mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2106 lines
80 KiB
Text
2106 lines
80 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to Arabic
|
||
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-10 20:31+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "الخطوط"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "أوراق الأنماط"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:183
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "الصور"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:69
|
||
msgid "A&utomatically load images"
|
||
msgstr "&حمّل الصور آليًا"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
||
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
||
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
||
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
||
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>إن علّمت هذا المربّع، سيحمّل كنكر أيّة صور مُضمَّنة في صفحة الوِب آليًا. وإلّا "
|
||
"سيعرض ماسكات مكان للصور؛ ليمكنك تحميلها يدويًا بنقر زرّ الصورة.<br />إلّا إذا "
|
||
"كان لديك اتّصال شبكة بطيء للغاية، فقد تحتاج غالبًا إلى تعليم هذا المربّع لتحسين "
|
||
"تجربة التصفّح.</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:80
|
||
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
||
msgstr "ا&رسم إطارًا حول الصور غير مكتملة التحميل"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
||
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
||
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
||
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>إذا اختير هذا الصندوق فإن كنكرر سوف يرسم إطارًا حول الصور المضمنة في "
|
||
"صفحات الوب التي لم يكتمل تحميلها.<br /> من المرجح أنك تريد أن تعلم على هذا "
|
||
"المربع لتحسّن من تجربة تصفحك وخصوصا إذا كنت تملك اتصالًا ضعيفًا بالشبكة.</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:92
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مُمكَّنة"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:93
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "مُعطَّلة"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:94
|
||
msgid "Show Only Once"
|
||
msgstr "أظهرها مرّة واحدة فقط"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
||
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
||
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
||
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>يتحكم في كيفية عرض كنكرر للصور المتحركة:<br /><ul><li><b>مُمكّنة</b>: "
|
||
"أظهر جميع الصور بشكل كامل.</li><li><b>مُعطّلة</b>: لا تعرض الصور المتحركة، "
|
||
"اعرض صورة البدء فقط.</li><li><b>أظهرها مرة واحدة فقط</b>: أظهر كل الصور "
|
||
"المتحركة بشكل كامل ولكن لا تكررها.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:100
|
||
msgid "A&nimations:"
|
||
msgstr "ال&حركات:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متنوّع"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:110
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مُمكَّن"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:111
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "مُعطَّل"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:112
|
||
msgid "Only on Hover"
|
||
msgstr "فقط عند التحويم"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:113
|
||
msgid "Und&erline links:"
|
||
msgstr "ت&سطير الوصلات:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
||
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
||
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
||
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
||
"can override this value.</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>يتحكم في كيفية التي يتعامل بها كنكرر مع تسطير الوصلات:<br /"
|
||
"><ul><li><b>مُمكّن</b>: يسطر الوصلات دائما</li><li><b>مُعطّل</b>: لا يسطر "
|
||
"الوصلات مطلقا</li><li><b>عند تمرير المؤشر </b>: يسطر الوصلات عندما يمر فوقها "
|
||
"مؤشر الفأرة</li></ul><br /><i>ملاحظة: ملف تعريف CSS للموقع يستطيع أن يتجاوز "
|
||
"هذه القيمة.</i></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:126
|
||
msgid "When Efficient"
|
||
msgstr "عندما يكون ذلك مناسبًا"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:127
|
||
msgctxt "smooth scrolling"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "دائما"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:128
|
||
msgctxt "soft scrolling"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبدًا"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:129
|
||
msgid "S&mooth scrolling:"
|
||
msgstr "التمرير الناعم:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
||
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
||
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
||
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
||
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
||
"resources.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>يحدد فيما إذا كان على كنكرر أن يستخدم خطوات ناعمة لتمرير صفحات الوب أم "
|
||
"يستخدم خطوات كاملة:<br /><ul><li><b>دائما</b>: دائما استخدم الخطوات الناعمة "
|
||
"عند التمرير.</li><li><b>لا مطلقا</b>: لا تستخدم الخطوات الناعمة مطلقا بل "
|
||
"استخدم كامل الخطوات.</li><li><b>عندما يكون مناسبا</b>: استعمل التمرير الناعم "
|
||
"في الصفحات عندما تستطيع أن تحقق ذلك باستهلاك معقول لموارد النظام فقط.</li></"
|
||
"ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
||
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>خطوط كنكرر</h1>على هذه الصفحة, يمكنك ضبط أي خطوط يجب استخدامها عن طريق "
|
||
"كنكرر لعرض صفحات الويب التي تراها."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:155
|
||
msgid "Font Si&ze"
|
||
msgstr "م&قاس الخط"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
|
||
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
||
msgstr "هذا هو مقاس الخط النسبي الذي يستخدمه كنكرر لعرض مواقع الوب."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:161
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "الحد الأ&دنى لمقاس الخط:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
||
"any other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن يعرض كنكرر نصوصًا بأصغر من هذا المقاس،<br />مهما كانت الإعدادات الأخرى"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:169
|
||
msgid "&Medium font size:"
|
||
msgstr "مقاس الخط المتوس&ط:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:184
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "الخط الق&ياسي:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:185
|
||
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
||
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص العادية في صفحات الوب."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:190
|
||
msgid "&Fixed font:"
|
||
msgstr "الخط ال&ثابت:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص ذات العرض الثابت (أو بمعنى آخر غير "
|
||
"المتناسبة)."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:196
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "خ&ط Serif:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:197
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
||
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص المُعلّمة بserif."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:203
|
||
msgid "Sa&ns serif font:"
|
||
msgstr "خ&ط Sans serif:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:204
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
||
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص المُعلّمة بsans-serif."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:209
|
||
msgid "C&ursive font:"
|
||
msgstr "الخط الم&رتبط:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:210
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
||
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص المُعلّمة بالميلان."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:215
|
||
msgid "Fantas&y font:"
|
||
msgstr "الخط المز&خرف:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
||
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص المُعلّمة بخط مزخرفة."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:230
|
||
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
||
msgstr "ع&دّل حجم الخط لهذا الترميز:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "استخدم ترميز اللغة"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:243
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "الترميز الافتراضي:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
||
"language encoding' and should not have to change this."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر الترميز الافتراضي الذي يتم استخدامه. عادة سوف تجد الخيار الأفضل هو "
|
||
"'استخدم ترميز اللغة' ولن تحتاج إلى تغييره."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Host/Domain"
|
||
msgstr "المجال/النطاق"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "السياسة"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:56
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&جديد..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:60
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "غ&يّر..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:64
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "ا&حذف"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:68
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "ا&ستورد..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:74
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "ص&دِّر..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:82
|
||
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
||
msgstr "انقر هذا الزر لإضافة سياسة محدّدة للمضيف أو للنطاق يدوياً."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على هذا الزر لتغيير سياسة المضيف أو النطاق المنتقى في مربع القائمة."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr "انقر على هذا الزر لحذف سياسة المضيف أو المجال المنتقى في مربع القائمة."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:133
|
||
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
||
msgstr "يجب أن تنتقِ سياسة أولاً لتغييرها."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:162
|
||
msgid "You must first select a policy to delete."
|
||
msgstr "يجب أن تنتقِ سياسة أولاً لحذفها."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "استخدم العام"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "اقبل"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:63
|
||
msgid "Enable filters"
|
||
msgstr "مكّن ال&مرشحات"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:66
|
||
msgid "Hide filtered images"
|
||
msgstr "أخفِ الصور المرشحة"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manual Filter"
|
||
msgstr "مكّن ال&مرشحات"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:89
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
||
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:111
|
||
msgid "Automatic Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:120
|
||
msgid "Automatic update interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:125
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:131
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "أدرج"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:133
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "حدّث"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:135
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:138
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "استورد..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:140
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "صدِر..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
||
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
||
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمكين أو تعطيل مرشح الإعلانات AdBlocK . يجب تعريف مجموعة التعابير التي يراد "
|
||
"منعها في قائمة المنع للمرشح حتى تفعل."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
||
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تفعيل منع الصور ؛ فإنها سوف تزال من الصفحة بشكل كامل وإلا فإن علامة "
|
||
"'ممنوع' سوف تظهر محلها."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
||
"and media objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه قائمة بعناوين المرشحات التي ستطبق على جميع وصلات الصور والإطارات. وسوف "
|
||
"تنفذ المرشحات حسب الترتيب ، لذا ضع المرشحات العامة في أعلى القائمة."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
||
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
||
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
||
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
||
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
||
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
||
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
||
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
||
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
||
"separate line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:454
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
||
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
||
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>مانع الإعلانات لكنكرر</h1> يسمح لك مانع الإعلانات لكنكرر AdBlocK بإنشاء "
|
||
"قائمة من المرشحات التي تطبق على الصور والإطارات المربوطة. العنوان الذي يطابق "
|
||
"المرشح يرفض أو يُستبدل بصورة لشغل الحيّز."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:576
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:577
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:55
|
||
msgid "Tabbed Browsing"
|
||
msgstr "تصفح مبوّب"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:81
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "When &Konqueror starts:"
|
||
msgstr "عندما يبدأ كنكرر:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:85
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Home Page"
|
||
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:86
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "أظهر صفحة فارغة"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:87
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Bookmarks"
|
||
msgstr "أظهر علاماتي"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:94
|
||
msgid "Home page:"
|
||
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Home Page"
|
||
msgstr "اختر الصفخة الرئيسية"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
||
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا هو عنوان الصفحة الذي سيتوجه إليها كنكرر (كمتصفح وب) عند نقر زر \"المنزل"
|
||
"\". عندما يبدأ كنكرر كمدير ملفات، فإن هذا الزر سيجعل كنكرر يذهب إلى مجلد "
|
||
"المنزل المحلي."
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:113
|
||
msgid "Default web browser engine:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
||
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
||
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
||
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
||
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>المتصفح كنكرر</h1> يمكنك هنا ضبط وظائف المتصفح كنكرر. من فضلك لاحظ أن "
|
||
"ضبط وظائف مدير الملفات يجب أن يتم عن طريق وحدة تشكيل \"مدير الملفات\". يمكنك "
|
||
"تعديل بعض إعدادات تعامل كنكرر مع كود HTML في صفحات الوب التي يقوم بتحميلها. "
|
||
"عادة لا يكون تغيير أي شيء هنا ضرورياً."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:52
|
||
msgid "Boo&kmarks"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:55
|
||
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
||
msgstr "اسأل عن الاسم والمجلد عند إضافة العلامات"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
||
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
||
"bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا اختير هذا المربع, فإن كنكرر سيسمح لك بتغيير عناوين العلامات واختيار مجلد "
|
||
"لتخزين العلامات الجديدة."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:64
|
||
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
||
msgstr "أظهر فقط العلامات البارزة في شريط أدوات العلامات"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
||
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا اختير هذا المربع, فإن كنكرر سوف يظهر فقط العلامات في شريط أدوات العلامات "
|
||
"التي أبرزها محرّر العلامات."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:73
|
||
msgid "Form Com&pletion"
|
||
msgstr "إ&تمام النماذج"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
||
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا اخترت هذا المربع، فإن كنكرر سوف يتذكر البيانات التي تدخلها في نماذج "
|
||
"الويب ويساعدك في ملء حقول شبيهة في كل النماذج."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:83
|
||
msgid "&Maximum completions:"
|
||
msgstr "الإتمام الأ&قصى:"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
||
msgstr "يمكنك هنا اختيار عدد القيم التي يتذكرها كنكرر لحقول النماذج."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:92
|
||
msgid "Mouse Beha&vior"
|
||
msgstr "سل&وك الفأرة"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:95
|
||
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
||
msgstr "غ&يّر المؤشر فوق الوصلات"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
||
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا عُيّن هذا الخيار، فإن شكل المؤشر سوف يتغير (عادة إلى شكل يد) عند وضعها فوق "
|
||
"وصلة."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:101
|
||
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
||
msgstr "النقر الأ&وسط يفتح المسار في الاختيار"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
||
"clicking on a Konqueror view."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا اختير هذا الصندوق، فإنك تستطيع أن تفتح المسار في الاختيار بواسطة النقر "
|
||
"على الزر الأوسط في الفأرة أثناء عرض كنكرر."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:108
|
||
msgid "Right click goes &back in history"
|
||
msgstr "النقر بالزر الأيمن ي&رجع في تاريخ التصفح"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
||
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا اختير هذا الصندوق، فإنه بإمكانك الرجوع في تاريخ التصفح بالنقر على الزر "
|
||
"الأيمن في إحدى طرق عرض كنكرر. للوصول إلى قائمة المحتويات، اضغط الزر الأيمن "
|
||
"للفأرة وتحرك."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:122
|
||
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
||
msgstr "اسمح بإعادة ال&تحميل/التوجيه المؤقت تلقائياً"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
||
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعض صفحات الوب تطلب إعادة التحميل أو التحويل الآلي بعد فترة معينة من الوقت. "
|
||
"بإلغاء اختيار هذا المربع سيتجاهل كنكرر هذه الطلبات."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
||
msgstr "مكّن/عطل تنشيط مفتاح الوصول مع مفتاح Ctrl"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
||
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
||
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ضغط المفتاح Ctrl أثناء عرض صفحات الويب ينشط مفاتيح النفاذ للكيدي. بإلغاء "
|
||
"اختيار هذا المربع ستعطل ميزة إتاحة الوصول هذه. (كونكيورر بحاجة لإعادة تشغيل "
|
||
"لتطبيق التأثيرات)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:134
|
||
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
||
"web browsing habits tracked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:139
|
||
msgid "Offer to save website passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:140
|
||
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:77
|
||
msgid "Enable Ja&va globally"
|
||
msgstr "مكّن &جافا إجمالًا"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:93
|
||
msgid "Java Runtime Settings"
|
||
msgstr "إعدادات جافا وقت التشغيل"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:97
|
||
msgid "&Use security manager"
|
||
msgstr "استخ&دم مدير الأمن"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:101
|
||
msgid "Use &KIO"
|
||
msgstr "استخدم &KIO"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:105
|
||
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
||
msgstr "أ&غلق خادم البريمج عندما يكون خاملاً ما يزيد عن"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " ثانية"
|
||
msgstr[1] " ثانية"
|
||
msgstr[2] " ثانية"
|
||
msgstr[3] " ثانية"
|
||
msgstr[4] " ثانية"
|
||
msgstr[5] " ثانية"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:118
|
||
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
||
msgstr "ال&مسار إلى برنامج جافا التنفيذي، أو 'java':"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:122
|
||
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
||
msgstr "م&عطيات جافا الإضافية:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
||
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
||
"a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكّن تنفيذ البرامج المكتوبة بلغة جافا الموجودة في صفحات HTML. لاحظ أيضاً أن "
|
||
"تمكين جافا يمكن أن يسبب مشاكلًا أمنية، كما هو الحال في أي متصفح."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>هذا الصندوق يحوي على النطاقات والمضيفين الذين وُضعت لهم سياسة جافا خاصة "
|
||
"بهم. سوف تُستعمل هذه السياسة عوضا عن السياسة المبدئية لتمكين أو تعطيل "
|
||
"بريمجات جافا التي ترسلها هذه النطاقات وهؤلاء المضيفين.</p><p>اختر سياسة "
|
||
"واستخدم المتحكمات في اليمين لتعديلها.</p>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
||
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على هذا الزر لاختيار الملف الذي يحتوي على سياسات جافا. هذه السياسات "
|
||
"سوف تدمج مع السياسات الموجودة. السياسات المكررة سوف يتم تجاهلها."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
||
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر هذا الزر لحفظ سياسة جافا إلى ملف مضغوط. سوف يُسمّى هذا الملف "
|
||
"<b>java_policy.tgz</b> وسوف يحفظ في مكان من اختيارك."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك هنا تعيين سياسات جافا لأي مضيف أو نطاق معين. لإضافة سياسة جديدة، "
|
||
"ببساطة، انقر على زر <i>جديد...</i> وقم بتوفير المعلومات التي يطلبها مربع "
|
||
"الحوار. لتغيير سياسة موجودة أصلاً، انقر على زر <i>غيّر...</i> واختر سياسة "
|
||
"جديدة من نافذة السياسات. النقر على زر <i>احذف</i> سوف يزيل السياسة المُحدّدة، "
|
||
"جاعلاً السياسة الافتراضية السياسة المستخدمة لذلك النطاق."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
||
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
||
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
||
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
||
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
||
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن تمكين مدير الأمن سوف يجعل آلة جافا الافتراضية تُشغّل مع استخدام مدير أمن. "
|
||
"هذا سوف يمنع البريمجيات من قراءة ملفات نظامك أو الكتابة إليها، ومن إنشاء "
|
||
"مقابس ومن مهمات أخرى يمكن أن تخل بأمن نظامك. تستطيع أن تعطل هذا الخيار، "
|
||
"ولكن خطر. يمكنك تعديل ملف $HOME/.java.policy باستخدام أداة سياسات جافا "
|
||
"لإعطاء البرامج المنزلة من بعض المواقع إذناً خاصاً."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:165
|
||
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
||
msgstr "قد يؤدّي تمكين هذه الميزة لجعل jvm يستخدم KIO للنقل الشبكيّ"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
||
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
||
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
||
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل المسار إلى برنامج جافا التنفيذي. إذا كنت تريد استخدام jre الموجود في "
|
||
"مسارك، فاتركه ببساطة على 'java'. إذا كنت تريد استخدام برنامج تنفيذي مختلف، "
|
||
"أدخل المسار إلى برنامج تنفيذ java (على سبيل المثال، /usr/lib/jdk/bin/java)، "
|
||
"أو /opt/IBMJava2-13)."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
||
"them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كنت تريد استخدام معطيات خاصة لتمريرها إلى الآلة الوهمية، أدخلها هنا."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
||
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
||
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
||
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
||
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
||
"checkbox unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يتم تدمير كل البريمجيات، فإن خادم البريمجيات يجب أن يطفئ. ولكن تشغيل "
|
||
"آلة جافا الوهمية يأخذ الكثير من الوقت، فإذا كنت تريد إبقاءها مشغلة أثناء "
|
||
"التصفح، يمكنك اختيار المهلة التي تطفأ بعدها. لإبقاء عملية جافا جارية طوال "
|
||
"فترة استخدام كنكرر، لا تختر صندوق التأشير أطفئ خادم البريجمات."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:287
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "خاص بم&جالات"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Java Policy"
|
||
msgstr "سياسة جافا جديدة"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Java Policy"
|
||
msgstr "غيّر سياسة جافا"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:327
|
||
msgid "&Java policy:"
|
||
msgstr "سياسة &جافا:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:328
|
||
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "اختر سياسة جافا للنطاق أو المضيف الذي في الأعلى."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:57
|
||
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
||
msgstr "&مكّن جافاسكربت إجمالًا"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
||
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
||
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكّن تنفيذ البرامج المكتوبة ب ECMA-Script (المعروفة أيضا باسم جافاسكربت) "
|
||
"التي يمكن أن توجد في صفحات HTML. انتبه إلى أن تمكين أي لغة برمجة يمكن أن "
|
||
"تسبب مشاكل أمنية، كما هو الحال في أي متصفح."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:66
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "تنقيح"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:70
|
||
msgid "Enable debu&gger"
|
||
msgstr "مكّن ال&منقّح"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:71
|
||
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
||
msgstr "يمكّن منقّح جافا المضمّن."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:75
|
||
msgid "Report &errors"
|
||
msgstr "بل&غ عن الأخطاء"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
||
msgstr "يمكّن التبليغ عن أخطاء التي تحدث أثناء تنفيذ كود جافاسكربت"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
||
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
||
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
||
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
||
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
||
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
||
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
||
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
||
"them from a zipped file."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنا يمكنك تعيين سياسات جافاسكربت لأي مضيف أو مجال معين. لإضافة سياسة جديدة، "
|
||
"ببساطة، انقر على زر <i>جديد...</i> وقم بتوفير المعلومات التي يطلبها مربع "
|
||
"الحوار. لاختيار سياسة موجودة أصلاً، انقر زر <i>غيّر...</i> واختر سياسة جديدة "
|
||
"من نافذة السياسات. النقر على زر <i>احذف</i> سوف يزيل السياسة المُحدّدة، جاعلاً "
|
||
"السياسة المبدئية السياسة المستخدمة لذلك المجال. يسمح لك زري <i>استورد</i> و "
|
||
"<i>صدِر</i> بمشاركة أناس آخرين سياساتك بسهولة عن طريق السماح لك بحفظ واستعادة "
|
||
"السياسات من ملفات مضغوطة."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
||
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
||
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
||
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
||
"it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>هذا الصندوق يحوي على النطاقات والمضيفين الذين وضعت لهم سياسة جافاسكربت "
|
||
"خاصة بهم. سوف تستعمل هذه السياسة عوضا عن السياسة المبدئية لتمكين أو تعطيل "
|
||
"صفحات جافاسكربت التي ترسلها هذه النطاقات والمضيفون.</p><p>اختر سياسة واستحدم "
|
||
"المتحكمات في اليسار لتعديلها.</p>"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر هذا الزر لاختيار الملف الذي يحتوي على سياسات جافاسكربت. هذه السياسات "
|
||
"سوف تدمج مع السياسات الموجودة. السياسات المكررة سيتم تجاهلها."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
||
"choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على هذا الزر لحفظ سياسة جافاسكربت في ملف مضغوط. سوف يُسمى الملف "
|
||
"<b>javascript_policy.tgz</b> وسوف يحفظ في موقع تختاره."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:112
|
||
msgid "Global JavaScript Policies"
|
||
msgstr "سياسات جافاسكربت العامة"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Do&main-Specific"
|
||
msgstr "محدودة النطاق"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New JavaScript Policy"
|
||
msgstr "سياسة جافاسكربت جديدة"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change JavaScript Policy"
|
||
msgstr "غيّر سياسة جافاسكربت"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:223
|
||
msgid "JavaScript policy:"
|
||
msgstr "سياسة جافاسكربت:"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:224
|
||
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "اختر سياسة جافاسكربت للنطاق أو المضيف الذي في الأعلى."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:226
|
||
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
||
msgstr "سياسات جافاسكربت محدودة النطاق"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:146
|
||
msgid "Open new windows:"
|
||
msgstr "فتح نوافذ جديدة:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282
|
||
#: jspolicies.cpp:322
|
||
msgid "Use global"
|
||
msgstr "استخدم العام"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
||
#: jspolicies.cpp:323
|
||
msgid "Use setting from global policy."
|
||
msgstr "استخدم الإعداد من السياسة العامة."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
|
||
#: jspolicies.cpp:329
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "اسمح"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:162
|
||
msgid "Accept all popup window requests."
|
||
msgstr "اقبل كل طلبات النوافذ المنبثقة."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:167
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "اسأل"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:168
|
||
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
||
msgstr "أعلِم كلما تُطلب نافذة منبثقة."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:173
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "امنع"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:174
|
||
msgid "Reject all popup window requests."
|
||
msgstr "ارفض كل طلبات النوافذ المنبثقة."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:179
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "سياسة ذكية"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
||
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"اقبل طلبات النوافذ المنبثقة فقط عند تنشيط الوصلات عن طريق نقرة بالفأرة أو "
|
||
"لوحة المفاتيح."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
||
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
||
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
||
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
||
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا عطلت هذا ، فإن كنكرر سيتوقف عن تنفيذ أمر جافاسكربت <i>window.open()</i> "
|
||
"هذا مفيد إذا كنت تزور باستمرار مواقع تستعمل هذا الأمر بشكل مكثف لفتح نوافذ "
|
||
"دعائية.<br /><br /><b>ملاحظة:</b> تعطيل هذا الخيار قد يكسر بعض المواقع التي "
|
||
"تحتاج <i>window.open()</i> لتعمل بشكل جيد. استعمل هذه الميزة بحذر."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:201
|
||
msgid "Resize window:"
|
||
msgstr "إعادة تحجيم النافذة:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:216
|
||
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
||
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بتغيير حجم النافذة."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "تجاهل"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية لإعادة تحجيم النافذة. <i>ستعتقد</i> صفحة الوب "
|
||
"أن النافذة قد تغير حجمها لكن في الحقيقة لم يحدث شيء."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
||
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
||
"treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعض النوافذ تغير أحجامها عن طريق استخدام <i>window.resizeBy()</i> أو "
|
||
"<i>window.resizeTo()</i>. هذا الخيار يحدد كيفية التعامل مع هذه المحاولات."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:238
|
||
msgid "Move window:"
|
||
msgstr "تحريك النافذة:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:253
|
||
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
||
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بتغيير موضع النافذة."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية لتغيير موضع النافذة. <i>ستعتقد</i> صفحة الوب "
|
||
"أن النافذة قد تغير حجمها لكن في الحقيقة لم يحدث شيء."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
||
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
||
"of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعض النوافذ تغير أحجامها عن طريق استخدام <i>window.MoveBy()</i> أو <i>window."
|
||
"MoveTo()</i>. هذا الخيار يحدد كيفية التعامل مع هذه المحاولات."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:275
|
||
msgid "Focus window:"
|
||
msgstr "التركيز على النافذة:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:290
|
||
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
||
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بالتركيز على النافذة."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
||
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
||
"unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية للتركيز على النافذة. <i>ستعتقد</i> صفحة الوب "
|
||
"أن النافذة قد تم التركيز عليها لكن في الحقيقة لم يحدث شيء."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
||
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
||
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
||
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعض المواقع تقوم بالتركيز على نافذة المتصفح من نفسها باستخدام <i>window."
|
||
"focus()</i>. هذا يؤدي إلى تحريك النوافذ للأمام مما يقاطع أي شيء يقوم به "
|
||
"المستخدم في ذلك الوقت. هذا الخيار يحدد طريقة التعامل مع هذه المحاولات."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:315
|
||
msgid "Modify status bar text:"
|
||
msgstr "تعديل نص شريط الحالة:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:330
|
||
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
||
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بأن تغير نص شريط الحالة."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية لتغيير نص شريط الحالة. <i>ستعتقد</i> صفحة الوب "
|
||
"أنها غيّرت النص وفي الحقيقة لم يحدث شيء."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:344
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
||
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
||
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعض المواقع تغير نص شريط الحالة عن طريق تعيين <i>window.status</i> أو "
|
||
"<i>window.defaultStatus</i>, مما يمنع في بعض الأحيان عرض العناوين الحقيقة "
|
||
"للوصلات. هذا الخيار يحدد طريقة التعامل مع هذه المحاولات."
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:27
|
||
msgid "Accept languages:"
|
||
msgstr "اقبل اللغات:"
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:35
|
||
msgid "Accept character sets:"
|
||
msgstr "اقبل مجموعات المحارف:"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "kcmkonqhtml"
|
||
msgstr "kcmkonqhtml"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
||
msgstr "وحدة التحكم في تصفح كنكرر"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999 - 2001 مطورو كنكرر"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript access controls\n"
|
||
"Per-domain policies extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"متحكمات الوصول إلى جافاسكربت\n"
|
||
"امتدادات السياسات محدودة النطاق"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgid "&Java"
|
||
msgstr "&جافا"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Java&Script"
|
||
msgstr "جافا&سكريبت"
|
||
|
||
#: main.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
||
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
||
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
||
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
||
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
||
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
||
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>جافاسكربت</h2>في هذه الصفحة يمكنك ضبط سماح كنكرر بتنفيذ برامج جافاسكربت "
|
||
"المضمّنة في صفحات الوب أما لا. <h2>جافا</h2>في هذه الصفحة يمكنك ضبط سماح "
|
||
"كنكرر بتنفيذ بريمجات جافا المضمّنة في صفحات الوب أما لا.<br /><br /><b>ملاحظة:"
|
||
"</b> دائما ما تمثل المحتويات النشطة خطرًا أمنيًا؛ ولذا يتيح لك كنكرر تحديدًا "
|
||
"دقيقًا لأي من المضيفين الذين تسمح لهم بتنفيذ برامج جافا و/أو جافاسكربت."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:75
|
||
msgid "Global Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات العامة"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:80
|
||
msgid "&Enable plugins globally"
|
||
msgstr "مكّن الملح&قات إجمالاً"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:81
|
||
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
||
msgstr "اسمح فقط بمسارات &HTTP وHTTPS للملحقات الإضافية"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:82
|
||
msgid "&Load plugins on demand only"
|
||
msgstr "ح&مّل الملحقات حسب الحاجة فقط"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
||
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
||
msgstr "أولوية المعالج للملحقات: %1"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:111
|
||
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
||
msgstr "الإع&دادات محدودة النطاق"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Domain-Specific Policies"
|
||
msgstr "السياسات محدودة النطاق"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
||
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
||
"can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُمكّن من تنفيذ الملحقات البرمجية التي توجد في صفحات HTML مثل مايكروميديا "
|
||
"فلاش. لاحظ أن تمكين المحتويات النشطة يمكن أن يسبب مشاكلًا أمنيةً كما هو الحال "
|
||
"مع أي متصفح."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>هذا الصندوق يحوي النطاقات والمضيفين الذين وضعت لهم سياسة ملحقات خاصة "
|
||
"بهم. سوف تستعمل هذه السياسة عوضا عن السياسة المبدئية لتمكين أو تعطيل "
|
||
"الملحقات في الصفحات التي ترسلها هذه النطاقات وهؤلاء المضيفين.</p><p>اختر "
|
||
"سياسة واستخدم المتحكمات في اليسار لتعديلها.</p>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على هذا الزر لاختيار الملف الذي يحتوي على سياسات الملحق. هذه السياسات "
|
||
"سوف تدمج مع السياسات الموجودة. السياسات المكررة سيتم تجاهلها."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على هذا الزر لحفظ سياسة الملحق في ملف مضغوط. سوف يُسمّى الملف "
|
||
"<b>java_policy.tgz</b>، وسوف يحفظ في موقع تختاره أنت."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنا يمكنك تحديد سياسات الملحق لأي مضيف أو نطاق معين. لإضافة سياسة جديدة، "
|
||
"ببساطة، انقر على زر <i>جديد...</i> وقم بتوفير المعلومات التي يطلبها مربع "
|
||
"الحوار. لتعديل سياسة موجودة أصلاً، انقر على زر <i>غيّر...</i> واختر سياسة "
|
||
"جديدة من نافذة السياسات. النقر على زر <i>احذف</i> سوف يزيل السياسة المُحدّدة، "
|
||
"جاعلاً السياسة الافتراضية السياسة المستخدمة لذلك النطاق."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "الملحقات"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:192
|
||
msgctxt "lowest priority"
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "الأدنى"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:194
|
||
msgctxt "low priority"
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "منخفضة"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:196
|
||
msgctxt "medium priority"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "متوسطة"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:198
|
||
msgctxt "high priority"
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "مرتفعة"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:200
|
||
msgctxt "highest priority"
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "الأعلى"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
||
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
||
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
||
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
||
"netscape/plugins'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>ملحقات كنكرر</h1> يمكن لمتصفح كنكرر أن يستخدم ملحقات نتسكيب لإظهار "
|
||
"المحتويات الخاصة. لاحظ أن الطريقة التي تقوم بها بتثبيت ملحقات نتسكيب تعتمد "
|
||
"على توزيعتك. عادة ما يكون التثبيت مثلاً في'/opt/netscape/plugins'."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr "هل ترغب بتطبيق التغييرات قبل المسح؟ ستفقد التغييرات إذا قرّرت خلاف ذلك."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
||
"scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم إيجاد الملف التنفيذي nspluginscan. لن يتم إجراء مسح لملحقات نتسكيب."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:343
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "جاري المسح للملحقات"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
||
msgstr "اختر مجلد مسح الملحقات الإضافيّة"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:561
|
||
msgid "Netscape Plugins"
|
||
msgstr "ملحقات نتسكيب"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:583
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "ملحق"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:606
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:609
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:612
|
||
msgid "Suffixes"
|
||
msgstr "اللواحق"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:666
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "محدود الن&طاق"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Plugin Policy"
|
||
msgstr "سياسة ملحقات جديدة"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Plugin Policy"
|
||
msgstr "غيّر سياسة ملحقات"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:685
|
||
msgid "&Plugin policy:"
|
||
msgstr "سياسة ال&ملحقات:"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:686
|
||
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "اختر سياسة الملحقات للمجال أو المضيف الذي في الأعلى."
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:42
|
||
msgid "&Host or domain name:"
|
||
msgstr "اسم الن&طاق أو المضيف:"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
||
"(like .kde.org or .org)"
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل اسم المضيف (مثل www.kde.org) أو النطاق، بادئاً بنقطة (مثل .kde.org أو ."
|
||
"org)"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:123
|
||
msgid "You must first enter a domain name."
|
||
msgstr "يجب أن تدخل اسم النطاق أولاً."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
||
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيفتح هذا لسانًا جديدًا بدلًا من فتح نافذة جديدة في عدّة حالات، مثل اختيار وصلة "
|
||
"أو مجلد بزرّ الفأرة الأوسط."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "افتح ال&وصلات في لسان جديد بدلًا من نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا كانت منبثقات جافاسكرِبت (إن كانت مسموحة) ستفتح في لسان جديد أو نافذة "
|
||
"جديدة."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "افتح الم&نبثقات في لسان جديد بدلًا من نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
||
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
||
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
||
"window will be opened with the required URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند النقر على عنوان في برنامج كدي آخر أو استدعاء kfmclient لفتح عنوان، فإنّ "
|
||
"سطح المكتب الحالي سيُبحَث فيه عن كنكرر غير مصغّر وإذا وُجِدَ فإن العنوان سيُفْتَح "
|
||
"كلسان جديد داخله. فيما عدا ذلك ستُفتَح نافذة كنكرر جديدة بالعنوان المطلوب."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
||
msgstr "افتح كَلِسان في كنكر الموجود عند استدعاء العنوان خارجيًّا"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
||
msgstr "سيفتح هذا لسانًا جديدًا في الخلفيّة بدلًا من الأماميّة."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
||
msgstr "ا&فتح الألسنة الجديدة في الخلفيّة"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
||
"of after the last tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيفتح هذا اللسان الجديد المفتوح من صفحة أخرى بعد اللسان الحاليّ، بدلًا من بعد "
|
||
"اللسان الأخير."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Open &new tab after current tab"
|
||
msgstr "افتح الل&سان الجديد بعد اللسان الحالي"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
||
"it will always be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيعرض هذا شريط الألسنة فقط إن كان هناك لسانان أو أكثر. فيما عدا ذلك سيكون "
|
||
"معروضًا دائمًا."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
||
msgstr "أخفِ شريط اللسان إن كان هناك فقط لسان واحد مفتوح"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
||
msgstr "سيعرض هذا أزرار الإغلاق في كلّ لسان."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "&Show close button on tabs"
|
||
msgstr "أ&ظهر زر الإغلاق في الألسنة"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
||
"will close that tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما تنقر لسانًا باستخدام زرّ الفأرة الأوسط أو عجلة الفأرة، سيُغلَق ذاك اللسان."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
||
msgstr "النقر الأوسط على لسان يُغلقه"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
||
"has multiple tabs opened in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيسألك هذا فيما إذا كنت متأكّد من إغلاق نافذة عند امتلاكها عدّة ألسنة مفتوحة "
|
||
"فيها."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "أكّد &عند إغلاق النوافذ بعدّة ألسنة"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
||
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تعليم هذا، اللسان المُستخدَم السابق أو المفتوح سيُنشَّط عندما تغلق اللسان "
|
||
"النشط حاليًا بدلًا من الذي على يمين اللسان الحالي."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
||
msgstr "نشّط اللسان المُستخدَم سابقًا عند إغلاق اللسان الحالي"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
||
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
||
"on cascading style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>صفحات الأسلوب</b><p>انظر http://www.w3.org/Style/CSS لمزيد من المعلومات "
|
||
"عن صفحات الأسلوب المتعاقبة.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
||
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
||
"the above.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>عائلة الخط</b><p>عائلة الخط عبارة عن مجموعة من الخطوط التي تشبه بعضها، "
|
||
"وهناك أعضاء من العائلة على سبيل المثال بصفات كعريض أو مائل أو أي من الأرقام "
|
||
"التي في الأعلى.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "عائلة الخط"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Base family:"
|
||
msgstr "العائلة الأساس:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
||
msgstr "<p>هذه هي عائلة الخط المُحدّدة حالياً</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
||
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>استخدم العائلة نفسها لكلّ النصوص</b><p>اختر هذا الخيار لإهمال إعدادات الخط "
|
||
"المخصصة في كل مكان، ولاستخدام عائلة الخطوط الأساسية.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Use same family for all text"
|
||
msgstr "استخدم العائلة نفسها لكلّ النصوص"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "مقاس الخط"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Base font si&ze:"
|
||
msgstr "مقاس الخط الأ&ساسي:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
||
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
||
"displayed in the same size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>استخدم الحجم نفسه لكلّ العناصر</b><p>اختر هذا الخيار لإهمال أحجام الخط "
|
||
"المخصصة في الصفحات، ولاستخدام حجم الخط الأساسي. سوف تعرض كل الخطوط بنفس "
|
||
"الحجم.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "&Use same size for all elements"
|
||
msgstr "استخدم الحجم &نفسه لكلّ العناصر"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
||
msgstr "<b>أسود على أبيض</b><p>هذا ماتراه عادة.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "&Black on white"
|
||
msgstr "&أسود على أبيض"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>أبيض على أسود</b><p>هذا هو مخططك المتعلق باللون العكسي التقليدي.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "&White on black"
|
||
msgstr "أ&بيض على أسود"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
||
"font.</p>"
|
||
msgstr "<b>مخصص</b><p>اختر هذا الخيار لتعريف لون مخصص للخط الافتراضي.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Cus&tom"
|
||
msgstr "م&خصص"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
||
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>الخلفية</b><p>لون الخلفية الذي سيعرض خلف النص مبدئيا. صورة الخلفية ستهمل "
|
||
"هذا الشيء.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "ال&خلفية:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
||
"default background.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> الخلفية</b><p>خلف هذا الباب تتوفر القدرة على اختيار خلفية مبدئية مخصصة.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
||
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>استخدم نفس اللون لكلّ النصوص</b><p>اختر هذا الخيار لجعل الخط الافتراضي وأي "
|
||
"خطوط مخصصة تستخدم اللون المحدد في صفحة الأسلوب.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Use same color for all text"
|
||
msgstr "استخدم نفس اللون لكلّ النصوص"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
||
"drawn in.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>اللون الأمامي</b><p>لون الواجهة الأمامية هو اللون الذي يرسم به النص.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "الأ&مامية:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "<b>Images</b>"
|
||
msgstr "<b>الصور</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
||
"images.</p>"
|
||
msgstr "<b>ألغِ الصور</b><p>اختيار هذا سيمنع كنكرر من تحميل الصور.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "&Suppress images"
|
||
msgstr "أل&غِ الصور"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
||
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ألغِ صور الخلفية</b><p>اختيار هذا الخيار سيمنع كنكرر من تحميل صور الخلفية."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Suppress background images"
|
||
msgstr "ألغِ صور الخلفية"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "عاين"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
||
"render style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>صفحات الأسلوب</b><p>استخدم هذا المربع لتحديد الطريقة التي يستخدمها كنكرر "
|
||
"لرسم الصفحات المحددة عن طريق صفحات الأسلوب.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "صفحات الأسلوب"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>استخدم صفحة الأسلوب الافتراضية</b><p>اختر هذا الخيار لاستخدام صفحة "
|
||
"الأسلوب الافتراضية.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Us&e default stylesheet"
|
||
msgstr "استخدم صفحة الأسلوب الا&فتراضية"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
||
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
||
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
||
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
||
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
||
"style sheets).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>استخدم صفحة أسلوب معرفة من قبل المستخدم</b><p>إذا حدّدت هذا المربع فسوف "
|
||
"يحاول كنكرر أن يحمل صفحة أسلوب معرفة من قبل المستخدم كما هو محدّد في الموقع "
|
||
"الذي في الأسفل. تسمح لك صفحة الأسلوب بأن تكون لك الأولوية في تحديد كيف يتم "
|
||
"رسم صفحات الوب في متصفحك. يجب أن يحتوي الملف على صفحة أسلوب صالحة للاستخدام "
|
||
"(انظر http://www.w3.org/Style/CSS لمزيد من المعلومات حول صفحات الأسلوب).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "استخدم صفحة أسلوب &معرفة من قبل المستخدم"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
||
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
||
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
||
"your desired options.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>استخدم صفحة أسلوب إتاحة الوصول</b> <p>تحديد هذا الخيار يسمح لك بأن تعرف "
|
||
"خطاً افتراضياً وحجمه ولونه بعدد قليل من نقرات الفأرة البسيطة. ببساطة، اذهب إلى "
|
||
"حوار خصّص... واختر الخيارات التي تريدها.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
||
msgstr "اس&تخدم صفحة أسلوب إتاحة الوصول"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Custom&ize..."
|
||
msgstr "خ&صّص..."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "المجلّدات"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "أ&زل"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "إلى أس&فل"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "إلى أ&على"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
||
msgstr "انقر هنا لفحص ملحقات نتسكيب المُثبّتة حديثًا الآن."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "&Scan for Plugins"
|
||
msgstr "ا&بحث عن الملحقات"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
||
msgstr "يمكنك هنا رؤية ملحقات نتسكب التي وجدها كدي."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "المعلومة"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
||
#: css/kcmcss.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
||
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
||
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
||
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
||
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
||
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
||
"design."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>أوراق أساليب كنكرر</h1> تسمح لك هذه الوحد بتطبيق إعداداتك للألوان "
|
||
"والخطوط على كنكرر باستخدام أوراق الأساليب (CSS). بإمكانك أن تحدد الخيارات أو "
|
||
"أن تطبق ورقة الأسلوب التي كتبتها بنفسك بواسطة الإشارة إلى موقعها.<br /> لاحظ "
|
||
"أن هذه الإعدادات دائما تسبق الإعدادات الأخرى التي ينشئها مؤلفو المواقع. قد "
|
||
"يكون هذا مفيدا للأشخاص الذين يعانون مشاكل في الرؤية أو لصفحات الوب التي لا "
|
||
"يمكن قراءتها بسبب التصاميم السيئة."
|
||
|
||
#: css/kcmcss.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
||
"accessibility for visually handicapped\n"
|
||
"people.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<h1>العنوان 1</h1><br/>\n"
|
||
"<h2>العنوان 2</h2><br/>\n"
|
||
"<h3>العنوان 3</h3><br/>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>إن استخدام صفحات الأسلوب التي يُعرّفها المستخدم\n"
|
||
"تسهل قراءة الصفحات على الأشخاص الذين يعانون من مشاكل\n"
|
||
"بصرية.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</html>\n"
|