kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

725 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po into Russian
# translation of kwin.po to
# translation of 1.po to Russian
#
# translation of kwin.po to Russian
# KDE3 - kwin.pot Russian translationю
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
#
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2013.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 10:05+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: composite.cpp:340
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Графические эффекты были отключены другим приложением.<br/>Можно их "
"возобновить комбинацией клавиш «%1»."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Отсутствуют необходимые расширения X-сервера (XComposite и XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Системные"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "На одно окно в группе вперёд"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "На одно окно в группе назад"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Убрать окно из группы"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню действий с окном"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Распахнуть окно"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Переместить окно"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустить окно"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Переключить передний/задний план"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Распахнуть окно на весь экран"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Скрыть границы окна"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Поместить окно на передний план"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Поместить окно на задний план"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Сгруппировать окна вправо"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Сгруппировать окна влево"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Сгруппировать окна вверх"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Сгруппировать окна вниз"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Растянуть окно по вертикали"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Сжать окно по горизонтали"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Сжать окно по вертикали"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую половину экрана"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую половину экрана"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую верхнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую нижнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую верхнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую нижнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Переключиться на окно сверху"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Переключиться на окно снизу"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Переключиться на окно справа"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Переключиться на окно слева"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Увеличить непрозрачность окна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Уменьшить непрозрачность окна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Окна и рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Переместить окно на экран %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Переместить окно на следующий экран"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Переместить окно на предыдущий экран"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Переключиться на предыдущий экран"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Удалить окно"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Приостановить композитное расширение"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Инвертировать цвета экрана"
#: main.cpp:186
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: уже работает какой-то диспетчер окон. kwin не будет запущен.\n"
#: main.cpp:248
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: невозможно использовать как диспетчер окон, возможно, запущен другой "
"диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:302
msgid "KDE window manager"
msgstr "Диспетчер окон KDE"
#: main.cpp:362
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:366
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2008"
#: main.cpp:367
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:368
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:369
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:370
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:371
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:371
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:376
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Отключить параметры конфигурации"
#: main.cpp:377
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый диспетчер окон"
#: useractions.cpp:177
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно без рамки.\n"
"Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
"клавиш %1."
#: useractions.cpp:189
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n"
"Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного "
"режима, вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. "
"Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать "
"комбинацией клавиш %1."
#: useractions.cpp:248
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: useractions.cpp:256
msgid "Re&size"
msgstr "&Изменить размер"
#: useractions.cpp:262
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Поддержи&вать поверх других"
#: useractions.cpp:270
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
#: useractions.cpp:278
msgid "&Fullscreen"
msgstr "На весь &экран"
#: useractions.cpp:286
msgid "Sh&ade"
msgstr "Свернуть в за&головок"
#: useractions.cpp:293
msgid "&No Border"
msgstr "&Нет рамки"
#: useractions.cpp:302
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Комбинация клавиш..."
#: useractions.cpp:309
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Специальные параметры окна..."
#: useractions.cpp:313
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Специальные параметры при&ложения..."
#: useractions.cpp:319
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Параметры &диспетчера окон..."
#: useractions.cpp:324
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: useractions.cpp:330
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Р&аспахнуть"
#: useractions.cpp:341
msgid "&Untab"
msgstr "&Открепить вкладку"
#: useractions.cpp:347
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Закрыть &всю группу"
#: useractions.cpp:360
msgid "&More Actions"
msgstr "&Дополнительно"
#: useractions.cpp:364
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: useractions.cpp:456
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущую"
#: useractions.cpp:457
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Следующую"
#: useractions.cpp:495
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Нет подходящего"
#: useractions.cpp:504
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перейти на вкладку"
#: useractions.cpp:516
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Прикрепить как вкладку к"
#: useractions.cpp:541
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Переместить &на рабочий стол"
#: useractions.cpp:558
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Переместить на &экран"
#: useractions.cpp:569
msgid "&All Desktops"
msgstr "На &всех рабочих столах"
#: useractions.cpp:595
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Новый рабочий стол"
#: useractions.cpp:615
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Экран &%1"
#: useractions.cpp:764
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> уже используется"
#: useractions.cpp:766
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> уже используется для действия «%2» в приложении %3"
#: useractions.cpp:882
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активировать окно (%1)"
#: useractions.cpp:1255
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Оконный менеджер настроен так, что активным считается экран, на котором "
"находится указатель мыши.\n"
"Поэтому явно переключить экран нельзя."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
#: workspace.cpp:1232
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Информационная поддержка KWin:\n"
"Следующая информация должна быть предоставлена при запросе поддержки,"
"например, на http://forum.kde.org.\n"
"Она предоставляет сведения о текущем запущенном экземпляре программы, о том, "
"какие опции используются,\n"
"какой OpenGL драйвер и эффекты запущены.\n"
"Пожалуйста, размещайте информацию, приведенную ниже , в сервис Pastebin,\n"
"например, на http://paste.kde.org вместо вставки напрямую в темы форума .\n"
#: killer/killer.cpp:41
msgid "Window Manager"
msgstr "Диспетчер окон"
#: killer/killer.cpp:42
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
#: killer/killer.cpp:45
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID приложения, которое нужно завершить"
#: killer/killer.cpp:46
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Имя узла, на котором работает приложение"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Заголовок окна, которое нужно закрыть"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Имя приложения, которое нужно завершить"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID ресурса, принадлежащего приложению"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Время действия пользователя, вызвавшего завершение"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска."
#: killer/killer.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Приложение «%1» не отвечает</b>"
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Вы попытались закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: %3), но "
"это приложение не отвечает.</para>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Вы попытались закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: %3), "
"работающего на компьютере «%4», но это приложение не отвечает.</para>"
#: killer/killer.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Хотите завершить это приложение?</para><para><warning>При этом будут "
"закрыты все относящиеся к нему окна. Несохранённые данные могут быть "
"потеряны.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:88
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Завершить приложение «%1»"
#: killer/killer.cpp:89
msgid "Wait Longer"
msgstr "Подождать ещё"
#: tabbox/tabbox.cpp:330
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: tabbox/tabbox.cpp:483
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "На одно окно вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:484
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад"
#: tabbox/tabbox.cpp:485
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад текущего приложения"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад текущего приложения (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "На один рабочий стол вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "На один рабочий стол назад"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "По списку рабочих столов назад"