kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

807 lines
27 KiB
Text

# Translation of kdmconfig into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 02:50+0900\n"
"Last-Translator: Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "自動ログインを有効にする(&T)"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"自動ログイン機能を有効にします。これは KDM のグラフィカルログインにのみ適用さ"
"れます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "ユーザ(&R):"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "セッションをロック(&K)"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"自動的に起動された KDE セッションを直ちにロックします。これは一人のユーザに"
"限って超高速ログインを実現するために使用できます。"
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "ユーザをあらかじめ選択"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "しない(&N)"
# skip-rule: previous
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "前回のユーザ(&I)"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続け"
"てこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "指定する(&E):"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"右のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特"
"定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能"
"なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておく"
"こともできます。"
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、KDM はユーザ名のフィールドではなくパスワードを"
"入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える"
"必要があまりないのであれば、これでログインごとにキーを一つ押す手間が省けま"
"す。"
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワード"
"を入力せずにログインできるようになります。これは KDM のグラフィカルログインに"
"のみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。“@” の付いた"
"エントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属す"
"るすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、X サーバがクラッシュしてセッションが中断された"
"場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得るこ"
"とに注意してください。例えば、KDE に組み込まれていないスクリーンロック機能を"
"使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除され"
"てしまう可能性があります。"
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"ここで KDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン"
"後の言語設定には影響しません。"
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>デフォルト</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI スタイル(&T):"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は KDM のみが使用します。"
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "色スキーム(&M):"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は KDM のみが使用します。"
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキス"
"トに使用するフォントを選択します。"
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "標準(&G):"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択しま"
"す。"
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "ログイン失敗(&F):"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。"
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "あいさつ(&T):"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "アンチエイリアスフォントを使う"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログ"
"でアンチエイリアスフォントを使用します。"
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "シャットダウンを許可する"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "ローカル(&L):"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "すべてのユーザ"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "root のみ"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "許可しない"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "リモート(&R):"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"KDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル "
"(コンソール) とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できま"
"す。<ul><li>すべてのユーザ: 誰でも KDM からコンピュータをシャットダウンできま"
"す。</li><li>root のみ: root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを"
"許可します。</li><li>許可しない: 誰も KDM からはシャットダウンできません。</"
"li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "停止(&A):"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "シャットダウンプロセスを開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "再起動(&O):"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Grub2"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "ブートマネージャ:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。"
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"インストールされているテーマの一覧です。\n"
"使用するものをクリックしてください。"
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "このテーマを使った KDM のスクリーンショットです。"
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "選択したテーマに関する情報です。"
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "新しいテーマをインストール(&N)"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "テーマディレクトリに新しいテーマをインストールします。"
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "テーマを削除(&R)"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "選択したテーマを削除します。"
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt>著作権: %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt>説明: %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "フォルダ %1 を作成できません"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "テーマの URL をドラッグまたは入力"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "KDM テーマアーカイブ %1 が見つかりません。"
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"KDM テーマアーカイブをダウンロードできません。\n"
"アドレス %1 が正しいか確認してください。"
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "ファイルは有効な KDM テーマアーカイブではありません。"
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "KDM テーマのインストール"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>テーマ <strong>%1</strong> を解凍中</qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>テーマをインストール中</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "以下のテーマのインストール中にエラーが発生しました:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "本当に以下のテーマを削除しますか?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "テーマを削除しますか?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "以下のテーマの削除中にエラーが発生しました:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"ユーザ “nobody” が存在しません。KDM でユーザ画像を表示することはできません。"
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "システム U&ID"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、KDM にもこの設定ダイアロ"
"グにも表示されません。しかし、UID が 0 のユーザ (通常は root) は例外です。こ"
"のユーザは<interface>逆選択</interface>モードでは明示的に除外しなければなりま"
"せん。"
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "下:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "上:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "リスト表示"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、KDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ"
"名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。"
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "自動補完"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、KDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。"
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "逆選択"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"このオプションで<interface>リスト表示</interface>と<interface>自動補完</"
"interface>の対象を指定します。このオプションを無効にすると、<interface>ユーザ"
"とグループを選択</interface>で選択したユーザが対象になります。有効にすると、"
"選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "ユーザをソートする(&T)"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"このオプションを選択すると KDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択"
"されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。"
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "ユーザとグループを選択(&E):"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "表示するユーザ"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。“@” の付いたエントリはユーザ"
"グループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザ"
"をチェックするのと同じです。"
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "除外するユーザ"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。“@” の付いた"
"エントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属す"
"るすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "ユーザ画像のソース"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"KDM が各ユーザを表す画像を取得する場所を指定します。<interface>システム</"
"interface>は、システム全体用のフォルダから画像を読み込みます。そこには下で選"
"択できる画像が含まれています。<interface>ユーザ</interface>は、各ユーザの "
"<filename>$HOME/.face.icon</filename> ファイルから画像を読み込みます。他の二"
"つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。"
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "システム"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "システム、ユーザ"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "ユーザ、システム"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "ユーザ画像"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "下の画像に対応するユーザ"
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "クリックするか画像をドロップ"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタン"
"をクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror などから画像ファイルをド"
"ラッグ&ドロップしてください。"
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "リセット(&E)"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"選択したユーザの画像を KDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてくださ"
"い。"
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "この画像をデフォルトとして保存しますか?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"画像の読み込み中にエラーが発生しました\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"画像の保存中にエラーが発生しました:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"画像の削除中にエラーが発生しました:\n"
"%1"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "アクションを認証/実行できません: %1 (コード %2)"
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 は画像ファイルではないようです。\n"
"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE ログインマネージャ設定モジュール"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 KDM 作者チーム"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "全般"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "テーマ"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "ユーザ"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "便利な機能"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 から新しい kdmrc ファイルを\n"
"インストールできません。"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"アンカーをドラッグしてダイアログの中心を好みの位置に移動します。キーボードの"
"矢印キーを使って移動することもできます。Home キーで中央に配置します。ダイアロ"
"グの比率はおそらく実物とは異なることに注意してください。"