kde-l10n/pl/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

580 lines
14 KiB
Text

# translation of kfindpart.po to Polish
# translation of kfindpart.po to
# Version: $Revision: 1394030 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 09:06+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Znajdź pliki/katalogi"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Brak zadań."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "znaleziono jeden plik"
msgstr[1] "znaleziono %1 pliki"
msgstr[2] "znaleziono %1 plików"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie...."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Anulowano."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Proszę podać bezwzględną ścieżką w polu \"Szukaj w\"."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Nie można znaleźć podanego katalogu."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Odczyt-zapis"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko odczyt"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Tylko zapis"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Niedostępny"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "W podkatalogu"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Pierwszy pasujący wiersz"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Otwórz folder(y) ze znalezionymi plikami"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Zapisz wyniki jako"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "Strona HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Plik tekstowy"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Nie można było zapisać wyników."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Plik wyników KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Wyniki zostały zapisane do: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nazwa:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Można użyć masek oraz \";\" dla oddzielenia wielu nazw"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "&Szukaj w:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Przeszukuj &podkatalogi"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Uwzględnij wielkość znaków"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "Użyj &indeksu plików"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę podać nazwę szukanego pliku. <br />Alternatywne nazwy należy "
"rozdzielić średnikiem \";\".<br/><br/>Nazwa pliku może zawierać następujące "
"znaki specjalne:<ul><li><b>?</b>dowolny znak</li><li><b>*</b>dowolny ciąg "
"znaków</li><li><b>[...]</b>dowolny znak zawarty w nawiasach kwadratowych</"
"li></ul><br/>Przykłady:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> wyszukuje wszystkie pliki "
"kończące się na .kwd lub .txt</li><li><b>[st]wój</b> wyszukuje pliki \"swój"
"\" i \"twój\"</li><li><b>Do?ument</b> wyszukuje pliki, których nazwa zaczyna "
"się \"Do\" i kończy \"ument\", a w środku ma dokładnie jeden dowolny znak.</"
"li><li><b>Mój.kwd</b> wyszukuje plik o podanej nazwie</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta opcja pozwala przeszukać indeks plików tworzony przez program "
"<i>slocate</i>. Pozwala to przyspieszyć wyszukiwanie, ale indeks musi być "
"uaktualniany od czasu do czasu (poleceniem <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Znajdź pliki utworzone lub z&modyfikowane:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&między"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "a"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "&Rozmiar pliku:"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Należy do &użytkownika:"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Należy do &grupy:"
#: kftabdlg.cpp:230
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "At Least"
msgstr "przynajmniej"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "At Most"
msgstr "co najwyżej"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "Equal To"
msgstr "równy"
#: kftabdlg.cpp:235 kftabdlg.cpp:911
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "bajt"
msgstr[1] "bajty"
msgstr[2] "bajtów"
#: kftabdlg.cpp:236
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:237
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:238
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:305
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Typ pliku:"
#: kftabdlg.cpp:310
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Zawierający tekst:"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Jeśli podano tu jakiś tekst, znalezione zostaną jedynie pliki, które go "
"zawierają. Nie wszystkie pliki z listy powyżej można przeszukać w ten "
"sposób. Listę obsługiwanych plików można znaleźć w dokumentacji.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid "Include &binary files"
msgstr "Także pliki &binarne"
#: kftabdlg.cpp:326
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Wyrażenie regularne"
#: kftabdlg.cpp:329
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ta opcja pozwala przeszukać dowolne pliki, także te, które zwykle nie "
"zawierają tekstu (np. programy i obrazki).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "&Edit..."
msgstr "&Zmień..."
#: kftabdlg.cpp:343
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&dla:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Przeszukaj na&główek pliku:"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Wszystkie pliki i katalogi"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Dowiązania symboliczne"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Pliki specjalne (gniazda, urządzenia, ...)"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "Executable Files"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: kftabdlg.cpp:355
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Pliki wykonywalne SUID"
#: kftabdlg.cpp:356
msgid "All Images"
msgstr "Wszystkie obrazki"
#: kftabdlg.cpp:357
msgid "All Video"
msgstr "Wszystkie filmy"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid "All Sounds"
msgstr "Wszystkie dźwięki"
#: kftabdlg.cpp:409
msgid "Name/&Location"
msgstr "&Nazwa/katalog"
#: kftabdlg.cpp:410
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Zawartość"
#: kftabdlg.cpp:411
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: kftabdlg.cpp:416
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Przeszukuje dodatkowe informacje zawarte w nagłówkach niektórych "
"plików, np:<br/><ul><li><b>Pliki audio (np. mp3):</b> zawierają informacje "
"m. in. o wykonawcy i tytule.</li><li><b>Obrazki (np. png):</b> zawierają "
"informacje m. in. o rozdzielczości i komentarzu</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:424
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Można tu wybrać przeszukiwane pole nagłówka, np.<br/><ul><li><b>Pliki "
"audio (np. mp3):</b> tytuł, album itd.</li><li><b>Obrazki (np. png):</"
"b>rozdzielczość, głębia kolorów itd.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:617
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Okres modyfikacji musi wynosić co najmniej minutę."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "The date is not valid."
msgstr "Data jest niepoprawna."
#: kftabdlg.cpp:630
msgid "Invalid date range."
msgstr "Zakres dat jest niepoprawny."
#: kftabdlg.cpp:632
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Nie można szukać dat z przyszłości."
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Rozmiar jest za duży. Ustawić maksymalną wartość?"
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: kftabdlg.cpp:694
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nie ustawiaj"
#: kftabdlg.cpp:901
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&w ciągu ostatniej"
msgstr[1] "&w ciągu ostatnich"
msgstr[2] "&w ciągu ostatnich"
#: kftabdlg.cpp:902
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuty"
msgstr[1] "minut"
msgstr[2] "minut"
#: kftabdlg.cpp:903
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godziny"
msgstr[1] "godzin"
msgstr[2] "godzin"
#: kftabdlg.cpp:904
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dnia"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
#: kftabdlg.cpp:905
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "miesiąca"
msgstr[1] "miesięcy"
msgstr[2] "miesięcy"
#: kftabdlg.cpp:906
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "roku"
msgstr[1] "lat"
msgstr[2] "lat"
#: kquery.cpp:551
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Błąd podczas użycia locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Narzędzie do wyszukiwania plików"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Programiści KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Bieżący opiekun"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Projekt interfejsu użytkownika i więcej opcji wyszukiwania"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Projekt interfejsu użytkownika"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Przeszukiwane ścieżki"