mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
489 lines
13 KiB
Text
489 lines
13 KiB
Text
# translation of keditbookmarks.po to Bulgarian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 15:20+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: importers.cpp:50
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
||
msgstr "Внасяне на %1 отметки"
|
||
|
||
#: importers.cpp:54
|
||
msgid "%1 Bookmarks"
|
||
msgstr "%1 отметки"
|
||
|
||
#: importers.cpp:80
|
||
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
||
msgstr "Внасяне като нова подпапка или заместване на текущите отметки?"
|
||
|
||
#: importers.cpp:81
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Import"
|
||
msgstr "Внасяне на %1"
|
||
|
||
#: importers.cpp:82
|
||
msgid "As New Folder"
|
||
msgstr "Като нова папка"
|
||
|
||
#: importers.cpp:82
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяна"
|
||
|
||
#: importers.cpp:166
|
||
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
||
msgstr "*.xml|Отметки на KDE (*.xml)"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:29
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
|
||
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:34
|
||
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Folder"
|
||
msgstr "&Папка"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Отметка"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройки"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна лента с инструменти"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Изнасяне"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Инструменти"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:39
|
||
msgid "KBookmarkMerger"
|
||
msgstr "KBookmarkMerger"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:40
|
||
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
||
msgstr "Обединява отметките, инсталирани от трета страна в \"Отметки\""
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:42
|
||
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Първоначален автор"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:49
|
||
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
||
msgstr "Папка за претърсване за допълнителни отметки"
|
||
|
||
#: importers.h:102
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Insert Separator"
|
||
msgstr "Вмъкване на разделител"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create Bookmark"
|
||
msgstr "Създаване на отметка"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Създаване на папка"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Copy %1"
|
||
msgstr "Копиране на %1"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Icon Change"
|
||
msgstr "Смяна на иконата"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Title Change"
|
||
msgstr "Промяна на заглавието"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "URL Change"
|
||
msgstr "Промяна на URL-адреса"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Comment Change"
|
||
msgstr "Промяна на коментара"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Move %1"
|
||
msgstr "Преместване на %1"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "Да бъде лента с отметки"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Copy Items"
|
||
msgstr "Копиране на елементи"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Преместване на елементи"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
|
||
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
|
||
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:91
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Изтриване"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:97
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:103
|
||
msgid "C&hange Location"
|
||
msgstr "П&ромяна на адрес"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:109
|
||
msgid "C&hange Comment"
|
||
msgstr "П&ромяна на коментар"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:115
|
||
msgid "Chan&ge Icon..."
|
||
msgstr "Пром&яна на икона..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:119
|
||
msgid "Update Favicon"
|
||
msgstr "Обновяване на уеб иконата"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:123
|
||
msgid "Recursive Sort"
|
||
msgstr "Рекурсивно подреждане"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:128
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Нова папка..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:134
|
||
msgid "&New Bookmark"
|
||
msgstr "&Нова отметка"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:138
|
||
msgid "&Insert Separator"
|
||
msgstr "&Вмъкване на разделител"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:143
|
||
msgid "&Sort Alphabetically"
|
||
msgstr "&Азбучно подреждане"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:148
|
||
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
||
msgstr "Да бъде пап&ка с отметки"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:152
|
||
msgid "&Expand All Folders"
|
||
msgstr "Раз&ширяване на всички папки"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:156
|
||
msgid "Collapse &All Folders"
|
||
msgstr "Свиване на &всички папки"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:161
|
||
msgid "&Open in Konqueror"
|
||
msgstr "&Отваряне с Konqueror"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:166
|
||
msgid "Check &Status"
|
||
msgstr "Проверка на &състоянието"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:170
|
||
msgid "Check Status: &All"
|
||
msgstr "Проверка на състоянието: &всички"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:174
|
||
msgid "Update All &Favicons"
|
||
msgstr "Обновяване на всички &уеб икони"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:178
|
||
msgid "Cancel &Checks"
|
||
msgstr "Отмяна на про&верките"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:182
|
||
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
||
msgstr "Отмяна на обновяването на &уеб иконите"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:188
|
||
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
|
||
msgstr "Внасяне на отметки от &KDE 2 или KDE 3..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:229
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Cut Items"
|
||
msgstr "Изрязване на елементи"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:254
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:264
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:265
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Нова папка:"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:373
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Recursive Sort"
|
||
msgstr "Рекурсивно подреждане"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:387
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Sort Alphabetically"
|
||
msgstr "Азбучно подреждане"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:395
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Delete Items"
|
||
msgstr "Изтриване на елементи"
|
||
|
||
#: testlink.cpp:74
|
||
msgid "Checking..."
|
||
msgstr "Проверка..."
|
||
|
||
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
|
||
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
||
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента е стартиран друг екземпляр на %1. Искате ли да стартирате нов или "
|
||
"ще продължите с него?\n"
|
||
"Имайте предвид, че дублираните са само за четене."
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Run Another"
|
||
msgstr "Друг"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Continue in Same"
|
||
msgstr "Същия"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Редактор на отметки"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
|
||
msgstr "Организатор и редактор на отметки"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
|
||
msgstr "Авторско право 2000-2007, екипът на KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgid "Initial author"
|
||
msgstr "Първоначален автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgid "Alexander Kellett"
|
||
msgstr "Alexander Kellett"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
|
||
msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат KDE2"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
||
msgstr "Отваряне на дадената позиция във файла с отметките"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
|
||
msgstr "Задаване на заглавие, напр. \"Konsole\""
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
msgid "Hide all browser related functions"
|
||
msgstr "Скриване на функциите на браузъра"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
|
||
"kinstance name.\n"
|
||
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
|
||
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
|
||
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникално име на тази група отметки, обикновено това на програмата.\n"
|
||
"За Konqueror това ще бъде \"konqueror\", за KFileDialog - \"kfile\" и т.н.\n"
|
||
"Крайният D-Bus път е /KBookmarkManager/dbusИме"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "File to edit"
|
||
msgstr "Редактиран файл"
|
||
|
||
#: main.cpp:139
|
||
msgid "You may only specify a single --import option."
|
||
msgstr "Можете да задавате само единична опция --import."
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
|
||
msgid "First viewed:"
|
||
msgstr "Първо посещение:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
|
||
msgid "Viewed last:"
|
||
msgstr "Последно посещение:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
|
||
msgid "Times visited:"
|
||
msgstr "Брой посещения:"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:273
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Търсене в колони"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:276
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Всички видими колони"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:285
|
||
msgctxt "Column number %1"
|
||
msgid "Column No. %1"
|
||
msgstr "Колона No. %1"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:680
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Търсене:"
|
||
|
||
#: favicons.cpp:72
|
||
msgid "Updating favicon..."
|
||
msgstr "Обновяване на уеб иконата..."
|