CSS សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី "
|
||
"cascading style sheets) ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 103
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្មដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 125
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
||
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
||
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
||
"your desired options.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្មមធ្យោយបាយងាយស្រួល</b><p>ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ពុម្ពអក្សរ "
|
||
"ទំហំពុម្ពអក្សរ និងពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ដោយចុចកណ្ដុរច្រើនដង ។ គ្រាន់តែចូលទៅកាន់ផ្ទាំង ប្តូរតាមបំណង និង"
|
||
"ជ្រើសជម្រើសតាមបំណងរបស់អ្នក ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 133
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
||
msgstr "ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្មមធ្យោបាយងាយស្រួល"
|
||
|
||
# i18n: file cssconfig.ui line 168
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Custom&ize..."
|
||
msgstr "ប្តូរតាមបំណង..."
|
||
|
||
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "ថ្មី"
|
||
|
||
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "ក្រោម"
|
||
|
||
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "ឡើងលើ"
|
||
|
||
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
||
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ Netscape ដែលបានដំឡើងថ្មីៗឥឡូវនេះ ។"
|
||
|
||
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "&Scan for Plugins"
|
||
msgstr "វិភាគរកកម្មវិធីជំនួយថ្មី"
|
||
|
||
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
||
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលបញ្ជីកម្មវិធីជំនួយរបស់ Netscape ដែល KDE បានរកឃើញ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "តម្លៃ"
|
||
|
||
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
||
#: css/kcmcss.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
||
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
||
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
||
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
||
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
||
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
||
"design."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>សន្លឹករចនាប័ទ្ម Konqueror</h1> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអនុវត្តការកំណត់ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរ"
|
||
"ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកទៅឲ្យ Konqueror ដោយប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្ម (CSS) ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់លម្អិតជម្រើស"
|
||
"អនុវត្តរចនាប័ទ្មសន្លឹកដែលបានសរសេរដោយផ្ទាល់របស់អ្នក ដោយចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង របស់វា ។<br/> ចំណាំថា"
|
||
"ការកំណត់ទាំងនេះតែងតែមានអាទិភាពមុនការកំណត់ផ្សេង ទាំងអស់ដែលបានធ្វើដោយបណ្ដាញអ្នកនិពន្ធ ។ វាអាច"
|
||
"មានប្រយោជន៍ដល់អ្នកអន់ភ្នែក ឬសម្រាប់ទំព័របណ្ដាញដែលមិនអាចអានដោយសារតែការរចនាអន់ ។"
|
||
|
||
# i18n: file preview.ui line 74
|
||
#: css/kcmcss.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
||
"accessibility for visually handicapped\n"
|
||
"people.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>ក្បាល ១</h1>\n"
|
||
"<h2>ក្បាល ២</h2>\n"
|
||
"<h3>ក្បាល ៣</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>សន្លឹករចនាប័ទ្មដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើបានអនុញ្ញាតឲ្យ\n"
|
||
"ប្រើមធ្យោបាយងាយស្រួល សម្រាប់អ្នកពិកាផ្នែក\n"
|
||
" ។</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|