kde-l10n/kk/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

8903 lines
256 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr ""
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
msgid "Filter error"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
msgid "TestRegressionGui"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
msgid "GUI for the khtml regression tester"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
msgid "Available Tests: 0"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
msgid "Continue"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
msgid "Pause"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
msgid "Cannot find testregression executable."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
msgid "Run test..."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
msgid "Add to ignores..."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
msgid "Remove from ignores..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3725 khtml/khtml_part.cpp:3954
#: khtml/khtml_part.cpp:4375 kparts/browserrun.cpp:417
msgid "Save As"
msgstr "Былай сақтау"
#: khtml/khtml_ext.cpp:409
msgid "&Copy Text"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:423
msgid "Open '%1'"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:440
msgid "&Copy Email Address"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:445
msgid "&Save Link As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:450
msgid "&Copy Link Address"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:462
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:463
msgid "Open in New &Window"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:469
msgid "Open in &This Window"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:474
msgid "Open in &New Tab"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:484
msgid "Reload Frame"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:489 khtml/khtml_part.cpp:421
msgid "Print Frame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Save &Frame As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:500 khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "View Frame Source"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:505
msgid "View Frame Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:515
msgid "Block IFrame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Save Image As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:545
msgid "Send Image..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Copy Image"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:557
msgid "Copy Image Location"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Image (%1)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:572
msgid "Block Image..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:580
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:592
msgid "Stop Animations"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:632
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:642
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:686
msgid "Save Link As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:706
msgid "Save Image As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:720 khtml/khtml_ext.cpp:733
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:721 khtml/khtml_ext.cpp:734
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:859
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:859
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:859
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:920 kparts/browserrun.cpp:388
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады "
#: khtml/khtml_ext.cpp:921 kparts/browserrun.cpp:389
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Оны қайта орнатып көріңіз.\n"
"\n"
"Konqueror-мен бірігуі бұзылады."
#: khtml/khtml_ext.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:1016 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_part.cpp:251
msgid "View Do&cument Source"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:265
msgid "View Document Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4036
msgid "SSL"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:297
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:301
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:305
msgid "Print frame tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:309
msgid "Stop Animated Images"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:313
msgid "Set &Encoding"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:352
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:360
msgid ""
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:364
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid ""
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:382
msgid ""
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:386
msgid ""
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:392
msgid ""
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:397
msgid "Find Text as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:400
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:403
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:409
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:425
msgid ""
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:439
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:721
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1218
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1260
msgid "&Hide Errors"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1261
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1302
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1352
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1469
msgid "Display Images on Page"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1846
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
msgid "Technical Reason: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
msgid "Details of the Request:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1868
msgid "Protocol: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1871
msgid "Date and Time: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
msgid "Additional Information: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
msgid "Description:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1881
msgid "Possible Causes:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1888
msgid "Possible Solutions:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2304
msgid "Page loaded."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2306
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2481
msgid "Automatic Detection"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3534 khtml/khtml_part.cpp:3621
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
msgid " (In new window)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3573
msgid "Symbolic Link"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3575
msgid "%1 (Link)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3595
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
msgid " (In other frame)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
msgid "Email to: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3645
msgid " - Subject: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3647
msgid " - CC: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
msgid " - BCC: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3730
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
msgid "Follow"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3832
msgid "Frame Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3864
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3867
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3871
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid "Save Background Image As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4034
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4053
msgid "Save Frame As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4097
msgid "&Find in Frame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4099 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Табу..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4733
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
msgid "Network Transmission"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4734
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4731
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4755
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
msgid "&Send Email"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4779
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1838
msgid "Submit"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4833
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4833 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5911
msgid "(%1/s)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6819
msgid "Security Warning"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6828
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6829 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
msgid "Security Alert"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7177
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7237
msgid "&Close Wallet"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7240
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7245
msgid "Remove password for form %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7350
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7388
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7388
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7401
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7402
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7404
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:39
msgid "URL to open"
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:41
msgid "Testkhtml"
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:42
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:619
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:621
msgid "Do not suppress debug output"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:623
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:625
msgid "Do not show the window while running tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:627
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:628
msgid "Only run .js tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:629
msgid "Only run .html tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:630
msgid "Do not use Xvfb"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:632
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:634
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:635
msgid ""
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
"-b is not specified."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:636
msgid ""
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
"to -t)."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:638
msgid "TestRegression"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:639
msgid "Regression tester for khtml"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:208
msgid "KHTML"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:209
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:211
msgid "Lars Knoll"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:212
msgid "Antti Koivisto"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:213 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: khtml/khtml_global.cpp:214
msgid "Dirk Mueller"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:215
msgid "Peter Kelly"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:216
msgid "Torben Weis"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:217
msgid "Martin Jones"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:218
msgid "Simon Hausmann"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:219
msgid "Tobias Anton"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
msgid "Done."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1834 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Ысыру"
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
msgid "Play"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
msgid "New Web Shortcut"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
msgid "Search &provider name:"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
msgid "New search provider"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1039 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "&Журналды тазалау"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr ""
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
msgid "Basic Page Style"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
msgid "XML parsing error"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
msgid "KMultiPart"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
msgid "No handler found for %1."
msgstr ""
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr ""
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Тек &бүтін сөздерді"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Меңзерден бастап"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Таңдалған мәтінде"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Үлгі ө&рнегі"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
msgid "Find &links only"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
msgid "Not found"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184
msgid "Allow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184
msgid "Do Not Allow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
msgid "Close window?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
msgid "Confirmation Required"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
msgid "Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
msgid "Disallow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to stop the script?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "JavaScript"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "&Stop Script"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
msgid "Breakpoint"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
msgid "Console"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
msgid "Enter"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
msgid "Local Variables"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
msgid "Reference"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
msgid "Value"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
msgid "Loaded Scripts"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
msgid "Call Stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Call"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Line"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
msgid "Break at Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
msgid "Step Over"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
msgid "Step Into"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
msgid "Step Out"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
msgid "Reindent Sources"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
msgid "Report Exceptions"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
msgid "&Debug"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
msgid "Close source"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
msgid "Ready"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
msgid "&Do not show this message again"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "Submit Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "&Submit Anyway"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "Send Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "&Send File"
msgid_plural "&Send Files"
msgstr[0] ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2694
msgid "Key Generator"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Missing Plugin"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Download"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
msgid "Loading Applet"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
msgid "Error: java executable not found"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
msgid "Signed by (validation: %1)"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
msgid "Certificate (validation: %1)"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "the following permission"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Жоқ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
msgid "&Reject All"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Иә"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
msgid "Applet Parameters"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
msgid "Class"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
msgid "Base URL"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
msgid "Archives"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr ""
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды"
#: kded/kded.cpp:746
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE қызметі"
#: kded/kded.cpp:748
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады"
#: kded/kded.cpp:751
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Глобалды деректер қорын құру"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау"
#: kjs/object.cpp:752
msgid "Evaluation error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:753
msgid "Range error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:754
msgid "Reference error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:755
msgid "Syntax error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:756
msgid "Type error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:757
msgid "URI error"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:154
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "%1 модулі табылмады."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Диагностика:<br />%1 desktop файлы табылмады.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "%1 модулі бұғатталған."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, немесе "
"бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Диагностика:<br />%1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Мүмкін себептері:<ul> <li>KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - "
"алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған</li><li>Ескі бөтен басқару "
"модулі орнатылған.</li></ul></p><p>Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге "
"сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз."
"</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. "
"Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин "
"модуліне тәуелді"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені ол "
"%2 плагин модуліне тәуелді"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Тәуелділігін тексеру"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Плагиндерді табу"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "%1 туралы"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n"
"Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Іске асыру"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Баптау"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Алдын-ала қарап шығу"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Компоненттерді таңдау"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Компоненті рұқсат ету"
#: kinit/klauncher.cpp:564
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады"
#: kinit/klauncher.cpp:704 kinit/klauncher.cpp:733 kinit/klauncher.cpp:748
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "'%1' қызметі табылмады."
#: kinit/klauncher.cpp:767
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс."
#: kinit/klauncher.cpp:769 kinit/klauncher.cpp:800
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "'%1' қызметі зақымдалған."
#: kinit/klauncher.cpp:886
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 жегу"
#: kinit/klauncher.cpp:1097
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Жаңа процесс бастала алмады.\n"
"Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны шегіне "
"жетті."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Жаңа процесті бастауға болмады.\n"
"Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны шегіне "
"жетті."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады."
#: kinit/kinit.cpp:569
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' жиын файлы ашылмады.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:607
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n"
"klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92
msgid "Input file"
msgstr "Кіріс файлы"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93
msgid "Output file"
msgstr "Шығыс файлы"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Жасайтын модуль класының атауы"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..."
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Күйі"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Kross скрипттерін орындау."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Скрипт файлы"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "%1 скрипт файлы жоқ."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Мәтіні:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктемесі:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Таңбашасы:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Интерпретаторы:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Орындау"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Таңдалған скрипттің орындау"
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату"
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Өңдеу..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Жаңа скриптті қосу."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Кетіру"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Таңдалған скриптті өшіру."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Өңдеу"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Қайттық па?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
"үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Бірқадамды"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Қаріпті таңдау"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Таңдау..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" "
"батырмасын басыңыз."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып "
"өзгертуіңізге болады."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "Сұралған қаріп"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Қаріпі:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Қаріп стилі"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "Қаріп стилі:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Көлбеу"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Қиғаш"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Қалың"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Қалың көлбеу"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Салыстырмалы"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Қаріп өлшемі <br /><i>бекіткен</i> немесе айналысымен <i>салыстырмалы</"
"i><br />түрде"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе "
"элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін "
"өлшемі арасында таңдауға болады."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
"үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек "
"таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "Қолданыстағы қаріп"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Тоқтап қалды "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 қапшық"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 файл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1 % ( %2 )"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%1 файлдан %2 %"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Тоқтап қалды"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (бітті)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Жалғастыру"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Аялдату"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Қайдан:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Қайда:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз."
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "&Файлды ашу"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Көздегенді &ашу"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Барыс диалогы"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 қапшық"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз."
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 үстелі"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n"
"'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n"
"Әзірше еш әрекет істелген жоқ."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Әдетті"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Автобайқау"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Жоқ"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Тізімді тазалау"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Толық экран күйінен шығу"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Толық экраннан шығу"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Толық экран күйінен шығу"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Толық экран күйі"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Шегіну"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Алға"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Басына"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Көмек"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Мәзірді көрсету"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Мәзірді көрсету<p>Жасырған мәзірді қайтадан көрсету</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Күй жолағын көрсету"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Күй жолағын көрсету<p>Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін "
"көрсететін жол.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Іздейтін бағандар"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Іздеу:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Түзетіңіз."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Бәрін"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Аттап кету"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Мәтін алмастырылмады."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Құжаттың басына жетті."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Құжаттың соңына жетті."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта бастау"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Келесіні табу"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' деген табылмады.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>' үшін сәйкестік табылмады."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Мәтінді табу"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Іздейтін &мәтіні:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Өңдеу..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Мынамен алмастыру"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Алмастыратын мәтін:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "То&лтырғышты ендіру"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Параметрлері"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Артқа қарай іздеу"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Алмастыруды сұрау"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Алмастыру"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Алмастыруды бастау"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Алмастыру</b> батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу "
"жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Табу"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Іздеуді бастау"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Іздеу</b> батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге "
"іздеу жүргізіледі.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні таңдаңыз."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында "
"түртіңіз."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Рұқсат етіліп тұрса, <code><b>\\N</b></code> ( <code><b>N</b></code> "
"деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі қармаумен "
"(\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.<p>Символдық <code><b>\\N</b></"
"code> кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері көлбеу сызықты қойыңыз, "
"мысалы <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын іздегенде "
"'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана табылады."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Артқа қарай іздеу."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Кез келген таңба"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Жолдың басы"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Жолдың аяғы"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Таңбалар жиыны"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Қосымша"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "ТАВ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Жаңа жол"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Күймешені қайтару"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Бос орын"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Цифр"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Толық сәйкестік"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Емле тексеру параметрлері"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Емлесін тексеру"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Болды"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Емлені тексеру орындалуда..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Емлені тексеру доғарылды."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Емлені тексеру бітті."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "Қолдануға &болатындар:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Таңдалған:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Мәтін түсі..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Түсі"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Мәтінді &белгілеу..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Қ&аріп"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Қаріп өл&шемі"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Қал&ың"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Көл&беу"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Асты сызылған"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Сызып тастаған"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Солға туралау"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Сол жаққа"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Ортаға туралау"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Ортаға"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Оңға туралау"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Оң жаққа"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Ені бойынша туралау"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Ені бойынша"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Солдан оңға"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Солдан оңға"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Оңнан солға"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Оңнан солға"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Тізім стилі"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Шеңбер"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Шаршы"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Шегінуін үлкейту"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Шегінуін азайту"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Жол сызығын ендіру"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Пішім бояғышы"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Жәй мәтінге"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Жол астығы"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Жол үстігі"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "атауысыз"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Кіші ауыстырғышы>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Жеке қолданатын>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<тағайындалмаған>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Басылмайтын"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Басқа, Басқару"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Басқа, Пішімдеу"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Басқа, Тағайындалмаған"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Басқа, Жеке қолданатын"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Басқа, Ауыстырғыш"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Әріп, Кіші"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Әріп, Түрлендіргіш"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Әріп, Басқа"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Әріп, Басшы"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Әріп, Үлкен"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Белгі, Енгізу"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Белгі, Ажыратпау"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Сан, Ондық цифра"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Сан, Әріп"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Сан, Басқа"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Тыныс белгісі, Басқа"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Таңба, Ақша"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Таңба, Түрлендіргіші"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Таңба, Матем."
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Таңба, Басқа"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Бөлгіші, Жол"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Бөлгіші, Абзац"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Бөлгіші, Бос_орын"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "&Көмек"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "%1 туралы"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Аумақ"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Өлке"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктемесі"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Келесі жыл"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Келесі ай"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Келесі апта"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ертең"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Өткен апта"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Өткен ай"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Өткен жыл"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Күні жоқ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "%1-апта"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Келесі жыл"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Алдыңғы жыл"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Келесі ай"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Алдыңғы ай"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Аптаны таңдау"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Айды таңдау"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Жылды таңдау"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Бүгінгі күнді таңдау"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Журналында енді жазу жоқ."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Құралдар панелінің параметрлері"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Бағдары"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Жоғарыда"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Сол жақта"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Оң жақта"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Төменде"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Жазудың орналасуы"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "Тек таңбашалар"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "Тек жазу"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Таңбашалардың жанында жазу"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Таңбашалардың астында жазу"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Таңбашалардың өлшемі"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Әдетті"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Кішкентай (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Орташа (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Ірі (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Өте ірі (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Құралдар панелін бекіту"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Емлені тексеру..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Емлені автотексеру"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Кестелеуді рұқсат ету"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Мәтінді дауыстау"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Сөздікке қосу"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
msgid "Reassign"
msgstr "Ауыстыру"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Тіркесім қайшылығы"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"\"%2\" тіркесімі келесі тіркесімдермен бірдей.\n"
"Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Тіркесім қайшылығы"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'%1' перне тіркесімі <b>%2</b> әрекетін жасауға жұмсалған.<br>Басқасын "
"таңдаңыз.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Осы батырманы басыңыз да, қалаған тіркесімді келтіріңіз.\n"
"Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n"
"'a' пернесін басыңыз."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен "
"байланысқан.\n"
"Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Енгізу"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Танымайтын перне"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Кескін операциялар"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Журналдағы алдыңғысы"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Журналдағы келесісі"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Next Character in History"
msgstr "Журналдағы келесі таңба"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
msgid "Select a category"
msgstr "Санатын таңдау"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
msgid "Set font"
msgstr "Қаріпті таңдау"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font size"
msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
msgid "Character:"
msgstr "Таңба:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
msgid "Name: "
msgstr "Атауы: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
msgid "Alias names:"
msgstr "Бүркеншік атаулары:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
msgid "Notes:"
msgstr "Жазбалары:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
msgid "See also:"
msgstr "Қосымша:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
msgid "Equivalents:"
msgstr "Баламалары:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Жуық баламалары:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Иероглиф мәліметі"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
msgid "Definition in English: "
msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Мандаринше дыбыстауы: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Кантонша дыбыстауы: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Корейше дыбыстауы: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "General Character Properties"
msgstr "Жалпы таңба қасиеттері"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Block: "
msgstr "Блогі: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
msgid "Unicode category: "
msgstr "Юникод санаты: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML ондық нысаны: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Юникод нүктесі: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Ондық түрде:"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "Ө&шіру"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "&Жоғарлату"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "&Төмендету"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "БӘУ"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Қалқымалы"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Мәтінді кетіру"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Мәтінді аяқтау"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Қолмен"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Ашылмалы тізім"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Қысқа автоматты"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Әдетті"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Еуропалық әліппелері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Африкалық жазулары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Орталық Шығыс жазулары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Оңтүстік Азия жазулары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Филлипиндік жазулары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Орта Азиялық жазулары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Басқа жазулар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Символдар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математикалық символдары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Фонетикалық символдары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Негізгі латын"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 қосымшасы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латын A-үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латын B-үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA үстемелері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Грек пен Копт"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилл жазуы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Кирилл жазу қосымшасы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Сириялық"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Араб қосымшасы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Самаритан"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандейк"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Девангари"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайям"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингала"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибеттік"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Гүржі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангыл жамо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Эфиопиялық"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Эфиопиялық қосымша"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Одхам"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Рун жазуы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмер"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгол"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Ле"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Жаңа Тай Лу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмер символдары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Бугинезе"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тай Тхем"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Балинезе"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Сундандық"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Батак"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол-чики"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Веді үстемелері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетикалық үстемелері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латын қосымша үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Грек үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Жалпы тыныс белгілері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Ақша белгілері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Әріп тәрізді символдары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Сан пішіндері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Жебелер"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математикалық амалдар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Түрлі техникалық"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Контроль суреттер"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Қоршау құрамалары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Блок элементтері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометиялық фигуралар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Түрлі басқа символдар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Өрнектер"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Түрлі математикалық символдар-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Қосымша жебелер-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брайль әліппесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Қосымша жебелер-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Түрлі математикалық символдар-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Қосымша математикалық амалдар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Түрлі символ мен жебелер"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латын C-үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Копт жазуы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Гүржі қосымшасы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинах"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Эфиоп үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Қосымша тыңыс белгілері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Кангши түбірлері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Бопомофо үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Иероглиф сызықтары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Иероглиф үйлесімділік"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Юдзин гексограма символдары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Юи буындары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Юи түбірлері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Лису"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Вай"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Түрлендру тон таңбалары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латын D-үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Сулоти Нагри"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саураштра"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Девангари үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Каях Ли"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Реянг"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Жапондық"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Чам"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Мьянма A-үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тай Виет"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Эфиоп A-үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Меетей Майек"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Ханғыл буындары"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Үлкен ауыстырғыштар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Кіші ауыстырғыштар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Жеке қолданатын ауықым"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Әліппелік презентация пішіндер"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Араб презентация пішіндер-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Түрлерді таңдағыштар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Тік пішіндер"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Құрама жарты белгілері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Шағын пішін түрлері"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Араб презентация пішіндер-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Арнаулы"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Беймәлім қолданба"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "&Түю"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&Орнына қайтару"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> дегеннен шыққыңыз келгені рас па?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Түю"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторлар өзгертілген</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторлар алынып тасталған</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторлар қосылған</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Сақтау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Басып шығару"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Қайту"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Қайтудан айну"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Қиып алу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Көшіріп алу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Орналастыру"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Таңдағанды орналастыру"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Таңдаудан бас тарту"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Алдындағы сөзді өшіру"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Кейінгі сөзді өшіру"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Келесіні табу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Алдыңғысын табу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Мекен"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Бастау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Аяқтау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Алдыңғы"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Шегіну"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Қайта жүктеу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Жолдың басы"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Жолдың аяғы"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Өтетін жол"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Бір сөзге артқа"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Бір сөзге алға"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Жақыңдау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Алыстау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Толық экранды режім"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Мәзірді көрсету"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Келесі қойындыға өту"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Бұл не"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Мәтінді толықтыру"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Алдыңғы аяқтауы"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Келесі аяқтауы"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Ішкі жолды толықтыру"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Тізімдегі алдыңғысы"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Тізімдегі келесісі"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Жуырдағыны ашу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Былай сақтау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Аударылсын"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Басатынды алдын-ала қарау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Поштамен жіберу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Тазалау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Нақты өлшемі"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Бетке шақтау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Беттің еніне шақтау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Беттің биіктігіне шақтау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Жақыңдау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Өту"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Өтетін бет"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Құжаты артқа"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Құжаты алға"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді өңдеу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Емлесін тексеру..."
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Құрал панелін көрсету"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Күй жолағын көрсету"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Параметрлерін сақтау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Перне сәйкестігі"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметрлері"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Құрал панельдерін баптау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Құлақтандыруларды баптау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Бүгінгі кеңес"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Қате туралы хабарлау"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Қолданба туралы"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "KDE туралы"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "сол жақ батырманы"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "ортаңғы батырманы"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "оң жақ батырманы"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "дұрыс емес батырма"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Панельдері көрсетілген"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Құралдар панеліне қосу"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Тіркесімдерді баптау..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Мәтін жоқ"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Қайту"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Сәйкес келетін нысандар\n"
"тізімі соңына жетті.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n"
"өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "Қ&айту"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Бас тарту"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Өзгертулерден бас тарту"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Сақтау"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Деректерді сақтау"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Сақта&мау"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Деректерді сақтамау"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "&Былай сақтау..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Басқаша атап сақтау"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Іске асыру"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Өзгерістерді іске асыру"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>Іске асыру</b> батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге асырылады, "
"бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n"
"Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Әкімші &болу..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Әкімші күйіне ауысу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>Әкімші күйі</b> дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін "
"әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Тазалау"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Кірісті өшіру"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Енгізу өрісін тазалау"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Анықтаманы көрсету"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Жабу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "Терезені &жабу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Назардағы терезені жабу."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "Құж&атты жабу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Назардағы құжатты жабу."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Әдеттіге ысыру"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Бір қадам шегіну"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Бір қадам алға басу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Ба&сып шығару..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Жалғастыру"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Амалды жалғастыру"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Өшіру"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Ашу..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Файлды ашу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Шығу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Қолданбадан шығу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Баптауларын ысырып тастау"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Ендіру"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Ба&птау..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Тексеру"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Үстінен жазу"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PgUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PgDn"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Қайта"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Қасиеттер"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Алды"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Көшіріп алу"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Орналастыру"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Қиып алу"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Басып шығару"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:796
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "'%1' стилі табылмады"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Аясында жегілмейді."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Қосалқы тілді қосу"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не "
"бірнеше қосалқы тілді қосу."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап "
"іске асырады."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Негізгі тілі:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Қосалқы тілі:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Әдетті:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Басқа:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Етіп көру"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "өзгертілген"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Егжей-тегжелер"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Көмек..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Кескін аумағын таңдау"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- бөлгіш ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Мәтінін өзгерту"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Таңбашаның &мәтіні"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Құрал панельдерін баптау"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз "
"келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Құ&ралдар панелі:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Сүзгі"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Таңбашаны өзгерту..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "&Мәтінді өзгерту..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық "
"ауыстырылады."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<Біріктіру>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 дегенді біріктіру>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, "
"қайтаруға болмайды."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ӘрекетТізімі: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
msgid "Change Icon"
msgstr "Таңбашаны ауыстыру"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Сілтемені басқару"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Сілтеме мәтіні"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Сілтеме URL:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Барлық беттер"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Тақ беттер"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Жұп беттер"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Беттер жиыны"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Паролі"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Бітті"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr "<qt>Мәлімет жоқ.<br />Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br/>Пайдаланған KDE "
"Жасау платформасы: %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Лицензиясы: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "Осы &туралы"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Қателер туралы <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"дегенге хабарлаңыз.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Қателер туралы <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге хабарлаңыз.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthor"
msgstr "А&вторы"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthors"
msgstr "&Авторлары"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Алғыстар"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
msgid "T&ranslation"
msgstr "А&ударма"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензиялық келісім"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында сақталсын "
"ба?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Әдеттіге ысыру"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "KDE туралы"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Үлес қосушының парағына жолығу. Оның адресі: %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Үлес қосушының блогына жолығу\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға."
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Жалғыз сызық"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Қалың жалғыз сызық"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Қос сызық"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Қалың қос сызық"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартты"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Жіктелмеген"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Сырлы"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Жіктелген"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Құпиялы"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Аса құпиялы"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Блогі"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Мекен парағы"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Басып шығару"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "Перне қайшылығы"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
"Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
"Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "Негізгі:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "Қосалқы:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "Жалпы жүйелік:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "Әрекеттің атауы"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "Перне тіркесімі"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Бүгінгі кеңес"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Білесіз бе...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Алдыңғы"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Келесі"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" "
"батырмасын басып өзгертіңіз"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Кімден:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Эл.поштаны баптау..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Кімге:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Жіберу"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс "
"бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Бағдарлама: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа "
"нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Нұсқасы:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "ОЖ:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Компиляторы:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "&Маңыздығы"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Дағдарысты"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Қауіпті"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Тілек"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Аударма"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Тақырыбы: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n"
"\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге "
"жіберіледі.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш "
"терезесінде <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> дегені "
"ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу серверіне "
"жіберіледі.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын "
"келтіруі қажет."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Дағдарысты</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> "
"<li>жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан "
"келтірсе</li> <li>елеулі деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>десте орнатылған "
"жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса</li></ul>\n"
"ғана қателер үшін таңдалады.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей "
"қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. Рахмет!</"
"p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Қауіпті</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> "
"<li>назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса</li> "
"<li>деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>назардағы дестені пайдаланғандардын "
"тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда болса</li></ul>\n"
"ғана қателерге арналған.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей "
"қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. Рахмет!</"
"p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n"
"Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n"
"Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Келтірген хабардан\n"
"бас тартып жабу керек пе?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Хабарды жабу"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Егжей-тегжейлері"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Кешіріңіз"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Мәлімет"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Тіркесім сұлбалары"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Қолданыстағы сұлба:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Жаңа..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Басқа әрекеттер"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Әдетті қылып сақтау"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Сұлбаны экспорттау..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Жаңа сұлба"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Былай аталған сұлба бар екен."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n"
"Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Адрес бойынша экспорт ету"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. Парольдің "
"мықтылығын арттыру үшін:\n"
" - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
" - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
" - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Бос пароль"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Парольдер сәйкес келеді"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
" - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
" - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
" - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген "
"пароль бола берсін бе?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Мықтылығы нашар пароль"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Дереу басу"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Кідіруі шексіз"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Келірген уақытта"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: kpty/kptydevice.cpp:323
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "PTY-ден қате оқылым"
#: kpty/kptydevice.cpp:357
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "PTY-ге қате жазылым"
#: kpty/kptydevice.cpp:442
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY күту мерзімі бітті"
#: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512
msgid "Error opening PTY"
msgstr "PTY ашу қатесі"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n"
"Қажетті плагині жүктелмеді.\n"
"\n"
"Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз"
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Интернетте іздеу"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Іздеу"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Файлды орындау керек пе?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Орындау"
#: kparts/part.cpp:800
msgid "Untitled"
msgstr "Аталмаған"
#: kparts/part.cpp:806
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n"
"Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?"
#: kparts/part.cpp:808
msgid "Close Document"
msgstr "Құжатты жабу"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Түрі: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 дегенмен &ашу"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 д&егенмен ашу"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "'%1' ашылсын ба?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "Мынамен &ашу..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "Мынамен &ашу"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Атауы: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Бас тарту"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Бар KDE ресурс түрлері"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt орнату префиксі"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Qt жиындар орнатылған орны"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Autostart directories"
msgstr "Автобастау қапшықтары"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Configuration files"
msgstr "Баптау файлдары"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Where applications store data"
msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Emoticons"
msgstr "Көңіл күйі белгілері"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML құжаттамасы"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалар"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Configuration description files"
msgstr "Баптау сипаттама файлдары"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Libraries"
msgstr "Жиын файлдар"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Mime types"
msgstr "MIME түрлері"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Loadable modules"
msgstr "Жүктелетін модульдер"
#: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Баяғы нүктелік суреттері"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt плагиндері"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Services"
msgstr "Қызметтер"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Service types"
msgstr "Қызмет түрлері"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Application sounds"
msgstr "Қолданбаның дыбыстары"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Templates"
msgstr "Үлгілер"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Wallpapers"
msgstr "Тұсқағаздар"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG таңбашалары"
#: kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG MIME түрлері"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG автобастау қапшығы"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
#: kdecore/kde-config.cpp:177
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - беймәлім түрі\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:235
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "%1 файлы жоқ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 оқуға ашылмайды"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Мәлімдеме: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Мәлімдеме</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ЕСКЕРТУ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Ескерту</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Сол жаққа"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PgDn"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Оң жаққа"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Бос орын"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Батыс Еуропалық"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Орта Еуропалық"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилл жазуы"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Дәстүрлі қытай"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Жеңілдеткен қытай"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Солтүстік Саами"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Басқа кодтама (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Араб-Үнді"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Девангари"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Шығыс Араб-Үнді"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмер"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайям"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 күн"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 сағат"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 минут"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 милисекунд"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 күн"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 сағат"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минут"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунд"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Түске Дейін"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Түстен Кейін"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"<resource>%2</resource>\n"
"деген MIME түрі табылмады"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және "
"XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Қате жоқ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Куәлік ескірген"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Куәлік дұрыс емес"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Куәліктін күші жойылған"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп белгіленген."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "қате жоқ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "жадын арнау жаңылысы"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "беймәлім атау не қызмет"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "жүйе қатесі"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Байланыс болмады"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Рұқсат жоқ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Адрес қолданыста бар екен"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Жарамсыз жол"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Қапшық жоқ"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Беймәлім сокет қатесі"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise жұрнақтар"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize жұрнақтар"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "үлкен"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "орташа"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "кіші"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "вариант 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "вариант 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "вариант 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "акцент белгілерісіз"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "акцент белгілерімен"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "ye белгілерімен"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "yeyo белгілерімен"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "yo белгілерімен"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "кеңейтілген"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:769
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: "
"%1. Хабарламасы: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Файл ашылған ғой."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:130 kdecore/util/kpluginloader.cpp:161
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:147
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:153
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан "
"жоғалып кеткен: "
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:191
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:222
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n"
"Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n"
"не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD лицензиясы"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD лицензиясы"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Көркемдік лицензия"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Көркемдік лицензия"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Басқа"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Келтірілмеген"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:872
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге "
"аударылған.</p><p>KDE жергілікті тілдерге аудару туралы <a href=\"http://"
"l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> деген сайтты қараңыз.</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n"
"өзінің түстер кестесін орнатады"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n"
"режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n"
"түстерінің саны шектелсін"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n"
"ал бұны өзгерту үшін -dograb"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n"
"орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n"
"есептеледі)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "қолданбаның атауын орнатады"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n"
"Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n"
"root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM серверді орнатады"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар растрлық "
"және opengl (эксперименттік)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-DQT_DECLARATIVE_DEBUG "
"деген кілтімен құрылу керек."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X "
"анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE қолданбасы"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "'%1' деген параметр беймәлім."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:827
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' деген жоқ."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:886
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE Жасау Платформасы: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 дегеннің автор(лар)ы\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:960
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1084
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін "
"пайдаланыңыз."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1107
msgid "[options] "
msgstr "[параметрлер] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-параметрлер]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Қолдануы: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Негізгі параметрлері:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
msgid "Show help about options"
msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "Show all options"
msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156
msgid "Show author information"
msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
msgid "Show version information"
msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
msgid "Show license information"
msgstr "Лицензия мәліметін көрсету"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
msgid "End of options"
msgstr "Параметрлердің соңы"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1180
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 параметрлері:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметрлері:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1240
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументтері:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1602
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1603
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-уқытша файлы"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Пошта клиенті жегілмеді:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Пошта клиенті жегілмеді"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Браузер жегілмеді:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Браузер жегілмеді"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Терминал клиенті жегілмеді:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Терминал клиенті жегілмеді"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"KDE көмек орталығы жегілмеді:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Көмек орталығы жегілмеді"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Жуырдағы түстер *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Қалаған түстер *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Қырық түстер"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen түстері"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Кемпірқосақ түстер"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Роял түстер"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Веб түстер"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564
msgid "Named Colors"
msgstr "Аталған түстер"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026
msgid "Select Color"
msgstr "Түсті таңдау"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109
msgid "Hue:"
msgstr "Реңкі:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120
msgid "Saturation:"
msgstr "Қанықтығы:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Мәні:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144
msgid "Red:"
msgstr "Қызыл:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154
msgid "Green:"
msgstr "Жасыл:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
msgid "Blue:"
msgstr "Көк:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176
msgid "Alpha:"
msgstr "Альфа"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Қалаған түстерге қ&осу"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356
msgid "Default color"
msgstr "Әдетті түсі"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423
msgid "-default-"
msgstr "-әдетті-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670
msgid "-unnamed-"
msgstr "-аталмаған-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Қалаған..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "\"%1\" функциясы жоқ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Жаңа құжатты бастау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Бар құжатты ашу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Жуырда ашылған"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Құжатты сақтау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Өзгерістерден қайту"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Құжатты жабу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Құжатты басып шығару"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Н&обайын басып шығару"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Поштамен жіберу..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Құжатты поштамен жіберу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Қайту"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Соңғы әрекеттен қайту"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Қайтудан а&йну"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Соңғы қайтудан айну"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Қиып алу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Көшіріп алу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Орналастыру"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "&Барлығын таңдау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Таңдаудан қайту"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "&Келесіні табу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Алдыңғыны табу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Алмастыру..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Нақты өлшемі"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Бетке шақтау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Бетті терезеге шақтау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "&Беттің еніне шақтау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Жақындау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Алыстау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Масштабын таңдау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Көріністі жаңарту"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Көріністі жаңарту"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Жоғары"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Жоғарға өту"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Алдыңғы бет"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Алдыңғы бетке өту"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Келесі бет"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Келесі бетке өту"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Мынаған өту..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Қай &бетке өту..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Өтетін &жол..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Бірінші бет"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Алғашқы бетке өту"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Соңғы бет"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Соңғы бетке өту"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Шегіну"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Құжат бойы кері"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Алға қарай"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Құжат бойы алға"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Бетбелгіні қосу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Емлесін тексеру..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Құжатың емлесін тексеру"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Құ&рал панелін көрсету"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Толық экран күйі"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Баптауларды сақтау"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Тіркесімдерді баптау..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &баптауы..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &анықтамасы"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "&Бұл не?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Бүгінгі кеңес"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Қате туралы &хабарлау..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &туралы"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "&KDE туралы"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады"
#: kdecore/services/kservice.h:507
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE сынақ бағдарламасы"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"