kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/kcmkamera.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

224 lines
9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkamera.po to Ukrainian
# Translation of kcmkamera.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkamera.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkamera.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkamera\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kameraconfigdialog.cpp:223
msgid "Button (not supported by KControl)"
msgstr "Кнопка (не підтримується в KControl)"
#: kameraconfigdialog.cpp:231
msgid "Date (not supported by KControl)"
msgstr "Дата (не підтримується в KControl)"
#: kamera.cpp:89
msgid "Unable to initialize the gPhoto2 libraries."
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеки gPhoto2."
#: kamera.cpp:130
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: kamera.cpp:132
msgid "Click this button to add a new camera."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб додати новий фотоапарат."
#: kamera.cpp:137
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: kamera.cpp:139
msgid "Click this button to test the connection to the selected camera."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перевірити з’єднання з вибраним фотоапаратом."
#: kamera.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: kamera.cpp:145
msgid "Click this button to remove the selected camera from the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фотоапарат зі списку."
#: kamera.cpp:149
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: kamera.cpp:151
msgid ""
"Click this button to change the configuration of the selected camera."
"<br><br>The availability of this feature and the contents of the "
"Configuration dialog depend on the camera model."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб змінити налаштування вибраного фотоапарата."
"<br><br>Можливість налаштування та вміст вікна налаштування залежить від "
"моделі фотоапарата."
#: kamera.cpp:155
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: kamera.cpp:157
msgid ""
"Click this button to view a summary of the current status of the selected "
"camera.<br><br>The availability of this feature and the contents of the "
"Information dialog depend on the camera model."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб переглянути інформацію щодо поточного стану "
"вибраного фотоапарата.<br><br>Можливість перегляду та вміст вікна "
"налаштування залежить від моделі фотоапарата."
#: kamera.cpp:162
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: kamera.cpp:164
msgid "Click this button to cancel the current camera operation."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб скасувати поточну дію фотоапарата."
#: kamera.cpp:346
msgid "Camera test was successful."
msgstr "Тест фотоапарата завершено успішно."
#: kamera.cpp:428
msgid ""
"<h1>Digital Camera</h1>\n"
"This module allows you to configure support for your digital camera.\n"
"You need to select the camera's model and the port it is connected\n"
"to on your computer (e.g. USB, Serial, Firewire). If your camera does not\n"
"appear on the list of <i>Supported Cameras</i>, go to the\n"
"<a href=\"http://www.gphoto.org\">GPhoto web site</a> for a possible update."
"<br><br>\n"
"To view and download images from the digital camera, go to the address\n"
"<a href=\"camera:/\">camera:/</a> in Konqueror and other KDE applications."
msgstr ""
"<h1>Цифровий фотоапарат</h1>\n"
"За допомогою цього модуля ви можете налаштувати підтримку цифрового "
"фотоапарата.\n"
"Вам потрібно буде вибрати модель та порт з'єднання фотоапарату\n"
"до вашого комп'ютера (наприклад, USB, послідовний, Firewire). Якщо вашого\n"
"фотоапарата немає у списку <i>Підтримуваних фотоапаратів</i>, відвідайте\n"
"<a href=\"http://www.gphoto.org\">сайт GPhoto</a>, де може зберігатися "
"оновлена версія програми.<br><br>\n"
"Щоб переглянути та звантажити зображення з фотоапарата, відкрийте адресу\n"
"<a href=\"camera:/\">camera:/</a> у Konqueror або інших програмах KDE."
#: kameradevice.cpp:80
msgid "Could not allocate memory for the abilities list."
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для списку можливостей."
#: kameradevice.cpp:84
msgid "Could not load ability list."
msgstr "Не вдалося завантажити список можливостей."
#: kameradevice.cpp:89 kameradevice.cpp:478 kameradevice.cpp:492
msgid ""
"Description of abilities for camera %1 is not available. Configuration "
"options may be incorrect."
msgstr ""
"Опис можливостей фотоапарата %1 недоступний. Можливо, параметри налаштування "
"вказано з помилками."
#: kameradevice.cpp:112
msgid "Could not access driver. Check your gPhoto2 installation."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до драйвера. Перевірте, чи встановлено gPhoto2."
#: kameradevice.cpp:132
msgid ""
"Unable to initialize camera. Check your port settings and camera "
"connectivity and try again."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані з фотоапарата. Перевірте параметри порту і "
"з'єднання з фотоапаратом, а потім повторіть спробу."
#: kameradevice.cpp:156
msgid "No camera summary information is available.\n"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо фотоапарата.\n"
#: kameradevice.cpp:169 kameradevice.cpp:179
msgid "Camera configuration failed."
msgstr "Спроба налаштувати фотоапарат завершилася невдало."
#: kameradevice.cpp:214 kameradevice.cpp:324
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: kameradevice.cpp:215 kameradevice.cpp:327
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: kameradevice.cpp:216
msgid "Unknown port"
msgstr "Невідомий порт"
#: kameradevice.cpp:277
msgid "Select Camera Device"
msgstr "Виберіть пристрій фотоапарата"
#: kameradevice.cpp:300
msgctxt "@title:column"
msgid "Supported Cameras"
msgstr "Підтримувані фотоапарати"
#: kameradevice.cpp:315 kameradevice.cpp:336
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: kameradevice.cpp:319
msgid "Port Settings"
msgstr "Параметри порту"
#: kameradevice.cpp:326
msgid ""
"If this option is checked, the camera has to be connected to one of the "
"computer's serial ports (known as COM ports in Microsoft Windows.)"
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, фотоапарат має бути з'єднано за допомогою "
"одного з послідовних портів вашого комп'ютера (відомих також як COM у "
"Microsoft Windows)."
#: kameradevice.cpp:329
msgid ""
"If this option is checked, the camera has to be connected to one of the "
"computer's USB ports, or to a USB hub."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, фотоапарат має бути з'єднано за допомогою "
"одного з портів USB на вашому комп'ютері."
#: kameradevice.cpp:346
msgid "No port type selected."
msgstr "Тип порту не вибрано."
#: kameradevice.cpp:355
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: kameradevice.cpp:358
msgid "Specify here the serial port to which you connect the camera."
msgstr ""
"Тут ви повинні вибрати послідовний порт, до якого приєднаний ваш фотоапарат."
#: kameradevice.cpp:365
msgid "No further configuration is required for USB cameras."
msgstr "Подальше налаштування USB-фотоапарата не потрібне."