kde-l10n/sl/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

494 lines
11 KiB
Text

# translation of keditbookmarks.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: importers.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "uvoz zaznamkov iz %1"
#: importers.cpp:54
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Zaznamki iz %1"
#: importers.cpp:80
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Ali naj uvozim v novo podmapo ali zamenjam vse obstoječe zaznamke?"
#: importers.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Uvoz iz %1"
#: importers.cpp:82
msgid "As New Folder"
msgstr "Kot novo mapo"
#: importers.cpp:82
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: importers.cpp:166
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Zaznamki za KDE (*.xml)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:29
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
msgid "&Folder"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Zaznamek"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:42
msgid "&Tools"
msgstr "O&rodja"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Združi zaznamke, ki so jih namestile tretje osebe, z uporabnikovimi zaznamki"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Avtorske pravice © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Mapa, ki bo preiskana za dodatnimi zaznamki"
#: importers.h:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "vstavitev ločilnika"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "ustvaritev zaznamka"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "ustvaritev mape"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "kopiranje %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "spremembo ikone"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "spremembo naslova"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "spremembo URL-ja"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "spremembo opombe"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "premik %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "nastavitev kot orodne vrstice z zaznamki"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "kopiranje predmetov"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "premik predmetov"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: actionsimpl.cpp:91
msgid "&Delete"
msgstr "I&zbriši"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "C&hange Location"
msgstr "Sp&remeni mesto"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Spremeni opo&mbo"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Spremeni &ikono ..."
#: actionsimpl.cpp:119
msgid "Update Favicon"
msgstr "Posodobi ikono zaznamka"
#: actionsimpl.cpp:123
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Razvrsti rekurzivno"
#: actionsimpl.cpp:128
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova mapa ..."
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nov zaznamek"
#: actionsimpl.cpp:138
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Vst&avi ločilnik"
#: actionsimpl.cpp:143
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Razvrsti po &abecedi"
#: actionsimpl.cpp:148
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Nastavi kot mapo &orodne vrstice"
#: actionsimpl.cpp:152
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Razširi &vse mape"
#: actionsimpl.cpp:156
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Zloži &vse mape"
#: actionsimpl.cpp:161
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Odpri v Konquerorju"
#: actionsimpl.cpp:166
msgid "Check &Status"
msgstr "Preveri &stanje"
#: actionsimpl.cpp:170
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Preveri stanje: &vsi"
#: actionsimpl.cpp:174
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Posodobi vse &ikone zaznamkov"
#: actionsimpl.cpp:178
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Prekliči &preverjanje"
#: actionsimpl.cpp:182
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Prekliči posodo&bitev ikon zaznamkov"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Uvozi zaznamke iz &KDE 2 ali KDE 3 ..."
#: actionsimpl.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "izrez vnosov"
#: actionsimpl.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "lepljenje"
#: actionsimpl.cpp:264
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo za zaznamke"
#: actionsimpl.cpp:265
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: actionsimpl.cpp:373
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "rekurzivno razvrščanje"
#: actionsimpl.cpp:387
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "razvrščanje po abecedi"
#: actionsimpl.cpp:395
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "izbris predmetov"
#: testlink.cpp:74
msgid "Checking..."
msgstr "Preverjanje ..."
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Drug primerek %1 že teče. Ali resnično želite odpreti nov primerek ali "
"nadaljevati z delom v obstoječem primerku?\n"
"Vedite, da so podvojeni prikazi le za branje."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Zaženi drugega"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nadaljuj v obstoječem"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Urejevalnik zaznamkov"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Organizator in urejevalnik zaznamkov"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Avtorske pravice © 2000-2007, razvijalci KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki KDE 2"
#: main.cpp:109
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Odpri na podanem položaju v datoteki z zaznamki"
#: main.cpp:110
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Nastavite naslov, ki ga bo lahko prebral uporabnik, npr. »Konsole«"
#: main.cpp:111
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skrij vse, z brskalnikom povezane zmožnosti"
#: main.cpp:112
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Edinstveno ime za to zbirko zaznamkov. Običajno je to ime primerka "
"kinstance.\n"
"Za zaznamke za Konqueror je to »konqueror«, za pogovorno okno za datoteke pa "
"je to »kfile«, itd.\n"
"Končna pot predmeta D-Bus je /KBookmarkManager/dbusImeObjekta"
#: main.cpp:115
msgid "File to edit"
msgstr "Datoteka za urejanje"
#: main.cpp:139
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Podate lahko samo eno možnost za --import."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvič videno:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Nazadnje videno:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Število obiskov:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Išči v stolpcih"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "%1. stolpec"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "Po&išči:"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Posodabljanje ikone zaznamka ..."