mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
429 lines
27 KiB
Text
429 lines
27 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to Khmer
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 10:18+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"អាចបើក និងអានឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ ប៉ុន្តែទ្រង់ទ្រាយពុម្ពអក្សររបស់វាគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 ខូច ឬមិនអាចបើក ឬអានវាបាន"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr "FreeType បានរាយការណ៍កំហុស នៅពេលកំណត់ទំហំតួអក្សរសម្រាប់ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:185
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType មិនអាចផ្ទុក glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:197
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType មិនអាចផ្ទុក glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:210
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Glyph #%1 គឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:211
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Glyph #%1 ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 គឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:279
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType អាចផ្ទុកម៉ែត្ររបស់ glyph #%1 ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:47
|
||
msgid "DVI Backend"
|
||
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ DVI"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:49
|
||
msgid "A DVI file renderer"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញឯកសារ DVI"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:51
|
||
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Luigi Toscano"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:336
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បង្កើត/កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:435
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[] ៖ តួអក្សរ %1 ពុំបានកំណត់ក្នុងពុម្ពអក្សរ %2 ឡើយ។"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:456
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "%1 ដែលមិនបានរំពឹងក្នុងឯកសារ PK %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:523
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "តួអក្សរ %1 ធំពេកនៅក្នុងឯកសារ %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:708
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "ខុសលេខប៊ីតដែលបានផ្ទុក ៖ តួអក្សរ %1, ពុម្ពអក្សរ %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:626 TeXFont_PK.cpp:710
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "ឯកសារ pk មិនត្រឹមត្រូវ (%1) គឺដោយមានប៊ីតច្រើនពេក"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:741
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរមានសមាមាត្រដែលមិនមែនជាការេ"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:230 dviRenderer.cpp:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"រកមិនឃើញឯកសារ ៖ \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:361
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:364
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាពិសេស '%1' មិនត្រូវបានអនុវត្ត ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:611
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:107
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "មិនអាចរកពុម្ពអក្សរ %1 ឯកសារ %2 បានទេ ។"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "ឆេកសាំមិនផ្គូរផ្គង សម្រាប់ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:171
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "មិនអាចស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:324
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:326
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "ផ្ដេក"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:261
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "កូដ DVI កំណត់តួអក្សរនៃពុម្ពអក្សរដែលមិនស្គាល់ ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "កូដ DVI យោងតាមពុម្ពអក្សរ #%1 ដែលមិនត្រូវបានកំណត់ពីមុន ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:375
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "ជង់មិនទទេ នៅពេលជួបពាក្យបញ្ជា EOP ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:387
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "ជង់ទទេនៅពេលជួបពាក្យបញ្ជា POP ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "កូដ DVI សំអាងលើពុម្ពអក្សរដែលមិនត្រូវបានកំណត់ពីមុន ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "បានជួបប្រទះពាក្យបញ្ជាដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:575
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "មិនស្គាល់កូដ op- %1 ត្រូវបានជួបប្រទះ ។"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "បង្កប់ %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទំព័រ %1 ៖ ឯកសារ PDF <strong>%2</strong> មិនអាចត្រូវបានបម្លែងទៅ PostScript ។<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr "ទំព័រ %1 ៖ ឯកសារ PostScript <strong>%2</strong> មិនអាចរកឃើញឡើយ ។<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "ទំហំក្រដាសទិន្នន័យ '%1' មិនអាចញែកបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: special.cpp:38
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr "វាបណ្ដាលឲ្យមានកំហុស ២៥ ។ សារកំហុសផ្សេងទៀតនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។"
|
||
|
||
#: special.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសនៅក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ ពាក្យបញ្ជាលេចឡើងមានពណ៌បានចេញ នៅពេលជង់ពណ៌ទទេ ។"
|
||
|
||
#: special.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Malformed នៅក្នុងពាក្យបញ្ជា epsf ជាពិសេស ។\n"
|
||
"សង្ឃឹមថាចំនួនពិតនឹងតាម %1 នៅក្នុង %2"
|
||
|
||
#: special.cpp:435
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"រកមិនឃើញឯកសារ ៖ \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:682
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr "កំហុសនៅក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ មិនអាចបកប្រែមុំនៅក្នុងទិសអត្ថបទពិសេស ។"
|
||
|
||
#: special.cpp:705
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាពិសេស '%1' មិនត្រូវបានអនុវត្ត ។"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular មិនអាចបម្រុងទុកឯកសារពុម្ពអក្សរទាំងអស់ដែលចាំបាច់ដើម្បីបង្ហាញឯកសារ DVI បច្ចុប្បន្ន"
|
||
"បានទេ ។ ឯកសាររបស់អ្នកប្រហែលជាមិនអាចអានបាន ។</p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>មានបញ្ហាក្នុងការត់ <b>kpsewhich</b> ។ ជាលទ្ធផល ឯកសារពុម្ពអក្សរមួយមិនអាចត្រូវបានកំណត់"
|
||
"ទីតាំង និងឯកសាររបស់អ្នកប្រហែលជាមិនអាចអានបាន ។</p><p><b>មូលហេតុដែលមាន ៖</b> កម្មវិធី "
|
||
"kpsewhich ប្រហែលជាមិនបានដំឡើងនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬវាមិនអាចរកឃើញនៅក្នុងផ្លូវស្វែងរក"
|
||
"បច្ចុប្បន្ន ។</p><p><b>អ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich តាមធម្មតាមាននៅក្នុងការ"
|
||
"ចែកចាយរបស់ប្រព័ន្ធកំណត់ការវាយរបស់ TeX ។ ប្រសិនបើ TeX មិនបានដំឡើងនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក អ្នកអាច"
|
||
"ដំឡើងការចែកចាយផ្ទាល់របស់ TeX (www.tug.org/texlive) ។ ប្រសិនបើអ្នកប្រាកដថា TeX ត្រូវ"
|
||
"បានដំឡើង សូមព្យាយាមប្រើកម្មវិធី kpsewhich ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីពិនិត្យប្រសិនបើវាពិតជា"
|
||
"ដំណើរការ ។</p>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ការបង្កើតពុម្ពអក្សរដោយ <b>kpsewhich</b> ត្រូវបានបោះបង់ (កូដចេញ %1កំហុស %2) ។ ជា"
|
||
"លទ្ធផល ឯកសារពុម្ពអក្សរមួយចំនួនមិនអាចត្រូវបានកំណត់ទីតាំងឯកសាររបស់អ្នកទេ អាចអានបាន ។</p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "បច្ចុប្បន្នកំពុងបង្កើត %1 នៅ %2 dpi"
|
||
|
||
#: vf.cpp:182
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "រកឃើញបៃពាក្យបញ្ជាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងបញ្ជីម៉ាក្រូ VF ៖ %1"
|
||
|
||
#: util.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"នេះប្រហែលជាមានន័យថា ង្កនរកឃើញកំហុសនៅក្នុង Okular\n"
|
||
"ឬឯកសារ DVI ឬឯកសារបន្ថែម (ដូចជាឯកសារពុម្ពអក្សរ \n"
|
||
"ឬឯកសារពុម្ពអក្សរនិម្មិត) ពិតជាខូចធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
|
||
"Okular នឹងបោះបង់បន្ទាប់ពីសារនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកជឿថា រកឃើញកំហុស \n"
|
||
" ឬ Okular គួរមានឥរិយាបថប្រសើរជាងនៅក្នុងស្ថានភាពនេះ\n"
|
||
"សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ ។"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>កំណែរបស់ Ghostview ដែលត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័រនេះ មិនមានកម្មបញ្ហាឧបករណ៍ Ghostview "
|
||
"ណាមួយដែលត្រូវបានស្គាល់ថាជា Okular នោះទេ ។ ដូច្នេះការគាំទ្រ PostScript ត្រូវបានបិទនៅក្នុង "
|
||
"Okular ។</qt>"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
||
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
||
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
||
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
||
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
||
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
||
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
||
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
||
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
||
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
||
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
||
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
||
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
||
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
||
"support.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>កម្មវិធី Ghostview ដែល Okular ប្រើដើម្បីបង្ហាញក្រាហ្វិករបស់ PostScript ដែលត្រូវបាន"
|
||
"រួមបញ្ចូលនៅក្នុងឯកសារ DVI នេះ ជាទូទៅអាចសរសេរលទ្ធផលរបស់វានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយផ្សេងៗ ។ កម្មវិធី"
|
||
"រងដែល Ghostview ប្រើសម្រាប់ភារកិច្ចទាំងនេះត្រូវបានហៅថា 'កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍' ដែលមានកម្មវិធី"
|
||
"បញ្ជាឧបករណ៍សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយនីមួយៗដែល Ghostview អាចសរសេរបាន ។ កំណែខុសគ្នារបស់ Ghostview ជា"
|
||
"រឿយៗមានសំណុំកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍ខុសៗគ្នាអាចប្រើបាន ។ វាហាក់បីដូចជាកំណែរបស់ Ghostview នោះ ត្រូវ"
|
||
"បានដំឡើងក្នុងកំព្យូទ័រនេះទេមិនមាន កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍<strong>ណាមួយ</strong> ដែលត្រូវបានស្គាល់ថា"
|
||
"ជា Okular ទេ ។</p><p>វាហាក់បីដូចជាមិនដូចនឹងការដំឡើងធម្មតារបស់ Ghostview ដែលនឹងមិនមាន"
|
||
"កម្មវិធីបញ្ជាទាំងនេះ ។ ដូច្នេះកំហុសនេះចង្អុលទៅរកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនត្រឹត្រូវដ៏ធ្ងន់ធ្ងរនៃការដំឡើង "
|
||
"Ghostview នៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ទេ ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ជួសជុលបញ្ហានេះជាមួយ Ghostview អ្នកអាច"
|
||
"ប្រើពាក្យបញ្ជា<strong>gs --help</strong> ដើម្បីបង្ហាញបញ្ជីកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍ដែលមាននៅក្នុង "
|
||
"Ghostview ។ ក្នុងចំណោមនោះ Okular អាចប្រើកម្មវិធីបញ្ជា 'png256', 'jpeg' និង 'pnm' ។ ចំណាំ"
|
||
"ថា Okular តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញដើម្បីអនុញ្ញាតការគាំទ្រ PostScript ឡើងវិញ ។</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:110
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "ឯកសារ DVI មិនចាប់ផ្ដើមជាមួយនឹងលំនាំដើមទេ ។"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារ DVI មានកំណែខុសរបស់លទ្ធផល DVI សម្រាប់កម្មវិធីនេះ ។ ជំនួយ ៖ បើអ្នកប្រើប្រព័ន្ធការកំណត់ប្រភេទ"
|
||
"អ៉ូម៉េហ្គា អ្នកបានប្រើកម្មវិធីពិសេស ដូចជា oxdvi ។"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr "ឯកសារ DVI បានខូចយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ។ Okular មិនអាចរក postamble ។"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:168
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr " postamble មិនអាចចាប់ផ្តើមជាមួយបញ្ជា POST បានឡើយ។"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:221
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "postamble មានពាក្យបញ្ជាក្រៅពី FNTDEF ។"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:257
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "ទំព័រ %1 មិនចាប់ផ្ដើមជាមួយនឹងពាក្យបញ្ជា BOP ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>មិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីខាងក្រៅ <strong>pdf2ps</strong> បានទេ ។ ជាលទ្ធផល "
|
||
"ឯកសារ PDF %1 មិនអាចត្រូវបានបម្លែងទៅជា PostScript ឡើយ ។ ដូច្នេះធាតុក្រាហ្វិកមួយចំនួននៅក្នុង"
|
||
"ឯកសាររបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញទេ ។</p><p><b>មូលហេតុគឺ ៖</b> កម្មវិធី <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> ប្រហែលជាមិនបានដំឡើងនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬមិនអាចរកឃើញនៅក្នុងផ្លូវស្វែងរកបច្ចុប្បន្ន ។</"
|
||
"p><p><b>អ្វីដែលត្រូវធ្វើ ៖</b>តាមធម្មតា កម្មវិធី <strong>pdf2ps</strong> មាននៅក្នុងការ"
|
||
"ចែកចាយរបស់ប្រព័ន្ធកម្មវិធីបកប្រែ PostScript របស់ ghostscript ។ ប្រសិនបើមិនទាន់បានដំឡើង "
|
||
"ghostscript នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ អ្នកអាចដំឡើងវាឥឡូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកច្បាស់ថាបានដំឡើង "
|
||
"ghostscript រួចហើយ សូមប្រើ <strong>pdf2ps</strong> ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ដើម្បីពិនិត្យមើល"
|
||
"ថាតើវាពិតជាដំណើរការឬអត់ ។</p><p><b>ផ្លូវ ៖</b> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ឯកសារ PDF %1 មិនអាចត្រូវបានដំឡើងទៅ PostScript ។ ធាតុក្រាហ្វិកមួយចំនួននៅក្នុងឯកសារ"
|
||
"របស់អ្នក នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញទេ ។</p><p><b>មូលហេតុដែលមាន ៖</b> ឯកាសរ %1 អាចខូច ឬមិនមែនជា"
|
||
"ឯកសារ PDF ទាល់តែសោះ ។នេះគឺជាលទ្ធផលរបស់កម្មវិធី <strong>pdf2ps</strong> ដែល Okular "
|
||
"បានប្រើ ៖</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|