kde-l10n/it/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

9026 lines
238 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith.federico@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr ""
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
msgid "Filter error"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
msgid "TestRegressionGui"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
msgid "GUI for the khtml regression tester"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
msgid "Available Tests: 0"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
msgid "Continue"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
msgid "Pause"
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
msgid "Cannot find testregression executable."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
msgid "Run test..."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
msgid "Add to ignores..."
msgstr ""
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
msgid "Remove from ignores..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3725 khtml/khtml_part.cpp:3954
#: khtml/khtml_part.cpp:4375 kparts/browserrun.cpp:417
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: khtml/khtml_ext.cpp:409
msgid "&Copy Text"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:423
msgid "Open '%1'"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:440
msgid "&Copy Email Address"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:445
msgid "&Save Link As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:450
msgid "&Copy Link Address"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:462
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:463
msgid "Open in New &Window"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:469
msgid "Open in &This Window"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:474
msgid "Open in &New Tab"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:484
msgid "Reload Frame"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:489 khtml/khtml_part.cpp:421
msgid "Print Frame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Save &Frame As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:500 khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "View Frame Source"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:505
msgid "View Frame Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:515
msgid "Block IFrame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Save Image As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:545
msgid "Send Image..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Copy Image"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:557
msgid "Copy Image Location"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Image (%1)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:572
msgid "Block Image..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:580
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:592
msgid "Stop Animations"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:632
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:642
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:686
msgid "Save Link As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:706
msgid "Save Image As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:720 khtml/khtml_ext.cpp:733
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:721 khtml/khtml_ext.cpp:734
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:859
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:859
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:859
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:920 kparts/browserrun.cpp:388
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH"
#: khtml/khtml_ext.cpp:921 kparts/browserrun.cpp:389
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Prova a reinstallarlo.\n"
"\n"
"L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata."
#: khtml/khtml_ext.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:1016 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_part.cpp:251
msgid "View Do&cument Source"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:265
msgid "View Document Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4036
msgid "SSL"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:297
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:301
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:305
msgid "Print frame tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:309
msgid "Stop Animated Images"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:313
msgid "Set &Encoding"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:352
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:360
msgid ""
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:364
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid ""
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:382
msgid ""
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:386
msgid ""
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:392
msgid ""
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:397
msgid "Find Text as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:400
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:403
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:409
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:425
msgid ""
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:439
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:721
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1218
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1260
msgid "&Hide Errors"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1261
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1302
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1352
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1469
msgid "Display Images on Page"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1846
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
msgid "Technical Reason: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
msgid "Details of the Request:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1868
msgid "Protocol: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1871
msgid "Date and Time: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
msgid "Additional Information: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
msgid "Description:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1881
msgid "Possible Causes:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1888
msgid "Possible Solutions:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2304
msgid "Page loaded."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2306
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2481
msgid "Automatic Detection"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3534 khtml/khtml_part.cpp:3621
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
msgid " (In new window)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3573
msgid "Symbolic Link"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3575
msgid "%1 (Link)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3595
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
msgid " (In other frame)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
msgid "Email to: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3645
msgid " - Subject: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3647
msgid " - CC: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
msgid " - BCC: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3730
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
msgid "Follow"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3832
msgid "Frame Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3864
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3867
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3871
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid "Save Background Image As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4034
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4053
msgid "Save Frame As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4097
msgid "&Find in Frame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4099 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "Tro&va..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4733
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
msgid "Network Transmission"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4734
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4731
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4755
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
msgid "&Send Email"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4779
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1838
msgid "Submit"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4833
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4833 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5911
msgid "(%1/s)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6819
msgid "Security Warning"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6828
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6829 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
msgid "Security Alert"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7177
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7237
msgid "&Close Wallet"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7240
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7245
msgid "Remove password for form %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7350
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7388
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7388
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7401
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7402
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7404
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:39
msgid "URL to open"
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:41
msgid "Testkhtml"
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:42
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:619
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:621
msgid "Do not suppress debug output"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:623
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:625
msgid "Do not show the window while running tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:627
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:628
msgid "Only run .js tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:629
msgid "Only run .html tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:630
msgid "Do not use Xvfb"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:632
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:634
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:635
msgid ""
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
"-b is not specified."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:636
msgid ""
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
"to -t)."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:638
msgid "TestRegression"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:639
msgid "Regression tester for khtml"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:208
msgid "KHTML"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:209
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:211
msgid "Lars Knoll"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:212
msgid "Antti Koivisto"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:213 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: khtml/khtml_global.cpp:214
msgid "Dirk Mueller"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:215
msgid "Peter Kelly"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:216
msgid "Torben Weis"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:217
msgid "Martin Jones"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:218
msgid "Simon Hausmann"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:219
msgid "Tobias Anton"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr ""
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
msgid "Done."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1834 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
msgid "Play"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
msgid "New Web Shortcut"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
msgid "Search &provider name:"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
msgid "New search provider"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1039 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Pulisci la c&ronologia"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr ""
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
msgid "Basic Page Style"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
msgid "XML parsing error"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
msgid "KMultiPart"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
msgid "No handler found for %1."
msgstr ""
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr ""
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distingui m&aiuscole"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Solo parole &intere"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Dal c&ursore"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Testo &selezionato"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Espressione &regolare"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
msgid "Find &links only"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
msgid "Not found"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184
msgid "Allow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184
msgid "Do Not Allow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
msgid "Close window?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
msgid "Confirmation Required"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
msgid "Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
msgid "Disallow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to stop the script?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "JavaScript"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "&Stop Script"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
msgid "Breakpoint"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
msgid "Console"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
msgid "Enter"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
msgid "Local Variables"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
msgid "Reference"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
msgid "Value"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
msgid "Loaded Scripts"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
msgid "Call Stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Call"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Line"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
msgid "Break at Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
msgid "Step Over"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
msgid "Step Into"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
msgid "Step Out"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
msgid "Reindent Sources"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
msgid "Report Exceptions"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
msgid "&Debug"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
msgid "Close source"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
msgid "Ready"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
msgid "&Do not show this message again"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "Submit Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "&Submit Anyway"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "Send Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "&Send File"
msgid_plural "&Send Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2694
msgid "Key Generator"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Missing Plugin"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Download"
msgstr ""
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
msgid "Loading Applet"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
msgid "Error: java executable not found"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
msgid "Signed by (validation: %1)"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
msgid "Certificate (validation: %1)"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "the following permission"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
msgid "&Reject All"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
msgid "Applet Parameters"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
msgid "Class"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
msgid "Base URL"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
msgid "Archives"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr ""
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() richiede almeno un argomento"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti"
#: kded/kded.cpp:746
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Demone KDE"
#: kded/kded.cpp:748
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario"
#: kded/kded.cpp:751
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Controlla data e ora dei file"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Crea banca dati globale"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug"
#: kjs/object.cpp:752
msgid "Evaluation error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:753
msgid "Range error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:754
msgid "Reference error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:755
msgid "Syntax error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:756
msgid "Type error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:757
msgid "URI error"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:154
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il modulo %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La diagnosi è:<br/>Non è stato trovato il file desktop %1.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Il modulo %1 è disabilitato."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente o "
"il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>La diagnosi è:<br/>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cause possibili:<ul><li>Si è verificato un errore quando hai "
"aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di controllo</li><li>Ci sono "
"ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</li></ul></"
"p><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo indicato "
"nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a contattare la "
"tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze "
"delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le dipendenze "
"dell'estensione:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una "
"dipendenza dell'estensione %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una "
"dipendenza dall'estensione %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Controllo delle dipendenze"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
msgstr[1] ""
"%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
msgstr[1] ""
"%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Cerca estensione"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n"
"Vuoi applicare o scartare le modifiche?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica le impostazioni"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Seleziona i componenti"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Abilita componente"
#: kinit/klauncher.cpp:564
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»"
#: kinit/klauncher.cpp:704 kinit/klauncher.cpp:733 kinit/klauncher.cpp:748
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»."
#: kinit/klauncher.cpp:767
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato."
#: kinit/klauncher.cpp:769 kinit/klauncher.cpp:800
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito."
#: kinit/klauncher.cpp:886
msgid "Launching %1"
msgstr "Avvio di %1 in corso"
#: kinit/klauncher.cpp:1097
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Impossibile avviare il nuovo processo.\n"
"Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti "
"oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Impossibile creare il nuovo processo.\n"
"Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi oppure "
"il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»."
#: kinit/kinit.cpp:569
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile aprire la libreria «%1».\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:607
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n"
"klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione "
"dello stile."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92
msgid "Input file"
msgstr "File di input"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93
msgid "Output file"
msgstr "File di output"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel "
"designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configura le notifiche"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Esegui script di Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "File di script"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Il file di script «%1» non esiste."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interprete:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Esegui lo script selezionato."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Modifica lo script selezionato."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Aggiungi un nuovo script."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Rimuovi lo script selezionato."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Annullare?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza grazie"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Con grazie"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Non proporzionale"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona il carattere"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Fai clic per selezionare un carattere"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Anteprima del carattere selezionato"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo clic "
"sul pulsante «Scegli...»."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Anteprima del carattere «%1»"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul "
"pulsante «Scegli...»."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "Carattere richiesto"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei "
"caratteri."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Stile dei caratteri"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei caratteri."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "Stile dei caratteri:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei "
"caratteri."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?"
# XXX Forse si potrebbe usare "corpo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Obliquo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Grassetto corsivo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"La dimensione dei caratteri è<br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /> "
"all'ambiente"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure se "
"farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a seconda "
"delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della carta)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare il "
"testo per provare i caratteri speciali."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "Carattere attuale"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " In stallo "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
# %2 e %3 si riferiscono a dei byte.
# http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 di %3 completato"
msgstr[1] "%2 di %3 completati"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 cartella"
msgstr[1] "%2 / %1 cartelle"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 file"
msgstr[1] "%2 / %1 file"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% di %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% di un file"
msgstr[1] "%2% di %1 file"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (manca %3)"
msgstr[1] "%2/s (mancano %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (fatto)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Riprendi"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Apri &file"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Apri &destinazione"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Finestra di avanzamento"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n"
"dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n"
"Non verrà attivata alcuna azione."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Riconoscimento automatico"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Nessuna voce"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Pulisci elenco"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Esci da tutto schermo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modalità a t&utto schermo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "A tutto schermo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra la barra dei &menu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra dei menu<p>Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è "
"stata nascosta</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostra la barra di st&ato"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo "
"alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Colonna in cui cercare"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tutte le colonne visibili"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da sostituire "
"maggiore di «\\%1», "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura."
msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Correggi il problema."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 sostituzione effettuata."
msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Ho raggiunto la fine del documento."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Ricomincia"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di &quot;<b>%1</b>&quot;?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 corrispondenza trovata."
msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuo dalla fine?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuo dall'inizio?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Trova testo"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Testo da trovare:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituisci con"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Testo con cui &sostituire:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usa &segnaposti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Inserisci segna&posto"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Trova all'&indietro"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Inizia la sostituzione"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra "
"verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà "
"sostituita con il testo con cui sostituire.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "Tro&va"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Inizia la ricerca"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra sarà "
"cercato all'interno del documento.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor "
"grafico."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente dall'elenco."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando abilitato, ogni <code><b>\\N</b></code>, dove <code><b>N</b></"
"code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la "
"sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.<p>Per includere "
"letteralmente stringa <code><b>\\N</b></code> nella tua sostituzione metti "
"una barra extra davanti, cioè <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare una "
"corrispondenza."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che dall'inizio."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Cerca solo nella selezione corrente."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come schema "
"di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo «Pippo»."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Trova all'indietro."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Qualsiasi carattere"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Inizio riga"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Fine riga"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Insieme di caratteri"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Si ripete, zero o più volte"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Si ripete, una o più volte"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Riga nuova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Ritorno carrello"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Spazio bianco"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Corrispondenza completa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Testo catturato (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Devi inserire il testo da cercare."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Espressione regolare non valida."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Configurazione del controllo ortografico"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Finito"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Controllo ortografico in corso..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Controllo ortografico interrotto."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Controllo ortografico annullato."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Controllo ortografico completato."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponibili:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Selezionati:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Colore del testo..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Eviden&ziazione del testo..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Carattere"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Dimensione dei caratteri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "C&orsivo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottolineato"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barrato"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Allineato a s&inistra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Allineato al c&entro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Allineato a &destra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Giustificato"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stile dell'elenco"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Inserisci riga divisoria"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Disegnatore di formato"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "A testo semplice"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "senza nome"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Surrogati alti ad uso non privato>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Surrogati alti ad uso privato>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Surrogati bassi>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Uso privato>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<non assegnato>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Segni diacritici combinanti"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Non-stampabile"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Altro, controllo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Altro, formato"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Altro, non assegnato"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Altro, uso privato"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Altro, surrogato"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Lettera, minuscola"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Lettera, modificatore"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Lettera, altro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Lettera, titolo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Lettera, maiuscola"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Segno, spaziatura combinante"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Segno, includente"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Segno, non spaziatura"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Numero, cifra decimale"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numero, lettera"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Numero, altro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punteggiatura, connettore"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punteggiatura, tratto"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punteggiatura, chiusura"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punteggiatura, altro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punteggiatura, apertura"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbolo, valuta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbolo, modificatore"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbolo, matematica"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbolo, altro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separatore, riga"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separatore, paragrafo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separatore, spazio"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Anno prossimo"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Mese prossimo"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Settimana prossima"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Settimana scorsa"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Mese scorso"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Anno scorso"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Senza data"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "La data inserita non è valida"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "La data non può essere prima di %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "La data non può essere dopo %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleziona il giorno corrente"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni della barra"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Posizione del testo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensioni delle icone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Piccole (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medie (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grandi (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enormi (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Controlla l'ortografia..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permetti tabulazioni"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia testo"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Nessun suggerimento per %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Copia tutto il testo"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di tasti:\n"
msgstr[1] ""
"La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di tasti:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata"
msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
msgid "Reassign"
msgstr "Riassegna"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie"
msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n"
"Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n"
"Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflitto tra scorciatoie"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione <b>%2</b>."
"<br>Scegline una diversa.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti nel "
"programma.\n"
"Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» che "
"alcune applicazioni usano.\n"
"Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Immissione"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tasto non supportato"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Operazioni sulle immagini"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Ruota in senso orario"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso &antiorario"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "L'ora inserita non è valida"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "L'ora non può essere prima di %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "L'ora non può essere dopo %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Precedente nella cronologia"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Carattere precedente nella cronologia"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Successivo nella cronologia"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Next Character in History"
msgstr "Carattere successivo nella cronologia"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
msgid "Select a category"
msgstr "Seleziona una categoria"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Seleziona il blocco da mostrare"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
msgid "Set font"
msgstr "Seleziona i caratteri"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font size"
msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
msgid "Character:"
msgstr "Carattere:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
msgid "Alias names:"
msgstr "Nomi alternativi:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
msgid "See also:"
msgstr "Vedi anche:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
msgid "Equivalents:"
msgstr "Equivalenti:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Equivalenti approssimativi:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definizione in inglese: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia in mandarino: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia in cantonese: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia on giapponese:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia kun giapponese:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia Tang: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia in coreano: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "General Character Properties"
msgstr "Proprietà generali dei caratteri"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Block: "
msgstr "Blocco: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
msgid "Unicode category: "
msgstr "Categoria Unicode: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Varie rappresentazioni utili"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entità decimale XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Punto nel codice Unicode:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "In decimale:"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
# Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato.
# Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano.
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Senza fuso"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Pulisci il testo"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completamento del testo"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Elenco a comparsa"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatico breve"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Elenco a comparsa e automatico"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Alfabeti europei"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Caratteri africani"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Caratteri mediorientali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Caratteri filippini"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Caratteri del sud-est asiatico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Caratteri dell'Asia orientale"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Caratteri dell'Asia centrale"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Altri caratteri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Simboli matematici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Simboli fonetici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino base"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Supplemento latino-1"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino esteso-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino esteso-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Estensioni IPA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Segni diacritici combinanti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Greco e copto"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Supplemento cirillico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Supplemento arabo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
# Un Jamo e' un componente del carattere hangul
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamo hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Supplemento etiopico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nuovo Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Simboli khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Estensioni vediche"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Estensioni fonetiche"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greco esteso"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Punteggiatura generale"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Apici e pedici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli valute"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simboli simili a lettere"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Forme numeriche"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Frecce"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Simboli tecnici vari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Immagini di controllo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerici racchiusi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Disegno di riquadri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementi a blocchi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forme geometriche"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simboli vari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Vari simboli matematici-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Frecce supplementari-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Schemi Braille"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Frecce supplementari-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Vari simboli matematici-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici supplementari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Simboli vari e frecce"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino esteso-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Supplemento georgiano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopico esteso"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirillico esteso-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Punteggiatura supplementare"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicali kangxi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
# "Scrittura cinese" in giapponese
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo esteso"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Tratti CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilità CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sillabe Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicali Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirillico esteso-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lettere modificanti il tono"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latino esteso-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Forme numeriche indiane comuni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phagspa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari esteso"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Jamo hangul esteso-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Giavanese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmano esteso-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopico esteso-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sillabe hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Jamo hangul esteso-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surrogati alti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surrogati bassi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Area ad uso privato"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selettori di variazione"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forme verticali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Mezzi segni combinanti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "forme di compatibilità CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianti in forma piccola"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Forme a mezza e piena larghezza"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Speciali"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Applicazione sconosciuta"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Disabilita il controllo automatico"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Cancella parola all'indietro"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Cancella parola in avanti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Trova succ."
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Trova prec."
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Inizio riga"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Fine riga"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Parola precedente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Parola successiva"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modalità a tutto schermo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Che cos'è"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completamento testo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Corrispondenza completamento precedente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Corrispondenza completamento successiva"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completamento sottostringa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Elemento precedente nell'elenco"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Elemento successivo nell'elenco"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Invia per posta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Dimensione reale"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Adatta all'altezza"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Indietro di un documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Avanti di un documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica segnalibri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Salva le opzioni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Associazioni di tasti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura le barre degli strumenti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configura le notifiche"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Segnala un errore"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Informazioni su KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per l'azione "
"%3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "tasto sinistro"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "tasto centrale"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "tasto destro"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "tasto non valido"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Trattieni %1, poi premi %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barre mostrate"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configura scorciatoia..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Nessun testo"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Hai raggiunto la fine dell'elenco\n"
"degli elementi corrispondenti.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Il completamento non è univoco:\n"
"è disponibile più di una corrispondenza.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "No"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Scarta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in "
"questa finestra."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Salva dati"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Non salvare"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Non salvare i dati"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva co&me..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Salva file con un altro nome"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "A&pplica"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al programma, "
"ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n"
"Usalo per provare differenti impostazioni."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modalità amministrativa..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entra nella modalità amministrativa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Quando fai clic su <b>Modalità amministrativa</b> sarà chiesta la password "
"dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che ne richiedono "
"i privilegi."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Pulisci il campo di immissione"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Mostra aiuto"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Chiudi la finestra"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Chiudi la finestra attuale."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Chiudi il documento"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Chiudi il documento attuale."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Valori predefiniti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Indietro di un passo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avanti di un passo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Continua operazione"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Elimina oggetto(i)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Esci dall'applicazione"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Azzera"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Azzera la configurazione"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gura..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "R Sist"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "Bloc Maiusc"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "Bloc Num"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "Bloc Scorr"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "Pag Su"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "Pag Giù"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Ancora"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Proprietà"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Davanti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:796
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Non eseguire in sottofondo."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella lingua "
"preferita."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà effetto "
"la prossima volta che l'applicazione sarà avviata."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Lingua principale:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Lingua di ripiego:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di "
"ogni altra."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non "
"contengono traduzioni complete."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Predefinita:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzata:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "modificato"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Chiama la guida..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione che "
"ti interessa:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separatore ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Cambia testo"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&sto dell'icona:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura le barre degli strumenti"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
"applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
"immediatamente."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ripristina le barre degli strumenti"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra degli s&trumenti:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Azioni disponibili:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Azioni att&uali:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Cambia &icona..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Cambia te&sto..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
"inserito."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<Unisci>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Unisci %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi non "
"potrai più riaggiungerlo."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ListaAzioni: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
msgid "Change Icon"
msgstr "Cambia icona"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Gestisci collegamento"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Testo del collegamento:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL del collegamento:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Tutte le pagine"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Pagine dispari"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Pagine pari"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Insieme di pagine"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Completa"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nessuna informazione disponibile.<br />L'oggetto KAboutData fornito non "
"esiste.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />Con "
"piattaforma di sviluppo KDE %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Licenza: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "Informazioni &su"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per segnalare "
"gli errori.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare gli errori.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utore"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Ringraziamenti"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&raduzione"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
msgid "License Agreement"
msgstr "Accordo di licenza"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare al "
"nuovo?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura scorciatoie"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Torna ai valori predefiniti"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Informazioni su KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Manda messaggio al collaboratore"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Manda messaggio al collaboratore\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Visita la pagina Web del collaboratore\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Visita il profilo del collaboratore su %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Visita la pagina del collaboratore\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Visita il blog del collaboratore\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Linea singola"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Linea singola spessa"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Linea doppia"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Linea doppia spessa"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Riservatissimo"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
# «Classified» è stato interpretato come «Restricted»
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Riservato"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Segretissimo"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina Web"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflitto tra i tasti"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
"Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
"Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Scorciatoie per %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "Principale:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativa:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "Globale:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "Nome dell'azione"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Lo sapevi...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Invia una segnalazione di errori"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
"Configura la posta elettronica per cambiarlo."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configura la posta elettronica..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di errori."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Spedisci"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Spedisci la segnalazione di errori."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se non "
"è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore dell'applicazione "
"giusta."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Applicazione: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di "
"errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "Sistema operativo:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilatore:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "&Gravità"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Desiderio"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Oggetto:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la "
"segnalazione di errori.\n"
"Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo "
"programma.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui "
"sotto.\n"
"Si aprirà un browser all'indirizzo <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
"bugs.kde.org</a>, dove troverai un modulo da compilare.\n"
"Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire la "
"segnalazione."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è "
"riservato solo agli errori che:</p><ul><li>interrompono altro software nel "
"sistema (o tutto il sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</li><li> "
"introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il pacchetto affetto è "
"installato</li></ul>\n"
"<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, seleziona "
"una gravità minore. Grazie.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità è "
"riservato solo agli errori che:</p><ul><li>rendono il pacchetto in questione "
"inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</li><li>introducono "
"una falla di sicurezza che permette l'accesso agli account degli utenti che "
"usano il pacchetto affetto</li></ul>\n"
"<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, seleziona "
"una gravità minore. Grazie.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n"
"Per piacere, inviane una manualmente.\n"
"Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Chiudere e scartare\n"
"il messaggio modificato?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Chiudi il messaggio"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schemi di scorciatoie"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Schema attuale:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Altre azioni"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Esporta schema..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nome del nuovo schema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome del nuovo schema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Nuovo schema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Esiste già uno schema con questo nome."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n"
"Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Esporta all'indirizzo"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è "
"valido."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla sicurezza "
"della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza della "
"password, prova:\n"
" - a usare una password più lunga;\n"
" - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
" - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "La password è vuota"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere"
msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Le password corrispondono"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la "
"robustezza della password, prova:\n"
" - a usare una password più lunga;\n"
" - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
" - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n"
"\n"
"Vuoi usare questa password ugualmente?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Password con scarsa robustezza"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Stampa immediatamente"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Trattieni indefinitamente"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Ora specifica"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: kpty/kptydevice.cpp:323
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Errore nella lettura da PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:357
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Errore nella scrittura su PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:442
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Errore nell'apertura del PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate nella "
"rubrica degli indirizzi.\n"
"Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n"
"\n"
"Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Ricerca Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Eseguire il file?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: kparts/part.cpp:800
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: kparts/part.cpp:806
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
#: kparts/part.cpp:808
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
# non mi ricordo com'era in italiano).
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Apri con %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Apri &con %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Aprire con «%1»?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Apri con..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Apri con"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
"Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Prefisso di installazione per Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Posizione dei binari Qt installati"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Posizione delle librerie Qt installate"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Autostart directories"
msgstr "Cartelle di avvio automatico"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI da eseguire da kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Configuration files"
msgstr "File di configurazione"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Where applications store data"
msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Emoticons"
msgstr "Faccine"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Eseguibili in $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentazione HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Configuration description files"
msgstr "File di descrizione della configurazione"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
# XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"...
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Include/Header"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "File di traduzione per KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Mime types"
msgstr "Tipi MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Loadable modules"
msgstr "Moduli caricabili"
#: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Pixmap legacy"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Qt plugins"
msgstr "Estensioni di Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Service types"
msgstr "Tipi servizio"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Application sounds"
msgstr "Suoni applicazione"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Wallpapers"
msgstr "Sfondi"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Icons"
msgstr "Icone XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Tipi MIME XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Schema menu XDG (file .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)"
#: kdecore/kde-config.cpp:177
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:235
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Il file %1 non esiste"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Nota</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "AVVISO: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Avviso</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "Alt Gr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "Bloc Maiusc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Canc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Iper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "Bloc Num"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "Pag Giù"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "Pag Su"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "Pag Giù"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "Pag Su"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pausa Interr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Stamp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "Stamp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Invio"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Bloc Scorr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "R Sist"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidentale"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europeo sud-orientale"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami settentrionale"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Altra codifica (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabo-indiano"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Arabo-indiano orientale"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 giorni"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ore"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minuti"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "Un millisecondo"
msgstr[1] "%1 millisecondi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "Un giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "Un'ora"
msgstr[1] "%1 ore"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%1 minuti"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "Un secondo"
msgstr[1] "%1 secondi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Antimeridiane"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Pomeridiane"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Impossibile trovare i tipi MIME:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il pacchetto "
"shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS non sia "
"impostata, o che includa /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato per "
"questo scopo"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
"rifiutare questo scopo del certificato"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "nessun errore"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valore non valido per «ai_flags»"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "«ai_family» non supportato"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "guasto nell'allocazione della memoria"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nessun indirizzo associato a nodename"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "nome o servizio sconosciuto"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname non supportato per ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "«ai_socktype» non supportato"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "errore di sistema"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "L'indirizzo è già in uso"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Il percorso non può essere usato"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Il file o la cartella non esiste"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Non è una cartella"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Filesystem di sola lettura"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Errore sconosciuto del socket"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "suffissi in -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "suffissi in -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "piccolo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variante 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variante 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variante 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "senza accenti"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "con gli accenti"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "con ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "con yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "con yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "esteso"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:769
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Contatta l'amministratore di sistema."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di "
"connessione: %1. Messaggio d'errore: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Già aperto."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Errore di ridenominazione."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:130 kdecore/util/kpluginloader.cpp:161
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:147
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Il servizio fornito non è valido"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:153
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:191
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:222
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n"
"Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n"
"licenza.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licenza Artistica"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licenza Artistica"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Licenza Pubblica Q"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificata"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:872
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di "
"traduzione situati in tutto il mondo.</p><p>Per contattare il gruppo "
"italiano, scrivi alla mailing list <a href=\"mailto:kde-i18n-it@kde.org"
"\">kde-i18n-it@kde.org</a> oppure visita il sito <a href=\"http://kdeit."
"softwarelibero.it\">http://kdeit.softwarelibero.it</a></p><p>Per "
"informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a href="
"\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usa il display «displayname» del server X"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Usa il display «displayname» di QWS"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Impone all'applicazione di installare una mappa\n"
"di colori privata su uno schermo a 8 bit"
# XXX Colorcube... cubo dei colori?
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n"
"colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n"
"usa la specifica colore QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n"
"-nograb, usa -dograb per aggirare il problema"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "passa in modalità sincrona per il debug"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "definisce il carattere dell'applicazione"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"imposta il colore di sfondo predefinito e una\n"
"tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n"
"e scure vengono calcolate)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "imposta il nome dell'applicazione"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n"
"su un display a 8 bit"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n"
"I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n"
"offthespot e root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "imposta il server XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "disabilita XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni sono "
"«raster» e «opengl» (sperimentale)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n"
"stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n"
"debugger"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usa un file di configurazione alternativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per il "
"formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438
msgid "KDE Application"
msgstr "Applicazione di KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opzione «%1» sconosciuta."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:827
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "«%1» mancante."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:886
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 è stato scritto da\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere anonimo."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:960
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argomento «%1» inaspettato."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1084
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando disponibili."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1107
msgid "[options] "
msgstr "[opzioni] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opzioni %1]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Uso: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni generiche:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostra la guida sulle opzioni"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "Show all options"
msgstr "Mostra tutte le opzioni"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156
msgid "Show author information"
msgstr "Mostra le informazioni sull'autore"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
msgid "Show license information"
msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
msgid "End of options"
msgstr "Fine delle opzioni"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1180
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"opzioni di %1:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1240
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argomenti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1602
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1603
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "tempfile di KDE"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile avviare il programma di posta:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Impossibile avviare il programma di posta"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile avviare il browser:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Impossibile avviare il browser"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile avviare il programma di terminale:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è "
"riuscito ad avviare l'applicazione."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a "
"%1:\n"
"%2.\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile avviare la Guida di KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Colori recenti *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Colori personalizzati *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Quaranta colori"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Colori Oxygen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Colori arcobaleno"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Colori intensi"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Colori web"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564
msgid "Named Colors"
msgstr "Colori con nome"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata la "
"seguente posizione:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state esaminate "
"le seguenti posizioni:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026
msgid "Select Color"
msgstr "Scegli il colore"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109
msgid "Hue:"
msgstr "Tinta:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazione:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356
msgid "Default color"
msgstr "Colore predefinito"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423
msgid "-default-"
msgstr "-predefinito-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670
msgid "-unnamed-"
msgstr "-senza nome-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Crea nuovo documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apri un documento esistente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Apri &recente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Apri un documento recentemente aperto"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Salva documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva documento con un nuovo nome"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Ann&ulla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Chiudi documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Stampa documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Ante&prima di stampa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "S&pedisci..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Invia documento per posta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Ri&fai"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona t&utto"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leziona"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Trova &successivo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Trova &precedente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "S&ostituisci..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "Dimensione re&ale"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Adatta alla pagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ingrandisci"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Rimpicciolisci"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "In&grandimento..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Ridisegna"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Ridisegna il documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Vai in su"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "Pagina &precedente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "Pagina &successiva"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Vai a..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Vai alla &pagina..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Vai alla &riga..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Prima pagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Ultima pagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Indietro nel documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avanti nel documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Modifica segnalibri..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modalità a t&utto schermo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "Salva imp&ostazioni"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura le scorcia&toie..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura le &notifiche..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manuale di %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Che &cos'è?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Segnala un e&rrore..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "Informazioni &su %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Informazioni su &KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato"
#: kdecore/services/kservice.h:507
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
"Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Programma di prova di KDE"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "AM"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "PM"