kde-l10n/da/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

3386 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of okular
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2008.
# Rune Rønde Møller <runermoeller@gmail.com>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2009.
# Claus Christensen <claus_chr@webspeed.dk>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-23 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pop-op note"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Indlejret note"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihåndslinje"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Lige linje"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstopmærkning"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrisk form"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Frimærke"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Opret kommentarværktøj"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Redigér kommentarværktøj"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Hjælpemidler til læsning"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Finindstilling af ydelse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Indstil fremviser"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Indstillinger for præsentationstilstand"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Indstillinger for kommentarer"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editor-indstillinger"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Holder hukommelsesforbruget så lavt som muligt. Genbrug ikke noget. (For "
"systemer med lidt hukommelse.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Et godt kompromis mellem hukommelsesforbrug og hastighedsforøgelse. "
"Forudindlæs næste side og gør søgninger hurtigere. (For systemer typisk med "
"256MB hukommelse.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Holder alting i hukommelsen. Forudindlæs næste side og gør søgninger "
"hurtigere. (For systemer med mere end 512MB hukommelse.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Indlæser og beholder alt i hukommelsen. Forudindlæsning af alle sider. "
"(Bruger maksimalt 50% af samlede hukommelse eller ledige hukommelse "
"afhængigt af hvad der er størst.)"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Nuværende skærm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardskærm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skærm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Brugervalgt tekst-editor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indstil kommandoen for en brugerdefineret tekst-editor der skal startes."
"<br />\n"
"Du kan også indsætte nogle makroer:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - filnavnet</li>\n"
" <li>%l - linjenummeret der skal navigeres til</li>\n"
" <li>%c - kolonnen der skal navigeres til</li>\n"
"</ul>\n"
"Hvis %f ikke er angivet tilføjes filnavnet til kommandoen."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Klartekst..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "tilføj kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "fjern kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ændr egenskaber for kommentarer"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "oversæt kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "redigér tekst"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "redigér kommentarindhold"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "redigér formularindhold"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "redigér listeformular-valg"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "redigér komboformular-valg"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "redigér formularknap-tilstande"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Åbn ekstern fil"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Kør '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Sidste side"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Luk"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start præsentation"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Afslut præsentation"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Find..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå til side..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Afspil lyd..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Afspil film..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Kilde: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Valg af dokumentmotor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mere end én dokumentmotor blev fundet for mimetypen:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Markér den du vil benytte:</qt>"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "liggende DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "stående DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "liggende DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "stående DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "liggende DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "stående DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "liggende DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "stående DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "liggende DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "stående DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "liggende DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "stående DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "liggende DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "stående DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "liggende DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "stående DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "liggende DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "stående DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "liggende DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "stående DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "liggende DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "stående DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "liggende DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "stående DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "liggende DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "stående DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "liggende DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "stående DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "liggende DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "stående DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "liggende DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "stående DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "liggende DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "stående DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "liggende DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "stående DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "liggende DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "stående DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "liggende DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "stående DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "liggende DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "stående DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Liggende letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Stående letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "liggende legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "stående legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "liggende executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "stående executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "liggende C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "stående C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "liggende Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "stående Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "liggende DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "stående DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "liggende folio"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "stående folio"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "ukendt liggende papirstørrelse"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "ukendt stående papirstørrelse"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tommer (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Dine kommentarændringer vil ikke blev gemt automatisk. Brug Fil -> Gem "
"som...\n"
"ellers vil dine ændringer gå tabt når dokumentet lukkes"
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Din kommentar gemmes internt af Okular.\n"
"Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
"Dokumentarkiv"
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Kan ikke finde et plugin, der kan håndtere dokument som angives."
#: core/document.cpp:3066
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "fjern kommentarer"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentet forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld, "
"vil Okular ikke tillade dette."
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1."
#: core/document.cpp:3858
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konvertering af udskrift mislykkedes"
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Udskriftsprocessen brød sammen"
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Udskriftsprocessen kunne ikke starte"
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Udskrift til fil mislykkedes"
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printeren var i ugyldig tilstand"
#: core/document.cpp:3870
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Kan ikke finde fil til udskrift"
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr "Der var ingen fil at udskrive"
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Kunne ikke finde en passende kørbar fil til udskrift. Sørg for at CUPS-"
"programmet lpr er tilgængeligt"
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sidens udskriftsstørrelse er ugyldig"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "Mimetype"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: core/document.cpp:4757
msgid "File Path"
msgstr "Filsti"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: core/document.cpp:4763
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Stan&dard-skrifttype:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Figur"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhævning"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Bølgelinje"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Overstreget"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Korrekturmærke"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Filbilag"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Kontrol"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfatter: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hvor vil du gemme %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" til skrivning. Filen blev ikke gemt."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "af"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Farve:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Uigennemsigtighed:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nyt afsnit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Justér:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Frimærkesymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Som nuværende"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Fortrolig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Ministeriel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Udkast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Til kommentering"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Til offentlig udgivelse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke godkendt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ikke til offentlig udgivelse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Solgt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Tophemmelig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Linjeforlængerstykker"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Registerpunktlængde:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Længde af registerpunkts forlængerstykke:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Indre farve:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Overstreget"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol for filbilag"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Tegnestift"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Papirclips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Navn: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Størrelse: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbol for korrekturmærke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Et bogmærke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bogmærker"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Kun aktuelle dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Gå til dette bogmærke"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Omdøb bogmærke"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bogmærke"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Fjern bogmærker"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen kommentarer</h3>For at oprette nye kommentarer, "
"tryk på F6 eller vælg <i>Værktøjer -&gt; Korrektur</i> fra menuen.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Gruppér efter side"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Gruppér efter forfatter"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Vis kun korrektur for den aktuelle side"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Luk denne note"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Denne kommentar kan indeholde LaTeX-kode.\n"
"Klik her for at rendere."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-rendering mislykkedes"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"latex\"."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"dvipng\"."
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "%1 kommentarer"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Åbn pop-op note"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "%Gem \"%1\"..."
#: ui/pageview.cpp:429
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:449
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotér til &højre"
#: ui/pageview.cpp:450
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ui/pageview.cpp:454
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotér til &venstre"
#: ui/pageview.cpp:455
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ui/pageview.cpp:459
msgid "Original Orientation"
msgstr "Oprindelig orientering"
#: ui/pageview.cpp:464
msgid "&Page Size"
msgstr "S&idestørrelse"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Trim margener"
#: ui/pageview.cpp:476
msgid "Fit &Width"
msgstr "Tilpas til &bredden"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Page"
msgstr "Tilpas si&de"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Autotilpas"
#: ui/pageview.cpp:489
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningstilstand"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Single Page"
msgstr "Enkelt side"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages"
msgstr "Modstående sider"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Modstående sider (centrér første side)"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
#: ui/pageview.cpp:517
msgid "&Continuous"
msgstr "&Kontinuert"
#: ui/pageview.cpp:525
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Browserværktøj"
#: ui/pageview.cpp:528
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Browse"
#: ui/pageview.cpp:534
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomværktøj"
#: ui/pageview.cpp:537
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:543
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Skift af farver &til/fra"
#: ui/pageview.cpp:557
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsværktøj"
#: ui/pageview.cpp:560
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ui/pageview.cpp:566
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Tekstmarkeringsværktøj"
#: ui/pageview.cpp:569
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstmarkering"
#: ui/pageview.cpp:575
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Værktøj til t&abelmarkering"
#: ui/pageview.cpp:578
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabelmarkering"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Forstørrelsesglas"
#: ui/pageview.cpp:587
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: ui/pageview.cpp:593
msgid "&Review"
msgstr "&Korrektur"
#: ui/pageview.cpp:606
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Oplæs hele dokumentet"
#: ui/pageview.cpp:611
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Oplæs nuværende side"
#: ui/pageview.cpp:616
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stop oplæsning"
#: ui/pageview.cpp:622
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: ui/pageview.cpp:628
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: ui/pageview.cpp:634
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rul side op"
#: ui/pageview.cpp:640
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rul side ned"
#: ui/pageview.cpp:966
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Indlæste et et-siders dokument."
msgstr[1] " Indlæste et %1-siders dokument."
#: ui/pageview.cpp:2408
msgid "Follow This Link"
msgstr "Følge dette link"
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stop lyd"
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér link-adresse"
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 tegn)"
msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)"
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM forbyder kopiering"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Speak Text"
msgstr "Udtal tekst"
#: ui/pageview.cpp:2578
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2580
msgid "Save to File..."
msgstr "Gem til fil..."
#: ui/pageview.cpp:2602
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til udklipsholderen."
#: ui/pageview.cpp:2610
msgid "File not saved."
msgstr "Fil ikke gemt."
#: ui/pageview.cpp:2620
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3."
#: ui/pageview.cpp:2819
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiér tekst"
#: ui/pageview.cpp:2837
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå til \"%1\""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas til bredden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpas side"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr "Autotilpas"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skjul formularer"
#: ui/pageview.cpp:3971
msgid "Show Forms"
msgstr "Vis formularer"
#: ui/pageview.cpp:4019
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
#: ui/pageview.cpp:4034
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Indstil webgenveje..."
#: ui/pageview.cpp:4619
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske."
#: ui/pageview.cpp:4634
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klik for at se den forstørrede visning."
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi."
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Select text"
msgstr "Markér tekst"
#: ui/pageview.cpp:4678
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tegn et rektangel omkring tabellen og klik nær kanterne for at opdele. Tryk "
"Esc for at rydde."
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid "Annotations author"
msgstr "Kommentarens forfatter"
#: ui/pageview.cpp:4716
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Skriv dit navn eller dine initialer:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kunne ikke indlæse forhåndsvisningen for udskrivning"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - præsentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Skift skærm"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skærm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Forlad præsentationstilstand"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klik for at begynde"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Der er to måder at afslutte præsentationstilstand. Du kan trykke på tasten "
"Esc, eller klikke med afslutningsknappen som vises når musen placeres i "
"øverste højre hjørne. Du kan naturligvis gå gennem vinduerne cyklisk "
"(normalt med Alt+Tabulator)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Viser en præsentation"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Indtast mindst 3 bogstaver for at filtrere sider"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Match udtryk"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Match alle ord"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Match et ord"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterindstillinger"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Find:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Søgetekst"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Spring til næste træffer"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Spring til næste match"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Ændr søgeopførsel"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Fra den aktuelle side"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Indlejrede filer"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gem &som..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Vis kun sider med bogmærker"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Notens tekst:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Ny tekstnote"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Tegn en ellipse (træk for at markere en zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Fremhæv tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Tegn en frihåndslinje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Indlejret tekstkommentering (træk for at markere en zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Sæt en pop-op-note"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Tegn en polygon (klik på første punkt for at lukke den)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Tegn et rektangel"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Bølgelinje-tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Sæt et frimærkesymbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Tegn en lige linje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Overstreg tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Understreg tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Fremhævning"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Markeringsværktøjer"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klik for at benytte det aktuelle markeringsværktøj\n"
"Klik og hold nede for at vælge et andet markeringsværktøj"
#: ui/videowidget.cpp:132
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: ui/videowidget.cpp:137
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/videowidget.cpp:254
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukendt fil"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Intet dokument at åbnet."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-egenskaber"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Skrifttyper"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Genindlæser skrifttypeinformation..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Udpak skrifttype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "Truetype (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID Truetype (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Indlejret (delsæt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Fuldt indlejret"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (delsæt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Ukendt skrifttype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Indlejret: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutningen af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra starten?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Starten af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra bunden?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Søgeindstillinger"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Søg i søjler"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle synlige søjler"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søg:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normale ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Store ikoner"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Udseende"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Forfatter:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Oprettet: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Ændret: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Egenskaber for pop-op-noter"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Egenskaber for indlejrede noter"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egenskaber for rette linjer"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Egenskaber for polygon"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Egenskaber for figurer"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Egenskaber for tekstopmærkning"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Egenskaber for frimærker"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Egenskaber for frihåndslinje"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Egenskaber for korrekturmærke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Egenskaber for filbilag"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Egenskaber for lyd"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-egenskaber"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Egenskaber for kommentarer"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Kan ikke finde Okular-komponenten."
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Der kører allerede en unik Okular-instans. Denne instans vil ikke være den "
"unikke."
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klik for at åbne en fil\n"
"Klik og hold for at åbne en nylig fil"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klik</b> for at åbne en fil eller <b>Klik og hold</b> for at åbne en "
"nylig fil"
#: shell/shell.cpp:297
msgid "Next Tab"
msgstr "Næste faneblad"
#: shell/shell.cpp:303
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige faneblad"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Side af dokumentet der skal vises"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Start i præsentationstilstand"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Start med udskriftsdialog"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrol af \"unik instans\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Hæv ikke vindue"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument der skal åbnes. Angiv \"-\" for at læse fra stdin."
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --unique"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Korrektur"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dette dokument har indlejrede filer. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klik "
"her for at se dem</a> eller gå til Fil -> Indlejrede filer."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Gå fremad til næste side"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumentets start"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Går til starten af dokumentet"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumentets slutning"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Går til slutningen af dokumentet"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Omdøb det aktuelle bogmærke"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Forrige bogmærke"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Gå til forrige bogmærke"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næste bogmærke"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Gå til næste bogmærke"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Indstil Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Indstil fremviser..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Indstil motorer for fremviseren..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Indstil dokumentmotorer..."
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Om dokumentmotor"
#: part.cpp:713
msgid "Reloa&d"
msgstr "Genin&dlæs"
#: part.cpp:715
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disk."
#: part.cpp:721
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Luk &find-bjælken"
#: part.cpp:725
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
#: part.cpp:758
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gem &kopi som..."
#: part.cpp:767
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Vis &navigationspanel"
#: part.cpp:775
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Vis side&linje"
#: part.cpp:781
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Indlejrede filer"
#: part.cpp:787
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksportér som"
#: part.cpp:797
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentarkiv"
#: part.cpp:803
msgid "P&resentation"
msgstr "P&ræsentation"
#: part.cpp:810
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importér PostScript som PDF..."
#: part.cpp:815
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Hent bøger fra Internettet..."
#: part.cpp:822
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Skift sortskærmtilstand"
#: part.cpp:828
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Skift tegnetilstand"
#: part.cpp:833
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Slet tegninger"
#: part.cpp:838
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Indstil kommentarer..."
#: part.cpp:843
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Afspil/pause præsentation"
#: part.cpp:989
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\". Filen findes ikke."
#: part.cpp:1038
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Indlæsning af %1 er blevet annulleret."
#: part.cpp:1054
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kunne ikke åbne %1. Årsag: %2"
#: part.cpp:1085
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Indstil motorer for fremviseren"
#: part.cpp:1089
msgid "Configure Backends"
msgstr "Indstil dokumentmotorer"
#: part.cpp:1187
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programmet \"ps2pdf\" blev ikke fundet, så Okular kan ikke importere PS-"
"filer ved hjælp af det."
#: part.cpp:1187
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf ikke fundet"
#: part.cpp:1206
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan tage noget tid)..."
#: part.cpp:1295
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Angiv venligst kodeordet for at læse dokumentet:"
#: part.cpp:1297
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Forkert kodeord. Forsøg igen:"
#: part.cpp:1302
msgid "Document Password"
msgstr "Adgangskode til dokument"
#: part.cpp:1401
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dette dokument har XFA-formularer som i øjeblikket <b>ikke er understøttet</"
"b>."
#: part.cpp:1409
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dette dokument har formularer. Klik på knappen for at interagere med dem, "
"eller gå til Vis -> Vis formularer."
#: part.cpp:1477
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokumentet bad om at blive startet i præsentationstilstand.\n"
"Vil du tillade det?"
#: part.cpp:1479
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Præsentationstilstand"
#: part.cpp:1480
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: part.cpp:1480
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Tillad præsentationstilstand"
#: part.cpp:1481
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tillad ikke"
#: part.cpp:1481
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Tillad ikke præsentationstilstand"
#: part.cpp:1541
msgid "Could not open %1"
msgstr "Kunne ikke åbne %1"
#: part.cpp:1553
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Vil du gemme dine kommentarændringer eller kassere dem?"
#: part.cpp:1554
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: part.cpp:1660
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Dette link peger til en 'luk dokument'-handling der ikke virker når du "
"bruger den indlejrede fremviser."
#: part.cpp:1666
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Dette link peger til en 'afslut program'-handling der ikke virker når du "
"bruger den indlejrede fremviser."
#: part.cpp:1762 part.cpp:1781
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Genindlæser dokumentet..."
#: part.cpp:1969
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: part.cpp:1984
msgid "&Page:"
msgstr "S&ide:"
#: part.cpp:2081
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Angiv det nye navn på bogmærket:"
#: part.cpp:2119
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Omdøb dette bogmærke"
#: part.cpp:2218
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Din kommentar vil ikke blive eksporteret.\n"
"Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
"Dokumentarkiv"
#: part.cpp:2239
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil til gemning."
#: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted."
#: part.cpp:2261
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Filen kunne ikke gemmes til \"%1\". %2"
#: part.cpp:2302
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan ikke kopiere %1 til det angivne sted.\n"
"\n"
"Dokumentet eksisterer ikke mere."
#: part.cpp:2467
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: part.cpp:2484
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: part.cpp:2739
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Udskrift af dokumentet tillades ikke."
#: part.cpp:2748
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Ukendt fejl. Rapportér venligst til bugs.kde."
"org"
#: part.cpp:2752
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Den detaljerede fejl er \"%1\". Rapportér "
"til bugs.kde.org"
#: part.cpp:2851
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå til det sted du var før"
#: part.cpp:2855
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå til det sted du var efter"
#: part.cpp:2881
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke oprette midlertidig fil "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2899
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke åbne filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> til udpakning. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
#: part.cpp:2902
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette sker typisk, hvis ikke du har tilstrækkelige tilladelser til at "
"læse filen. Du kan tjekke ejerskab og tilladelser, hvis du højreklikker på "
"filen i filhåndteringen Dolphin, og vælger fanebladet 'Egenskaber'.</qt>"
#: part.cpp:2926
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke udpakke filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
#: part.cpp:2929
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne fejl sker typisk hvis filen er ødelagt. Hvis du vil være sikker, "
"så forsøg at udpakke filen manuelt vha. kommandolinje-værktøjer.</qt>"
#: part.cpp:2958
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ingen bogmærker"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientering"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bogmærker"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Fremviserværktøjslinje"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-forbrug"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Aktivér &gennemsigtighedseffekter"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (standard)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressiv"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "&Grådig"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Aktivér antialias på tekst"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Aktivér antialias på grafik"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Aktivér tekst-hinting"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Bemærk</b>: informationen her bruges kun til kommentarer og korrektur. "
"Informationen der indsættes her vil ikke overføres uden dit vidende."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Kommentarværktøjer"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Vælg den editor du vil bruge når Okular vil åbne en kildefil."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Vis rulle&bjælker"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Link &miniaturer til siden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vis &vink og info-beskeder"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Vis dokumenttitel i titellinjen hvis tilgængelig"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Når dokumenttitel ikke vises:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Vis kun filnavnet"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Vis fuld sti til filen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Programegenskaber"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Åbn nye filer i &faneblade"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Adlyd DRM-begrænsninger"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Genindlæs dokument når filen ændres"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Vis dialog til valg af dokumentmotor"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Visningsindstillinger"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Oversigtssøj&ler:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Bestemmer hvor meget af det aktuelle visningsområde der stadig vil være "
"synligt ved tryk på tasterne Page Up/Page Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Overlap ved &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet åbnet.\n"
"For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet åbnet.\n"
"For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Stan&dard-zoom:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Gå fremad hver:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "I løkke efter sidste side"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Blyantfarve:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musemarkør:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skjult efter forsinkelse"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Altid synlig"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Altid skjult"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Vis &fremgangsindikator"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Vis s&ammendragsside"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Aktivér overgange"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardovergang:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Lodrette forhæng"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vandrette forhæng"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Boks ind"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Boks ud"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter nedad"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter til højre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter til højre nedad"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Tilfældig transition"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Opdel vandret ind"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Opdel vandret ud"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Opdel lodret ind"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Opdel lodret ud"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Tør ned"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Tør til højre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Tør til venstre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Tør opad"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Skærm:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Tegn kant rundt om &billeder"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Tegn kant rundt om &link"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Skift &farver"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Advarsel: disse tilvalg kan påvirke tegnehastigheden meget dårligt."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Farvetilstand:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertér farver"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Skift papirfarve"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Skift mørke og lyse farver"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Konvertér til sort og hvidt"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarve:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farve:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farve:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Grænseværdi:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, en universel dokumentfremviser"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Masser af arbejde på arkitektur, ODF og FictionBook dokumentmotorerne"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Skabte Okular fra KPDF-kodebasen"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-udvikler"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Kommentargrafik"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Værktøj til tabelmarkering"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Forbedringer af kommentering"