kde-l10n/ar/messages/applications/kcmkonqhtml.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

2106 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonqhtml.po to Arabic
# translation of kcmkonqhtml.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-10 20:31+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "أوراق الأنماط"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&حمّل الصور آليًا"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>إن علّمت هذا المربّع، سيحمّل كنكر أيّة صور مُضمَّنة في صفحة الوِب آليًا. وإلّا "
"سيعرض ماسكات مكان للصور؛ ليمكنك تحميلها يدويًا بنقر زرّ الصورة.<br />إلّا إذا "
"كان لديك اتّصال شبكة بطيء للغاية، فقد تحتاج غالبًا إلى تعليم هذا المربّع لتحسين "
"تجربة التصفّح.</html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "ا&رسم إطارًا حول الصور غير مكتملة التحميل"
#: appearance.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>إذا اختير هذا الصندوق فإن كنكرر سوف يرسم إطارًا حول الصور المضمنة في "
"صفحات الوب التي لم يكتمل تحميلها.<br /> من المرجح أنك تريد أن تعلم على هذا "
"المربع لتحسّن من تجربة تصفحك وخصوصا إذا كنت تملك اتصالًا ضعيفًا بالشبكة.</html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "مُمكَّنة"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "مُعطَّلة"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "أظهرها مرّة واحدة فقط"
#: appearance.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>يتحكم في كيفية عرض كنكرر للصور المتحركة:<br /><ul><li><b>مُمكّنة</b>: "
"أظهر جميع الصور بشكل كامل.</li><li><b>مُعطّلة</b>: لا تعرض الصور المتحركة، "
"اعرض صورة البدء فقط.</li><li><b>أظهرها مرة واحدة فقط</b>: أظهر كل الصور "
"المتحركة بشكل كامل ولكن لا تكررها.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "ال&حركات:"
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوّع"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "مُمكَّن"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "مُعطَّل"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "فقط عند التحويم"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "ت&سطير الوصلات:"
#: appearance.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>يتحكم في كيفية التي يتعامل بها كنكرر مع تسطير الوصلات:<br /"
"><ul><li><b>مُمكّن</b>: يسطر الوصلات دائما</li><li><b>مُعطّل</b>: لا يسطر "
"الوصلات مطلقا</li><li><b>عند تمرير المؤشر </b>: يسطر الوصلات عندما يمر فوقها "
"مؤشر الفأرة</li></ul><br /><i>ملاحظة: ملف تعريف CSS للموقع يستطيع أن يتجاوز "
"هذه القيمة.</i></html>"
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "عندما يكون ذلك مناسبًا"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "دائما"
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "التمرير الناعم:"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>يحدد فيما إذا كان على كنكرر أن يستخدم خطوات ناعمة لتمرير صفحات الوب أم "
"يستخدم خطوات كاملة:<br /><ul><li><b>دائما</b>: دائما استخدم الخطوات الناعمة "
"عند التمرير.</li><li><b>لا مطلقا</b>: لا تستخدم الخطوات الناعمة مطلقا بل "
"استخدم كامل الخطوات.</li><li><b>عندما يكون مناسبا</b>: استعمل التمرير الناعم "
"في الصفحات عندما تستطيع أن تحقق ذلك باستهلاك معقول لموارد النظام فقط.</li></"
"ul></html>"
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>خطوط كنكرر</h1>على هذه الصفحة, يمكنك ضبط أي خطوط يجب استخدامها عن طريق "
"كنكرر لعرض صفحات الويب التي تراها."
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "م&قاس الخط"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "هذا هو مقاس الخط النسبي الذي يستخدمه كنكرر لعرض مواقع الوب."
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "الحد الأ&دنى لمقاس الخط:"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"لن يعرض كنكرر نصوصًا بأصغر من هذا المقاس،<br />مهما كانت الإعدادات الأخرى"
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "مقاس الخط المتوس&ط:"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "الخط الق&ياسي:"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص العادية في صفحات الوب."
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "الخط ال&ثابت:"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص ذات العرض الثابت (أو بمعنى آخر غير "
"المتناسبة)."
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "خ&ط Serif:"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص المُعلّمة بserif."
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "خ&ط Sans serif:"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص المُعلّمة بsans-serif."
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "الخط الم&رتبط:"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص المُعلّمة بالميلان."
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "الخط المز&خرف:"
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص المُعلّمة بخط مزخرفة."
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "ع&دّل حجم الخط لهذا الترميز:"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "استخدم ترميز اللغة"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "الترميز الافتراضي:"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"اختر الترميز الافتراضي الذي يتم استخدامه. عادة سوف تجد الخيار الأفضل هو "
"'استخدم ترميز اللغة' ولن تحتاج إلى تغييره."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "المجال/النطاق"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "السياسة"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&جديد..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "غ&يّر..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "ا&حذف"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "ا&ستورد..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "ص&دِّر..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "انقر هذا الزر لإضافة سياسة محدّدة للمضيف أو للنطاق يدوياً."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"انقر على هذا الزر لتغيير سياسة المضيف أو النطاق المنتقى في مربع القائمة."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "انقر على هذا الزر لحذف سياسة المضيف أو المجال المنتقى في مربع القائمة."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "يجب أن تنتقِ سياسة أولاً لتغييرها."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "يجب أن تنتقِ سياسة أولاً لحذفها."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
msgid "Use Global"
msgstr "استخدم العام"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Enable filters"
msgstr "مكّن ال&مرشحات"
#: filteropts.cpp:66
msgid "Hide filtered images"
msgstr "أخفِ الصور المرشحة"
#: filteropts.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Manual Filter"
msgstr "مكّن ال&مرشحات"
#: filteropts.cpp:89
msgid "Search:"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:97
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:111
msgid "Automatic Filter"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:120
msgid "Automatic update interval:"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:125
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: filteropts.cpp:131
msgid "Insert"
msgstr "أدرج"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Update"
msgstr "حدّث"
#: filteropts.cpp:135
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: filteropts.cpp:138
msgid "Import..."
msgstr "استورد..."
#: filteropts.cpp:140
msgid "Export..."
msgstr "صدِر..."
#: filteropts.cpp:144
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"تمكين أو تعطيل مرشح الإعلانات AdBlocK . يجب تعريف مجموعة التعابير التي يراد "
"منعها في قائمة المنع للمرشح حتى تفعل."
#: filteropts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"عند تفعيل منع الصور ؛ فإنها سوف تزال من الصفحة بشكل كامل وإلا فإن علامة "
"'ممنوع' سوف تظهر محلها."
#: filteropts.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"هذه قائمة بعناوين المرشحات التي ستطبق على جميع وصلات الصور والإطارات. وسوف "
"تنفذ المرشحات حسب الترتيب ، لذا ضع المرشحات العامة في أعلى القائمة."
#: filteropts.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:454
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>مانع الإعلانات لكنكرر</h1> يسمح لك مانع الإعلانات لكنكرر AdBlocK بإنشاء "
"قائمة من المرشحات التي تطبق على الصور والإطارات المربوطة. العنوان الذي يطابق "
"المرشح يرفض أو يُستبدل بصورة لشغل الحيّز."
#: filteropts.cpp:576
msgid "Name"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:577
msgid "URL"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "تصفح مبوّب"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "عندما يبدأ كنكرر:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "أظهر صفحة فارغة"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "أظهر علاماتي"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
#: generalopts.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "اختر الصفخة الرئيسية"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"هذا هو عنوان الصفحة الذي سيتوجه إليها كنكرر (كمتصفح وب) عند نقر زر \"المنزل"
"\". عندما يبدأ كنكرر كمدير ملفات، فإن هذا الزر سيجعل كنكرر يذهب إلى مجلد "
"المنزل المحلي."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:44
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>المتصفح كنكرر</h1> يمكنك هنا ضبط وظائف المتصفح كنكرر. من فضلك لاحظ أن "
"ضبط وظائف مدير الملفات يجب أن يتم عن طريق وحدة تشكيل \"مدير الملفات\". يمكنك "
"تعديل بعض إعدادات تعامل كنكرر مع كود HTML في صفحات الوب التي يقوم بتحميلها. "
"عادة لا يكون تغيير أي شيء هنا ضرورياً."
#: htmlopts.cpp:52
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "العلامات"
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "اسأل عن الاسم والمجلد عند إضافة العلامات"
#: htmlopts.cpp:58
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"إذا اختير هذا المربع, فإن كنكرر سيسمح لك بتغيير عناوين العلامات واختيار مجلد "
"لتخزين العلامات الجديدة."
#: htmlopts.cpp:64
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "أظهر فقط العلامات البارزة في شريط أدوات العلامات"
#: htmlopts.cpp:66
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"إذا اختير هذا المربع, فإن كنكرر سوف يظهر فقط العلامات في شريط أدوات العلامات "
"التي أبرزها محرّر العلامات."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "إ&تمام النماذج"
#: htmlopts.cpp:77
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا المربع، فإن كنكرر سوف يتذكر البيانات التي تدخلها في نماذج "
"الويب ويساعدك في ملء حقول شبيهة في كل النماذج."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "الإتمام الأ&قصى:"
#: htmlopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "يمكنك هنا اختيار عدد القيم التي يتذكرها كنكرر لحقول النماذج."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "سل&وك الفأرة"
#: htmlopts.cpp:95
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "غ&يّر المؤشر فوق الوصلات"
#: htmlopts.cpp:97
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"إذا عُيّن هذا الخيار، فإن شكل المؤشر سوف يتغير (عادة إلى شكل يد) عند وضعها فوق "
"وصلة."
#: htmlopts.cpp:101
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "النقر الأ&وسط يفتح المسار في الاختيار"
#: htmlopts.cpp:104
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"إذا اختير هذا الصندوق، فإنك تستطيع أن تفتح المسار في الاختيار بواسطة النقر "
"على الزر الأوسط في الفأرة أثناء عرض كنكرر."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "النقر بالزر الأيمن ي&رجع في تاريخ التصفح"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"إذا اختير هذا الصندوق، فإنه بإمكانك الرجوع في تاريخ التصفح بالنقر على الزر "
"الأيمن في إحدى طرق عرض كنكرر. للوصول إلى قائمة المحتويات، اضغط الزر الأيمن "
"للفأرة وتحرك."
#: htmlopts.cpp:122
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "اسمح بإعادة ال&تحميل/التوجيه المؤقت تلقائياً"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"بعض صفحات الوب تطلب إعادة التحميل أو التحويل الآلي بعد فترة معينة من الوقت. "
"بإلغاء اختيار هذا المربع سيتجاهل كنكرر هذه الطلبات."
#: htmlopts.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "مكّن/عطل تنشيط مفتاح الوصول مع مفتاح Ctrl"
#: htmlopts.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"ضغط المفتاح Ctrl أثناء عرض صفحات الويب ينشط مفاتيح النفاذ للكيدي. بإلغاء "
"اختيار هذا المربع ستعطل ميزة إتاحة الوصول هذه. (كونكيورر بحاجة لإعادة تشغيل "
"لتطبيق التأثيرات)"
#: htmlopts.cpp:134
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:135
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:139
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:77
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "مكّن &جافا إجمالًا"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "إعدادات جافا وقت التشغيل"
#: javaopts.cpp:97
msgid "&Use security manager"
msgstr "استخ&دم مدير الأمن"
#: javaopts.cpp:101
msgid "Use &KIO"
msgstr "استخدم &KIO"
#: javaopts.cpp:105
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "أ&غلق خادم البريمج عندما يكون خاملاً ما يزيد عن"
#: javaopts.cpp:112
#, fuzzy
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ثانية"
msgstr[1] " ثانية"
msgstr[2] " ثانية"
msgstr[3] " ثانية"
msgstr[4] " ثانية"
msgstr[5] " ثانية"
#: javaopts.cpp:118
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "ال&مسار إلى برنامج جافا التنفيذي، أو 'java':"
#: javaopts.cpp:122
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "م&عطيات جافا الإضافية:"
#: javaopts.cpp:127
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"يمكّن تنفيذ البرامج المكتوبة بلغة جافا الموجودة في صفحات HTML. لاحظ أيضاً أن "
"تمكين جافا يمكن أن يسبب مشاكلًا أمنية، كما هو الحال في أي متصفح."
#: javaopts.cpp:130
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>هذا الصندوق يحوي على النطاقات والمضيفين الذين وُضعت لهم سياسة جافا خاصة "
"بهم. سوف تُستعمل هذه السياسة عوضا عن السياسة المبدئية لتمكين أو تعطيل "
"بريمجات جافا التي ترسلها هذه النطاقات وهؤلاء المضيفين.</p><p>اختر سياسة "
"واستخدم المتحكمات في اليمين لتعديلها.</p>"
#: javaopts.cpp:137
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"انقر على هذا الزر لاختيار الملف الذي يحتوي على سياسات جافا. هذه السياسات "
"سوف تدمج مع السياسات الموجودة. السياسات المكررة سوف يتم تجاهلها."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"انقر هذا الزر لحفظ سياسة جافا إلى ملف مضغوط. سوف يُسمّى هذا الملف "
"<b>java_policy.tgz</b> وسوف يحفظ في مكان من اختيارك."
#: javaopts.cpp:144
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"يمكنك هنا تعيين سياسات جافا لأي مضيف أو نطاق معين. لإضافة سياسة جديدة، "
"ببساطة، انقر على زر <i>جديد...</i> وقم بتوفير المعلومات التي يطلبها مربع "
"الحوار. لتغيير سياسة موجودة أصلاً، انقر على زر <i>غيّر...</i> واختر سياسة "
"جديدة من نافذة السياسات. النقر على زر <i>احذف</i> سوف يزيل السياسة المُحدّدة، "
"جاعلاً السياسة الافتراضية السياسة المستخدمة لذلك النطاق."
#: javaopts.cpp:157
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"إن تمكين مدير الأمن سوف يجعل آلة جافا الافتراضية تُشغّل مع استخدام مدير أمن. "
"هذا سوف يمنع البريمجيات من قراءة ملفات نظامك أو الكتابة إليها، ومن إنشاء "
"مقابس ومن مهمات أخرى يمكن أن تخل بأمن نظامك. تستطيع أن تعطل هذا الخيار، "
"ولكن خطر. يمكنك تعديل ملف $HOME/.java.policy باستخدام أداة سياسات جافا "
"لإعطاء البرامج المنزلة من بعض المواقع إذناً خاصاً."
#: javaopts.cpp:165
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "قد يؤدّي تمكين هذه الميزة لجعل jvm يستخدم KIO للنقل الشبكيّ"
#: javaopts.cpp:167
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"أدخل المسار إلى برنامج جافا التنفيذي. إذا كنت تريد استخدام jre الموجود في "
"مسارك، فاتركه ببساطة على 'java'. إذا كنت تريد استخدام برنامج تنفيذي مختلف، "
"أدخل المسار إلى برنامج تنفيذ java (على سبيل المثال، /usr/lib/jdk/bin/java)، "
"أو /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:172
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"إذا كنت تريد استخدام معطيات خاصة لتمريرها إلى الآلة الوهمية، أدخلها هنا."
#: javaopts.cpp:174
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"عندما يتم تدمير كل البريمجيات، فإن خادم البريمجيات يجب أن يطفئ. ولكن تشغيل "
"آلة جافا الوهمية يأخذ الكثير من الوقت، فإذا كنت تريد إبقاءها مشغلة أثناء "
"التصفح، يمكنك اختيار المهلة التي تطفأ بعدها. لإبقاء عملية جافا جارية طوال "
"فترة استخدام كنكرر، لا تختر صندوق التأشير أطفئ خادم البريجمات."
#: javaopts.cpp:287
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "خاص بم&جالات"
#: javaopts.cpp:320
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "سياسة جافا جديدة"
#: javaopts.cpp:323
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "غيّر سياسة جافا"
#: javaopts.cpp:327
msgid "&Java policy:"
msgstr "سياسة &جافا:"
#: javaopts.cpp:328
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "اختر سياسة جافا للنطاق أو المضيف الذي في الأعلى."
#: jsopts.cpp:57
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "&مكّن جافاسكربت إجمالًا"
#: jsopts.cpp:58
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"يمكّن تنفيذ البرامج المكتوبة ب ECMA-Script (المعروفة أيضا باسم جافاسكربت) "
"التي يمكن أن توجد في صفحات HTML. انتبه إلى أن تمكين أي لغة برمجة يمكن أن "
"تسبب مشاكل أمنية، كما هو الحال في أي متصفح."
#: jsopts.cpp:66
msgid "Debugging"
msgstr "تنقيح"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "مكّن ال&منقّح"
#: jsopts.cpp:71
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "يمكّن منقّح جافا المضمّن."
#: jsopts.cpp:75
msgid "Report &errors"
msgstr "بل&غ عن الأخطاء"
#: jsopts.cpp:76
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "يمكّن التبليغ عن أخطاء التي تحدث أثناء تنفيذ كود جافاسكربت"
#: jsopts.cpp:86
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"هنا يمكنك تعيين سياسات جافاسكربت لأي مضيف أو مجال معين. لإضافة سياسة جديدة، "
"ببساطة، انقر على زر <i>جديد...</i> وقم بتوفير المعلومات التي يطلبها مربع "
"الحوار. لاختيار سياسة موجودة أصلاً، انقر زر <i>غيّر...</i> واختر سياسة جديدة "
"من نافذة السياسات. النقر على زر <i>احذف</i> سوف يزيل السياسة المُحدّدة، جاعلاً "
"السياسة المبدئية السياسة المستخدمة لذلك المجال. يسمح لك زري <i>استورد</i> و "
"<i>صدِر</i> بمشاركة أناس آخرين سياساتك بسهولة عن طريق السماح لك بحفظ واستعادة "
"السياسات من ملفات مضغوطة."
#: jsopts.cpp:96
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>هذا الصندوق يحوي على النطاقات والمضيفين الذين وضعت لهم سياسة جافاسكربت "
"خاصة بهم. سوف تستعمل هذه السياسة عوضا عن السياسة المبدئية لتمكين أو تعطيل "
"صفحات جافاسكربت التي ترسلها هذه النطاقات والمضيفون.</p><p>اختر سياسة واستحدم "
"المتحكمات في اليسار لتعديلها.</p>"
#: jsopts.cpp:103
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"انقر هذا الزر لاختيار الملف الذي يحتوي على سياسات جافاسكربت. هذه السياسات "
"سوف تدمج مع السياسات الموجودة. السياسات المكررة سيتم تجاهلها."
#: jsopts.cpp:106
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"انقر على هذا الزر لحفظ سياسة جافاسكربت في ملف مضغوط. سوف يُسمى الملف "
"<b>javascript_policy.tgz</b> وسوف يحفظ في موقع تختاره."
#: jsopts.cpp:112
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "سياسات جافاسكربت العامة"
#: jsopts.cpp:180
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "محدودة النطاق"
#: jsopts.cpp:216
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "سياسة جافاسكربت جديدة"
#: jsopts.cpp:219
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "غيّر سياسة جافاسكربت"
#: jsopts.cpp:223
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "سياسة جافاسكربت:"
#: jsopts.cpp:224
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "اختر سياسة جافاسكربت للنطاق أو المضيف الذي في الأعلى."
#: jsopts.cpp:226
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "سياسات جافاسكربت محدودة النطاق"
#: jspolicies.cpp:146
msgid "Open new windows:"
msgstr "فتح نوافذ جديدة:"
#: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282
#: jspolicies.cpp:322
msgid "Use global"
msgstr "استخدم العام"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "استخدم الإعداد من السياسة العامة."
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: jspolicies.cpp:162
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "اقبل كل طلبات النوافذ المنبثقة."
#: jspolicies.cpp:167
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "أعلِم كلما تُطلب نافذة منبثقة."
#: jspolicies.cpp:173
msgid "Deny"
msgstr "امنع"
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "ارفض كل طلبات النوافذ المنبثقة."
#: jspolicies.cpp:179
msgid "Smart"
msgstr "سياسة ذكية"
#: jspolicies.cpp:180
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"اقبل طلبات النوافذ المنبثقة فقط عند تنشيط الوصلات عن طريق نقرة بالفأرة أو "
"لوحة المفاتيح."
#: jspolicies.cpp:187
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"إذا عطلت هذا ، فإن كنكرر سيتوقف عن تنفيذ أمر جافاسكربت <i>window.open()</i> "
"هذا مفيد إذا كنت تزور باستمرار مواقع تستعمل هذا الأمر بشكل مكثف لفتح نوافذ "
"دعائية.<br /><br /><b>ملاحظة:</b> تعطيل هذا الخيار قد يكسر بعض المواقع التي "
"تحتاج <i>window.open()</i> لتعمل بشكل جيد. استعمل هذه الميزة بحذر."
#: jspolicies.cpp:201
msgid "Resize window:"
msgstr "إعادة تحجيم النافذة:"
#: jspolicies.cpp:216
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بتغيير حجم النافذة."
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: jspolicies.cpp:222
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية لإعادة تحجيم النافذة. <i>ستعتقد</i> صفحة الوب "
"أن النافذة قد تغير حجمها لكن في الحقيقة لم يحدث شيء."
#: jspolicies.cpp:229
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"بعض النوافذ تغير أحجامها عن طريق استخدام <i>window.resizeBy()</i> أو "
"<i>window.resizeTo()</i>. هذا الخيار يحدد كيفية التعامل مع هذه المحاولات."
#: jspolicies.cpp:238
msgid "Move window:"
msgstr "تحريك النافذة:"
#: jspolicies.cpp:253
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بتغيير موضع النافذة."
#: jspolicies.cpp:259
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية لتغيير موضع النافذة. <i>ستعتقد</i> صفحة الوب "
"أن النافذة قد تغير حجمها لكن في الحقيقة لم يحدث شيء."
#: jspolicies.cpp:266
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"بعض النوافذ تغير أحجامها عن طريق استخدام <i>window.MoveBy()</i> أو <i>window."
"MoveTo()</i>. هذا الخيار يحدد كيفية التعامل مع هذه المحاولات."
#: jspolicies.cpp:275
msgid "Focus window:"
msgstr "التركيز على النافذة:"
#: jspolicies.cpp:290
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بالتركيز على النافذة."
#: jspolicies.cpp:296
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية للتركيز على النافذة. <i>ستعتقد</i> صفحة الوب "
"أن النافذة قد تم التركيز عليها لكن في الحقيقة لم يحدث شيء."
#: jspolicies.cpp:304
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"بعض المواقع تقوم بالتركيز على نافذة المتصفح من نفسها باستخدام <i>window."
"focus()</i>. هذا يؤدي إلى تحريك النوافذ للأمام مما يقاطع أي شيء يقوم به "
"المستخدم في ذلك الوقت. هذا الخيار يحدد طريقة التعامل مع هذه المحاولات."
#: jspolicies.cpp:315
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "تعديل نص شريط الحالة:"
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بأن تغير نص شريط الحالة."
#: jspolicies.cpp:336
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية لتغيير نص شريط الحالة. <i>ستعتقد</i> صفحة الوب "
"أنها غيّرت النص وفي الحقيقة لم يحدث شيء."
#: jspolicies.cpp:344
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"بعض المواقع تغير نص شريط الحالة عن طريق تعيين <i>window.status</i> أو "
"<i>window.defaultStatus</i>, مما يمنع في بعض الأحيان عرض العناوين الحقيقة "
"للوصلات. هذا الخيار يحدد طريقة التعامل مع هذه المحاولات."
#: khttpoptdlg.cpp:27
msgid "Accept languages:"
msgstr "اقبل اللغات:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
msgid "Accept character sets:"
msgstr "اقبل مجموعات المحارف:"
#: main.cpp:67
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:67
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "وحدة التحكم في تصفح كنكرر"
#: main.cpp:69
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 مطورو كنكرر"
#: main.cpp:71
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:72
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:73
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:74
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:75
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:76
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:77
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:79
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:79
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"متحكمات الوصول إلى جافاسكربت\n"
"امتدادات السياسات محدودة النطاق"
#: main.cpp:91
msgid "&Java"
msgstr "&جافا"
#: main.cpp:95
msgid "Java&Script"
msgstr "جافا&سكريبت"
#: main.cpp:137
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>جافاسكربت</h2>في هذه الصفحة يمكنك ضبط سماح كنكرر بتنفيذ برامج جافاسكربت "
"المضمّنة في صفحات الوب أما لا. <h2>جافا</h2>في هذه الصفحة يمكنك ضبط سماح "
"كنكرر بتنفيذ بريمجات جافا المضمّنة في صفحات الوب أما لا.<br /><br /><b>ملاحظة:"
"</b> دائما ما تمثل المحتويات النشطة خطرًا أمنيًا؛ ولذا يتيح لك كنكرر تحديدًا "
"دقيقًا لأي من المضيفين الذين تسمح لهم بتنفيذ برامج جافا و/أو جافاسكربت."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "الإعدادات العامة"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "مكّن الملح&قات إجمالاً"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "اسمح فقط بمسارات &HTTP وHTTPS للملحقات الإضافية"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "ح&مّل الملحقات حسب الحاجة فقط"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "أولوية المعالج للملحقات: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "الإع&دادات محدودة النطاق"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "السياسات محدودة النطاق"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"يُمكّن من تنفيذ الملحقات البرمجية التي توجد في صفحات HTML مثل مايكروميديا "
"فلاش. لاحظ أن تمكين المحتويات النشطة يمكن أن يسبب مشاكلًا أمنيةً كما هو الحال "
"مع أي متصفح."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>هذا الصندوق يحوي النطاقات والمضيفين الذين وضعت لهم سياسة ملحقات خاصة "
"بهم. سوف تستعمل هذه السياسة عوضا عن السياسة المبدئية لتمكين أو تعطيل "
"الملحقات في الصفحات التي ترسلها هذه النطاقات وهؤلاء المضيفين.</p><p>اختر "
"سياسة واستخدم المتحكمات في اليسار لتعديلها.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"انقر على هذا الزر لاختيار الملف الذي يحتوي على سياسات الملحق. هذه السياسات "
"سوف تدمج مع السياسات الموجودة. السياسات المكررة سيتم تجاهلها."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"انقر على هذا الزر لحفظ سياسة الملحق في ملف مضغوط. سوف يُسمّى الملف "
"<b>java_policy.tgz</b>، وسوف يحفظ في موقع تختاره أنت."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد سياسات الملحق لأي مضيف أو نطاق معين. لإضافة سياسة جديدة، "
"ببساطة، انقر على زر <i>جديد...</i> وقم بتوفير المعلومات التي يطلبها مربع "
"الحوار. لتعديل سياسة موجودة أصلاً، انقر على زر <i>غيّر...</i> واختر سياسة "
"جديدة من نافذة السياسات. النقر على زر <i>احذف</i> سوف يزيل السياسة المُحدّدة، "
"جاعلاً السياسة الافتراضية السياسة المستخدمة لذلك النطاق."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "الأدنى"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "منخفضة"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "متوسطة"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "مرتفعة"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "الأعلى"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>ملحقات كنكرر</h1> يمكن لمتصفح كنكرر أن يستخدم ملحقات نتسكيب لإظهار "
"المحتويات الخاصة. لاحظ أن الطريقة التي تقوم بها بتثبيت ملحقات نتسكيب تعتمد "
"على توزيعتك. عادة ما يكون التثبيت مثلاً في'/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr "هل ترغب بتطبيق التغييرات قبل المسح؟ ستفقد التغييرات إذا قرّرت خلاف ذلك."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"لم يتم إيجاد الملف التنفيذي nspluginscan. لن يتم إجراء مسح لملحقات نتسكيب."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "جاري المسح للملحقات"
#: pluginopts.cpp:388
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "اختر مجلد مسح الملحقات الإضافيّة"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "ملحقات نتسكيب"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "ملحق"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "اللواحق"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "محدود الن&طاق"
#: pluginopts.cpp:678
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "سياسة ملحقات جديدة"
#: pluginopts.cpp:681
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "غيّر سياسة ملحقات"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "سياسة ال&ملحقات:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "اختر سياسة الملحقات للمجال أو المضيف الذي في الأعلى."
#: policydlg.cpp:42
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "اسم الن&طاق أو المضيف:"
#: policydlg.cpp:51
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"أدخل اسم المضيف (مثل www.kde.org) أو النطاق، بادئاً بنقطة (مثل .kde.org أو ."
"org)"
#: policydlg.cpp:123
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "يجب أن تدخل اسم النطاق أولاً."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"سيفتح هذا لسانًا جديدًا بدلًا من فتح نافذة جديدة في عدّة حالات، مثل اختيار وصلة "
"أو مجلد بزرّ الفأرة الأوسط."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "افتح ال&وصلات في لسان جديد بدلًا من نافذة جديدة"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"فيما إذا كانت منبثقات جافاسكرِبت (إن كانت مسموحة) ستفتح في لسان جديد أو نافذة "
"جديدة."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "افتح الم&نبثقات في لسان جديد بدلًا من نافذة جديدة"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"عند النقر على عنوان في برنامج كدي آخر أو استدعاء kfmclient لفتح عنوان، فإنّ "
"سطح المكتب الحالي سيُبحَث فيه عن كنكرر غير مصغّر وإذا وُجِدَ فإن العنوان سيُفْتَح "
"كلسان جديد داخله. فيما عدا ذلك ستُفتَح نافذة كنكرر جديدة بالعنوان المطلوب."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "افتح كَلِسان في كنكر الموجود عند استدعاء العنوان خارجيًّا"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "سيفتح هذا لسانًا جديدًا في الخلفيّة بدلًا من الأماميّة."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "ا&فتح الألسنة الجديدة في الخلفيّة"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"سيفتح هذا اللسان الجديد المفتوح من صفحة أخرى بعد اللسان الحاليّ، بدلًا من بعد "
"اللسان الأخير."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "افتح الل&سان الجديد بعد اللسان الحالي"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"سيعرض هذا شريط الألسنة فقط إن كان هناك لسانان أو أكثر. فيما عدا ذلك سيكون "
"معروضًا دائمًا."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "أخفِ شريط اللسان إن كان هناك فقط لسان واحد مفتوح"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "سيعرض هذا أزرار الإغلاق في كلّ لسان."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "أ&ظهر زر الإغلاق في الألسنة"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"عندما تنقر لسانًا باستخدام زرّ الفأرة الأوسط أو عجلة الفأرة، سيُغلَق ذاك اللسان."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "النقر الأوسط على لسان يُغلقه"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"سيسألك هذا فيما إذا كنت متأكّد من إغلاق نافذة عند امتلاكها عدّة ألسنة مفتوحة "
"فيها."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "أكّد &عند إغلاق النوافذ بعدّة ألسنة"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"عند تعليم هذا، اللسان المُستخدَم السابق أو المفتوح سيُنشَّط عندما تغلق اللسان "
"النشط حاليًا بدلًا من الذي على يمين اللسان الحالي."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "نشّط اللسان المُستخدَم سابقًا عند إغلاق اللسان الحالي"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>صفحات الأسلوب</b><p>انظر http://www.w3.org/Style/CSS لمزيد من المعلومات "
"عن صفحات الأسلوب المتعاقبة.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>عائلة الخط</b><p>عائلة الخط عبارة عن مجموعة من الخطوط التي تشبه بعضها، "
"وهناك أعضاء من العائلة على سبيل المثال بصفات كعريض أو مائل أو أي من الأرقام "
"التي في الأعلى.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "عائلة الخط"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "العائلة الأساس:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>هذه هي عائلة الخط المُحدّدة حالياً</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>استخدم العائلة نفسها لكلّ النصوص</b><p>اختر هذا الخيار لإهمال إعدادات الخط "
"المخصصة في كل مكان، ولاستخدام عائلة الخطوط الأساسية.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "استخدم العائلة نفسها لكلّ النصوص"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "مقاس الخط"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "مقاس الخط الأ&ساسي:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>استخدم الحجم نفسه لكلّ العناصر</b><p>اختر هذا الخيار لإهمال أحجام الخط "
"المخصصة في الصفحات، ولاستخدام حجم الخط الأساسي. سوف تعرض كل الخطوط بنفس "
"الحجم.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "استخدم الحجم &نفسه لكلّ العناصر"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>أسود على أبيض</b><p>هذا ماتراه عادة.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "&أسود على أبيض"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>أبيض على أسود</b><p>هذا هو مخططك المتعلق باللون العكسي التقليدي.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "أ&بيض على أسود"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr "<b>مخصص</b><p>اختر هذا الخيار لتعريف لون مخصص للخط الافتراضي.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "م&خصص"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>الخلفية</b><p>لون الخلفية الذي سيعرض خلف النص مبدئيا. صورة الخلفية ستهمل "
"هذا الشيء.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "ال&خلفية:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b> الخلفية</b><p>خلف هذا الباب تتوفر القدرة على اختيار خلفية مبدئية مخصصة.</"
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>استخدم نفس اللون لكلّ النصوص</b><p>اختر هذا الخيار لجعل الخط الافتراضي وأي "
"خطوط مخصصة تستخدم اللون المحدد في صفحة الأسلوب.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "استخدم نفس اللون لكلّ النصوص"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>اللون الأمامي</b><p>لون الواجهة الأمامية هو اللون الذي يرسم به النص.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "الأ&مامية:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>الصور</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr "<b>ألغِ الصور</b><p>اختيار هذا سيمنع كنكرر من تحميل الصور.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "أل&غِ الصور"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>ألغِ صور الخلفية</b><p>اختيار هذا الخيار سيمنع كنكرر من تحميل صور الخلفية."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "ألغِ صور الخلفية"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "عاين"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>صفحات الأسلوب</b><p>استخدم هذا المربع لتحديد الطريقة التي يستخدمها كنكرر "
"لرسم الصفحات المحددة عن طريق صفحات الأسلوب.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "صفحات الأسلوب"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>استخدم صفحة الأسلوب الافتراضية</b><p>اختر هذا الخيار لاستخدام صفحة "
"الأسلوب الافتراضية.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "استخدم صفحة الأسلوب الا&فتراضية"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>استخدم صفحة أسلوب معرفة من قبل المستخدم</b><p>إذا حدّدت هذا المربع فسوف "
"يحاول كنكرر أن يحمل صفحة أسلوب معرفة من قبل المستخدم كما هو محدّد في الموقع "
"الذي في الأسفل. تسمح لك صفحة الأسلوب بأن تكون لك الأولوية في تحديد كيف يتم "
"رسم صفحات الوب في متصفحك. يجب أن يحتوي الملف على صفحة أسلوب صالحة للاستخدام "
"(انظر http://www.w3.org/Style/CSS لمزيد من المعلومات حول صفحات الأسلوب).</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "استخدم صفحة أسلوب &معرفة من قبل المستخدم"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>استخدم صفحة أسلوب إتاحة الوصول</b> <p>تحديد هذا الخيار يسمح لك بأن تعرف "
"خطاً افتراضياً وحجمه ولونه بعدد قليل من نقرات الفأرة البسيطة. ببساطة، اذهب إلى "
"حوار خصّص... واختر الخيارات التي تريدها.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "اس&تخدم صفحة أسلوب إتاحة الوصول"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "خ&صّص..."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "المجلّدات"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زل"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "إلى أس&فل"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "إلى أ&على"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "انقر هنا لفحص ملحقات نتسكيب المُثبّتة حديثًا الآن."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "ا&بحث عن الملحقات"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "يمكنك هنا رؤية ملحقات نتسكب التي وجدها كدي."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "المعلومة"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>أوراق أساليب كنكرر</h1> تسمح لك هذه الوحد بتطبيق إعداداتك للألوان "
"والخطوط على كنكرر باستخدام أوراق الأساليب (CSS). بإمكانك أن تحدد الخيارات أو "
"أن تطبق ورقة الأسلوب التي كتبتها بنفسك بواسطة الإشارة إلى موقعها.<br /> لاحظ "
"أن هذه الإعدادات دائما تسبق الإعدادات الأخرى التي ينشئها مؤلفو المواقع. قد "
"يكون هذا مفيدا للأشخاص الذين يعانون مشاكل في الرؤية أو لصفحات الوب التي لا "
"يمكن قراءتها بسبب التصاميم السيئة."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"\n"
"<h1>العنوان 1</h1><br/>\n"
"<h2>العنوان 2</h2><br/>\n"
"<h3>العنوان 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>إن استخدام صفحات الأسلوب التي يُعرّفها المستخدم\n"
"تسهل قراءة الصفحات على الأشخاص الذين يعانون من مشاكل\n"
"بصرية.</p>\n"
"\n"
"</html>\n"