kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

798 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-11 06:14+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Үстел эффекттерді басқа бір қолданба аялдатты.<br/>'%1' перне тіркесімін "
"басып жалғастыруға болады."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Әдетті OpenGL композициялауы өткенде KWin қирауына әкелген.</b><br>Ең "
"ықтимал себебі - драйвер қатесі.<p>Сондада, қате жіберген драйверім емес деп "
"ойласаңыз,<br>бұл қорғау тетігін ысырып тастуға болады, бірақ, <b>байқаңыз, "
"ол бірден қирауға апарып соғуға мүмкін!</b></p><p>Басқа амал - XRender "
"тетігін қолдану.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Қажетті X кеңейтулері (XComposite пен XDamage) жоқ."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL жоқ, тек қана OpenGL қолдауымен жинақталған."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL мен XRender/XFixes жоқ."
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Шарлау"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Терезенің қойындыларын аралау"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Терезенің қойындыларын (кері) аралау"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Терезені тобынан кетіру"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Терезені кең жаю"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Терезені тігінен кең жаю"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Терезені түю"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Терезені айдарға түю"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Терезені жылжыту"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Терезені алға шығару"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Терезені артқа тығу"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Терезенің шегін жасыру"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Терезені бет алдында ұстау"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Терезені артында ұстау"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Терезені оң жаққа тіреу"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Терезені сол жаққа тіреу"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Терезені оңға-солға созу"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Терезені төмен-жоғарға созу"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң-сол жағын жинақтау"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен-жоғарғы жағын жинақтау"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Терезені сол жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Терезені оң жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Терезені жоғары сол жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Терезені төмен сол жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Терезені жоғары оң жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Терезені төмен оң жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Үстіңгі терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Төменгі терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Оң жақ терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Сол жақ терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% көтеру"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% азайту"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Терезе мен үстел"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Терезені %1-үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Терезені алдыңғы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Терезені %1-экранына"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Терезені келесі экранына"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Терезені алдыңғы экранына ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Үстелді көрсету"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "%1-экранына ауысу"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Келесі экранына ауысу"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Алдыңғы экранына ауысу"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Түрлі басқа"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Терезені құрту"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Композициялауды аялдату"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Экраның түстерін терістеу"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: әлдебір терезе менеджері жегілген. kwin іске қосылмады.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin дұрыс істемей тұр.\n"
"Бірнеше рет қатар қираған сияқты.\n"
"Басқа терезелер меенеджерін жегіңіз:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: менеджер бола алмады; басқа терезе менеджері орындалуда ма? (алмастыру "
"үшін, \"--replace\" параметрімен жегіп көріңіз)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE терезе менеджері "
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE жасаушылар"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдіруші"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Баптау параметрлерін рұқсат етпеу"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Істеп тұрған ICCCM2.0-секілді терезе менеджерін алмастыру"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin өткенде n рет қирағанын көрсетеді"
#: scene_opengl.cpp:346
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Үстел эффекттері графика ысыруға байланысты жаңадан басталды"
#: scene_opengl.cpp:553
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>OpenGL үстел эффекттері мүмкін емес</h1>Қолданыстағы айырымдылықта "
"жүйеңіз OpenGL үстел эффекттерін орындай алмайды <br><br>XRender тетігін "
"пайдаланып көре алуға болады, бірақ, бұл айырымдылықта ол тым баяу болар."
"<br>Әйтпесе, бүкіл экрандар үшін айырымдылықты %1x%2 дейін төмендетіңіз."
#: scene_opengl.cpp:560
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_VIEWPORT_DIMS параметр "
"шектеуінен асады да, OpenGL композициялауымен үйлеспейді. <br>XRender бұндай "
"шектеуді білмейді, бірақ, әдетте жылдамдылығына OpenGL алаңың шектеңйтін "
"жабдықтың шектеулері кері әсер етеді "
#: scene_opengl.cpp:585
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL үстел эффекттері қолдануға келмеуі мүмкін/</h1>Қалданыстағы "
"айырымдылықта OpenGL үстел эффекттері істейді, бірақ аса баяу түрде.<br>Оған "
"қоса, үлкен терезелер қап-қара болып көрсетіледі..<br><br>Композициялауын "
"тоқтатуды қарастырыңыз да, XRender тетігіне немесе %1x%1 айырымдылығына "
"ауысыңыз."
#: scene_opengl.cpp:591
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_TEXTURE_SIZE параметр "
"шектеуінен асады да, бұл өлшемді терезе текстураға тағайындалмай қап-қара "
"болады.<br>Оған қоса, бұл шектеу GL_MAX_VIEWPORT_DIMS дегеннен аспаса да, "
"жылдамдықа тосқауыл болады, себебі, бұндайда, драйвері бағдарламалық "
"кескіндеуге көшу мүмкін."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Терезенің шегін көрсетпеуді ұйғардыңыз.\n"
"Шегі жоқта тышқанның көмегімен қайтадан шегін көрсететін қыла алмайсыз. Оның "
"орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға "
"болады."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Терезеңізді толық экранды режімде қолдануға ұйғардыңыз.\n"
"Егер қолданбаның өзінің толықэкранды режімінен қайту тетігі жоқ болса, "
"тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне "
"тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Жылжыту"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Өлшемді ө&згерту"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Барлығының &алдында ұстау"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Барлығының а&ртында ұстау"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Толық экранды"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Айдарға түю"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Шегі &жоқ"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Перне тіркесімі..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Терезе менеджерін баптау"
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Түю"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Қең жаю"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Қойындыны біріктіру"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "&Топты түгел жабу"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "Қ&осымша әрекеттер"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Жабу"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Қол жетімдісі жоқ"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Қойындыға ауысу"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Мынаған қойынды қылып қо&су"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "&Үстелге жылжыту"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Э&кранға жылжыту"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Барлық үстелдер"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Жаңа Үстел"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "&%1-экраны"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> деген бар екен"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> %3 дегенде %2 әрекетіне қолданылады"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Терезені белсендету (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Терезе менеджердің баптауы бойынша тышқан меңзері астындағы экран белсенді "
"болып саналады.\n"
"Сондықтан тура басқа экранға ауысу болмайды."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1-үстел"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Үстелді ауыстыру"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Келесі үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "%1-үстелге ауысу"
#: workspace.cpp:1257
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin туралы мәліметі:\n"
"Келесі мәлімет мысалы http://forum.kde.org сайтынан көмек сұрағанда керек "
"болады.\n"
"Ол қазір жегілген нұсқасы, қандай параметрлерімен жегілгенін хабарлайды,\n"
"қандай OpenGL драйвері және эффекттер жегілген.\n"
"Төмендегі мәліметті, көмек сұрау мәтініне келтірмей, арнаулы\n"
"http://paste.kde.org секілді қызметпен жіберген жөн.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Терезе менеджері "
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin көмекші утилитасы"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Доғаратын қолданбаның PID коды"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Қолданба орындалып жатқан хост атауы"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Доғарылатын терезенің айдары"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Доғарылатын қолданбаның атауы"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Осы қолданба ресурсының ID-і"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Доғару себебі амалының уақыты."
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>\"%1\" қолданбасы жауап бермеді</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан \"%1\" терезені жаппақсыз, "
"бірақ қолданба жауап бермейді.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%4\" хостында жегілген \"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан "
"\"%1\" терезені жаппақсыз, бірақ қолданба жауап бермейді.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Қолданбаны доғармақсыз ба?</para><para><warning>Бүкіл еншілес "
"терезелері де доғарылады. Сақталмаған деректер де жоғалады.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "%1 қолданбаны &доғару"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Ұзақтау күту"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Үстелді көрсету"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Терезелерді аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Терезелерді өзгеше аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Терезелерді өзгеше (кері) аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін (кері ретімен) аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша (кері ретімен) аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Үстелдерді аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Үстелідерді (кері) аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша (кері) аралау"