mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
4687 lines
132 KiB
Text
4687 lines
132 KiB
Text
# Translation of kio4.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2011, 2012.
|
|
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 19:08-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "serviço telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "manipulador do protocolo telnet"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Serviço de e-mail"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Este aplicativo "
|
|
"aparecerá abaixo deste nome, no menu de aplicativos e no painel."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: um "
|
|
"aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "&Comentário:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui o comando para iniciar este aplicativo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
|
|
"valores reais, quando o programa for executado:\n"
|
|
"%f - um único nome de arquivo\n"
|
|
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
|
|
"arquivos locais de uma vez\n"
|
|
"%u - uma única URL\n"
|
|
"%U - uma lista de URLs\n"
|
|
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
|
|
"%D - uma lista de pastas\n"
|
|
"%i - o ícone\n"
|
|
"%m - a miniatura\n"
|
|
"%c - a legenda"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Comando:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o "
|
|
"executável desejável."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Navegar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Caminho de &trabalho:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo pode "
|
|
"manipular. Esta lista é organizada pelos <u>Tipos MIME</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou Extensão "
|
|
"de E-mail para Internet de Múltiplo Propósito), é um protocolo padrão para a "
|
|
"identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de arquivos e os "
|
|
"<u>Tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem após o "
|
|
"ponto em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. Para saber qual aplicativo deve abrir cada tipo de arquivo, o sistema "
|
|
"deve ser informado sobre a capacidade que cada aplicativo tem de manipular "
|
|
"estas extensões e os tipos MIME.</p>\n"
|
|
"<p>Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que não "
|
|
"estão nesta lista, clique no botão <b>Adicionar</b> abaixo. Se existe um ou "
|
|
"mais tipos de arquivo que este aplicativo não pode manipular, você pode "
|
|
"removê-los da lista clicando no botão <b>Remover</b> abaixo.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "&Tipos de arquivos suportados:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que "
|
|
"seu aplicativo pode manipular."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja remover um tipo de arquivo (tipo MIME) que seu aplicativo não "
|
|
"pode manipular, selecione-o na lista acima e clique neste botão."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executado: o "
|
|
"retorno de lançamento, as opções D-Bus ou para executá-lo com um usuário "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "&Opções avançadas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um aplicativo "
|
|
"em modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida pela janela de "
|
|
"emulação de terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "E&xecutar no terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "&Opções de terminal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações "
|
|
"relevantes em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto permite que "
|
|
"você recupere esta informação."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Não fe&char ao finalizar o comando"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de "
|
|
"usuário diferente. Cada processo possui um ID de usuário diferente associado "
|
|
"a ele. Este código ID determina o acesso ao arquivo e outras permissões. A "
|
|
"senha do usuário é pedida para o uso desta opção."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "&Executar como um usuário diferente"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nome do &usuário:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se deseja deixar claro que o seu aplicativo foi iniciado. "
|
|
"O aviso pode aparecer na forma de um cursor de ocupado ou na barra de "
|
|
"tarefas."
|
|
|
|
# Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção.
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "&Ativar o aviso de execução"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção, se você deseja ter um manipulador de área de notificação "
|
|
"para seu aplicativo."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Colocar na área de notificação"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "Registro &D-Bus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Múltiplas instâncias"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Única instância"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Executar até finalizar"
|
|
|
|
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
|
|
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
|
|
msgctxt "kfilemetadata"
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
|
|
msgctxt "kfilemetadata"
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
|
|
#: kio/paste.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL inválida\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível listar a URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Atualizando a configuração do sistema"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Atualizando a configuração do sistema."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Apl&icar a todos"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão pressionado será aplicado a "
|
|
"todos os conflitos de pastas subsequentes, para o restante da tarefa atual.\n"
|
|
"A menos que pressione Ignorar, você será questionado novamente, caso haja um "
|
|
"conflito com algum arquivo existente na pasta."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está assinalada, o botão pressionado será aplicado a todos "
|
|
"os conflitos subsequentes para o restante da tarefa atual."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Sugerir &novo nome"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não copiar ou mover esta pasta, em vez disso, passar para o próximo item"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não copiar ou mover este arquivo, em vez disso, passar para o próximo item"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "&Gravar dentro"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrescrever"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os arquivos e pastas serão copiados para uma pasta existente, juntamente com "
|
|
"o seu conteúdo.\n"
|
|
"Você será novamente questionado, em caso de conflito com um arquivo "
|
|
"existente na pasta."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n"
|
|
"Por favor, entre com um novo nome para o arquivo:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Esta ação irá sobrescrever o destino."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Já existe um arquivo similar chamado '%1'."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Renomear:"
|
|
|
|
#: kio/khttp.cpp:650
|
|
msgid "User name or password is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:116
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Movendo"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:123
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:130
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Criando pasta"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:136
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Excluindo"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Examinando"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transferindo"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
|
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
|
|
msgid "Could not mount device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
|
|
msgid "Could not unmount device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "A pasta já existe"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Já existe como pasta"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:102
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "Açõe&s"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "Abrir c&om %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Abrir com"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Abrir com..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "A&brir com %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:915
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:917
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:919
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:921
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:923
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:925
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:927
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 item"
|
|
msgstr[1] "%1 itens"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:94
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 pasta"
|
|
msgstr[1] "%1 pastas"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:95
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 arquivo"
|
|
msgstr[1] "%1 arquivos"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:98
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:101
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:139
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Não foi possível ler %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:142
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:145
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno\n"
|
|
"Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "URL inválida %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:158
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 é uma pasta, mas um arquivo era esperado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 é um arquivo, mas uma pasta era esperada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:164
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:167
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Já existe um arquivo chamado %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:170
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Nenhum nome de máquina especificado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Máquina %1 desconhecida"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Acesso negado para %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso negado.\n"
|
|
"Não foi possível gravar em %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Encontrado um link circular em %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "A conexão com a máquina %1 foi interrompida."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Não foi possível vincular a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:206
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Não foi possível escutar em %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Não foi possível aceitar %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Não foi possível acessar %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível continuar o arquivo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Não foi possível alterar as permissões de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Não foi possível alterar à propriedade de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "O processo do protocolo %1 terminou inesperadamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro. Falta de memória.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máquina proxy desconhecida\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "A autorização falhou, a autenticação %1 não é suportada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno no servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo esgotado no servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro desconhecido\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível excluir o arquivo original %1.\n"
|
|
"Verifique as permissões."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível excluir o arquivo parcial %1.\n"
|
|
"Verifique as permissões."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível renomear o arquivo original %1.\n"
|
|
"Verifique as permissões."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível renomear o arquivo parcial %1.\n"
|
|
"Verifique as permissões."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar o link simbólico %1.\n"
|
|
"Verifique as permissões."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar no arquivo %1.\n"
|
|
"Disco cheio."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A origem e o destino são o mesmo arquivo.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"The server cannot handle the request\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de erro desconhecido %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:303
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta acesso a arquivos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Não é suportado escrever para %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:307
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Não existem ações especiais disponíveis para o protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:309
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta listagem de pastas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "A recuperação de dados de %1 não é suportada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "A recuperação de informações tipo MIME de %1 não é suportada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:315
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Não é suportado renomear ou mover arquivos dentro de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:317
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de links simbólicos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Não é suportado copiar arquivos dentro de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:321
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "A exclusão de arquivos de %1 não é suportada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de pastas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:325
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de atributos de arquivos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:327
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de propriedade de arquivos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:329
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta a ação %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:348
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecida)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:355
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:359
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Razão técnica</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:361
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Detalhes da requisição</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Data e hora : %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:367
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Informações adicionais: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Causas possíveis</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:375
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Soluções possíveis</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:408
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre em contato com o administrador do seu sistema ou grupo de suporte "
|
|
"técnico, para ajuda adicional."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Entre em contato com o administrador do servidor para ajuda adicional."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:423
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar as operações "
|
|
"requisitadas neste recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo pode estar em uso (e, talvez, travado) por outro usuário ou "
|
|
"aplicativo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenha certeza de que nenhum outro aplicativo ou usuário está usando o "
|
|
"arquivo ou travou-o."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:430
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Apesar de improvável, um erro de hardware pode ter ocorrido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Você pode ter encontrado um erro no programa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto parece ter sido causado por um erro no programa. Por favor, considere "
|
|
"enviar uma descrição completa do erro, abaixo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualize seu programa para a última versão. Sua distribuição deve prover "
|
|
"ferramentas para atualizar seus programas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando todo o resto falhar, considere ajudar o Time KDE ou o mantenedor "
|
|
"deste software, através da submissão de um relatório de erros de alta "
|
|
"qualidade. Se o software é fornecido por terceiros, por favor, contate-os "
|
|
"diretamente. Caso contrário, primeiramente procure ver se o mesmo erro foi "
|
|
"relatado por outra pessoa, através de uma busca no <a href=\"http://bugs.kde."
|
|
"org/\">Página de relatórios de erros do KDE </a>. Se não existir um "
|
|
"relatório para o problema em questão, tome nota dos detalhes fornecidos "
|
|
"anteriormente, e inclua-os em seu relatório de erro, juntamente com todos os "
|
|
"outros detalhes que você acredita que possam ajudar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:445
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Pode ter ocorrido um problema com sua conexão de rede."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ter ocorrido um problema com sua configuração de rede. Se você acessou "
|
|
"a Internet recentemente e não teve problemas, o motivo pode não ser este."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ter ocorrido um problema em algum ponto da rede entre o servidor e este "
|
|
"computador."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:453
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Tente novamente agora ou mais tarde."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Um erro de protocolo ou incompatibilidade pode ter ocorrido."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:455
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Esteja certo que o recurso existe e tente novamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:456
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "O recurso especificado pode não existir."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:457
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Você pode ter digitado errado a localização."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:458
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Confira novamente que você entrou com a localização correta e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:460
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Verifique a situação da sua conexão de rede."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:464
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o recurso para leitura"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto quer dizer que o conteúdo do arquivo ou pasta requisitados (<strong>%1</"
|
|
"strong>) não pôde ser recuperado, pois não existe acesso para leitura do "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:468
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Você pode não ter permissões para ler o arquivo ou abrir a pasta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:474
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Não é possível abrir recurso para gravação"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto quer dizer que o arquivo <strong>%1</strong>, não pôde ser escrito "
|
|
"conforme requisitado, pois não há permissão para escrita no mesmo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Não é possível inicializar o protocolo %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:484
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Não foi possível lançar o processo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
|
|
"strong> não pode ser inicializado. Isto ocorre normalmente por razões "
|
|
"técnicas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa que fornece compatibilidade com este protocolo pode não ter sido "
|
|
"atualizado, juntamente com a última atualização do KDE. Isto pode tornar o "
|
|
"programa incompatível com a versão atual, e portanto, não iniciar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa em seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
|
|
"strong> informou um erro interno."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:505
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "URL formatada incorretamente"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator) digitada não foi formatada corretamente. O formato de uma URL "
|
|
"é geralmente descrito da seguinte maneira:<blockquote><strong>protocolo://"
|
|
"usuário@senha:www.exemplo.org:porta/pasta/arquivo.extensão?query=valor</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:516
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Ação não suportada: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação solicitada não é suportada pelo programa do KDE, que está "
|
|
"implementando o protocolo <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este erro é muito dependente do programa do KDE. A informação adicional deve "
|
|
"fornecer a você mais detalhes que os disponíveis para a arquitetura de "
|
|
"entrada/saída do KDE."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Tente encontrar outro modo para obter o mesmo resultado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:528
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Arquivo esperado"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A solicitação esperava um arquivo, entretanto, uma pasta <strong>%1</strong> "
|
|
"foi encontrada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Este pode ser um erro do servidor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:536
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Pasta esperada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A solicitação esperava uma pasta, entretanto, um arquivo <strong>%1</strong> "
|
|
"foi encontrado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:544
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Arquivo ou Pasta Não Existe"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:545
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo ou pasta <strong>%1</strong> especificado não existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo requisitado não pôde ser criado, porque já existe um com o mesmo "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:555
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Tente mover o arquivo atual para outro local e depois tente novamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:557
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Exclua o arquivo atual e tente novamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:558
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo arquivo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta requisitada não pôde ser criada, porque já existe uma com o mesmo "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:565
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Tente mover a pasta atual para outro local e depois tente novamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:567
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Exclua a pasta atual e tente novamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:568
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Escolha um nome alternativo para a nova pasta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Máquina desconhecida"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro de máquina desconhecida indica que o servidor com o nome <strong>%1</"
|
|
"strong> não pôde ser localizado na Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome digitado, %1, pode não existir: ele pode ter sido digitado "
|
|
"incorretamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:583
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Acesso negado"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:584
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "O acesso ao recurso especificado <strong>%1</strong> foi negado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ter fornecido detalhes de autenticação incorretos ou nenhum "
|
|
"detalhe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua conta pode não ter permissões para acessar este recurso específico."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente novamente a requisição e garanta que os detalhes de autenticação "
|
|
"estejam corretos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:596
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Acesso de escrita negado"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto quer dizer que uma tentativa para escrever no arquivo <strong>%1</"
|
|
"strong> foi rejeitada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Não foi possível entrar na pasta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto quer dizer que uma tentativa para entrar (em outras palavras, abrir) na "
|
|
"pasta <strong>%1</strong> requisitada foi rejeitada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:613
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Link cíclico detectado"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta "
|
|
"para um nome e/ou localização separado. O KDE detectou um link ou uma série "
|
|
"de links que resultam em um loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de "
|
|
"modo indireto) vinculado a ele mesmo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apague uma parte do loop, para que ele não cause mais um loop infinito, e "
|
|
"tente novamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:627
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Solicitação cancelada pelo usuário"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:628
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "A requisição não foi completada porque ela foi abortada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Tentar novamente a requisição."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "O servidor recusou a conexão"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor <strong>%1</strong> recusou o pedido de conexão deste computador."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar configurado para "
|
|
"permitir requisições."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar executando o serviço "
|
|
"requisitado (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um firewall de rede (um dispositivo que restringe as requisições à Internet, "
|
|
"protegendo sua rede ou a rede do servidor), pode ter intervido, parando esta "
|
|
"requisição."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:648
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "A conexão com o servidor foi fechada inesperadamente"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Embora uma conexão com <strong>%1</strong> tenha sido estabelecida, a "
|
|
"conexão foi fechada em um ponto inesperado na comunicação."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ter ocorrido um erro de protocolo, causando ao servidor o fechamento da "
|
|
"conexão, como uma resposta ao erro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:658
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que embora fosse possível abrir o recurso <strong>%1</"
|
|
"strong>, um erro ocorreu ao ler o conteúdo do recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Você pode não ter permissões para ler do recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> possa ser aberto, "
|
|
"um erro ocorreu ao escrever para o recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:675
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Você pode não ter permissões de escrita neste recurso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Não foi possível escutar por conexões de rede"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
|
|
"comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado para ouvir as conexões "
|
|
"de rede de entrada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão de rede pode estar configurada incorretamente, ou a interface de "
|
|
"rede pode não estar habilitada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:696
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Não foi possível escutar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Não foi possível aceitar a conexão de rede"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um erro técnico no qual um erro ocorreu ao se tentar aceitar uma "
|
|
"conexão de entrada de rede."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:711
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Você pode não ter permissões para aceitar a conexão."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:716
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível fazer login: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de login, para executar a operação requisitada, terminou sem "
|
|
"sucesso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:728
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o status do recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:729
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
"unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de para determinar informações sobre o estado do recurso "
|
|
"<strong>%1</strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., foi finalizada "
|
|
"sem sucesso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:733
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "O recurso especificado pode não ter existido ou não está acessível."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Não foi possível cancelar a listagem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to list directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:746
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:747
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Uma tentativa de criar a pasta requisitada falhou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:748
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "A localização onde a pasta deveria ser criada pode não existir."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:755
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a pasta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:756
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tentativa de remover a pasta especificada <strong>%1</strong> falhou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:758
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "A pasta especificada pode não existir."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "A pasta especificada pode não estar vazia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Assegure-se de que a pasta existe e está vazia, e tente novamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Não foi possível continuar a transferência do arquivo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A requisição especificada pediu que a transferência do arquivo <strong>%1</"
|
|
"strong> fosse continuada de um certo ponto. Isto não foi possível."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:771
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"O protocolo, ou o servidor, pode não suportar a continuação de transferência "
|
|
"de arquivos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Tentar novamente a requisição sem tentar continuar a transferência."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:778
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear o recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:779
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de renomear o recurso <strong>%1</strong> especificado falhou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:787
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de modificar as permissões para o recurso <strong>%1</strong> "
|
|
"especificado falhou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:795
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar a propriedade do recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de modificar à propriedade do recurso <strong>%1</"
|
|
"strong>especificado falhou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o recurso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:804
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de excluir o recurso <strong>%1</strong> especificado falhou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "O programa terminou inesperadamente"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
|
|
"strong> foi finalizado inesperadamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:820
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Memória insuficiente"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
|
|
"strong> não pôde obter a memória necessária para continuar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:829
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Máquina de proxy desconhecida"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enquanto recuperava informações sobre a máquina de proxy <strong>%1</"
|
|
"strong>, um erro de Máquina Desconhecida foi encontrado. Este erro indica "
|
|
"que o nome requisitado não pôde ser localizado na Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ter havido um problema com a configuração de sua rede, especialmente "
|
|
"com nome da máquina de proxy. Se você acessou a Internet sem problemas "
|
|
"recentemente, o motivo pode não ser este."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:838
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Verifique novamente a configurações do seu proxy e tente novamente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "A autenticação falhou: o método %1 não é suportado"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Embora você possa ter fornecido os detalhes de autenticação corretos, a "
|
|
"autenticação falhou porque o método que o servidor está usando não é "
|
|
"suportado pelo programa do KDE, implementando o protocolo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie um relatório para <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
|
|
"bugs.kde.org/</a>, para informar ao time do KDE sobre o método de "
|
|
"autenticação não suportado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:855
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Erro interno no servidor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa no servidor, que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</strong>, "
|
|
"reportou um erro interno: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"É muito provável que isto seja causado por um erro no programa do servidor. "
|
|
"Por favor, considere o envio de um relatório completo, como detalhado abaixo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Contate o administrador do servidor para avisá-lo do problema."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você conhece os autores do software que o servidor usa, submeta um "
|
|
"relatório de erro diretamente a eles."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:869
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Erro de tempo limite"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Embora o contato tenha sido feito com o servidor, nenhuma resposta foi "
|
|
"recebida dentro do tempo alocado para a requisição, como descrito abaixo:"
|
|
"<ul><li>Tempo limite para estabelecer uma conexão: %1 seg</li><li>Tempo "
|
|
"limite para receber uma resposta: %2 seg</li><li>Tempo limite para acessar "
|
|
"os servidores proxy: %3 seg</li></ul>Por favor, saiba que você pode "
|
|
"modificar estas configurações de tempo limite, através das Configurações do "
|
|
"Sistema do KDE, selecionando o menu Configurações da rede -> Preferências da "
|
|
"conexão."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:881
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor estava muito ocupado, respondendo a outras requisições de "
|
|
"resposta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:887
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
|
|
"strong> reportou um erro desconhecido: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:896
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo original"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação solicitada depende da exclusão do arquivo original, mais "
|
|
"provavelmente ao final de uma operação de movimentação. O arquivo original "
|
|
"<strong>%1</strong> não pode ser excluído."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação solicitada depende da criação de um arquivo temporário no qual "
|
|
"será salvo o novo arquivo, enquanto é baixado. Este arquivo temporário "
|
|
"<strong>%1</strong> não pode ser excluído."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:916
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo original"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file "
|
|
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original <strong>%1</"
|
|
"strong>, entretanto, ele não pôde ser renomeado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo temporário"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file "
|
|
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação requisitada necessita da criação de um arquivo temporário "
|
|
"<strong>%1</strong>, entretanto, ele não pôde ser criado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:934
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o link"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o link simbólico"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "O link simbólico %1 requisitado não pôde ser criado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:943
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Sem conteúdo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disco cheio"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo <strong>%1</strong> requisitado não pôde ser escrito, pois não "
|
|
"existe espaço em disco adequado."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libere espaço em disco suficiente 1) removendo arquivos desnecessários e "
|
|
"temporários; 2) gravando arquivos para mídias de armazenamento removíveis, "
|
|
"como discos CD-R; ou 3) obtendo mais capacidade de armazenamento."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:958
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Arquivos de origem e destino idênticos"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem e o destino "
|
|
"são os mesmos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:961
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Erro não documentado"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O arquivo <b>%1</b> é um programa executável. Por questões de segurança, "
|
|
"ele não será iniciado.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:158
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Abrir com:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:527
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:550
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Lançando %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:648
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Erro ao processar o campo Exec em %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:834
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:848
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Isto iniciará o programa:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:862
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Se você não confia neste programa, clique em Cancelar"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:895
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr "Não foi possível tornar o serviço %1 executável, cancelando a execução"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1060
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta "
|
|
"<b>%1</b> não existe.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1646
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "Clique neste botão para exibir o editor de tipos MIME do KDE."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
|
|
msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Excluir arquivos"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja excluir permanentemente todos os itens da Lixeira? Esta ação não "
|
|
"poderá ser desfeita."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Deseja realmente mover este item para a Lixeira?"
|
|
msgstr[1] "Deseja realmente mover estes %1 itens para a Lixeira?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover para a Lixeira"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Lixeira"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Ignorar automaticamente"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo da área de transferência:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:121
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o formato "
|
|
"escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie novamente o "
|
|
"que você deseja colar."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:257
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "&Colar arquivo"
|
|
msgstr[1] "&Colar %1 arquivos"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:259
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "Colar &URL"
|
|
msgstr[1] "Colar %1 &URLs"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:261
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de &transferência"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 item"
|
|
msgstr[1] "%1 itens"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:279
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:286
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um io-slave para o protocolo '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:303
|
|
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:591
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:595
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Co&ntinuar"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível modificar a propriedade do arquivo <b>%1</b>. Você não "
|
|
"tem permissão para realizar essa alteração.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Ignorar arquivo"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
|
|
msgctxt "@label file URL"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Average Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subtitle Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Bit Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Bit Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
|
|
msgctxt "@label music title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
|
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
|
|
msgctxt "@label modification date"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
|
|
msgctxt "@label creation date"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
|
|
msgctxt "@label music album"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
|
|
msgctxt "@label music genre"
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
|
|
msgctxt "@label music track number"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
|
|
msgctxt "@label music composer"
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Encoded By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Text Writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
|
|
msgctxt "@label music or image artist"
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "GPS Latitude Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "GPS Longitude Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
|
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Character Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
|
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
|
|
msgctxt "@label number of words"
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Character Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
|
|
msgctxt "@label video director"
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Interpreted By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Beats Per Minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Text Writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Licensee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Musician Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Criando pasta"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Movendo"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Excluindo"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Desfazer"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "Desfazer: C&opiar"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "Desfa&zer: Link"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "Desfazer: M&over"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "Desfazer: Ren&omear"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "Desfa&zer: Lixeira"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "Desfa&zer: Criar pasta"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "Desfa&zer: Criar arquivo"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1 foi copiado de %2, mas aparentemente ele foi modificado em %3.\n"
|
|
"Desfazer a cópia excluirá o arquivo e todas as modificações serão perdidas.\n"
|
|
"Deseja realmente excluir %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação do cancelamento da cópia do arquivo"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:979
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Link simbólico para %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:981
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, link para %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:984
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Aponta para %1)"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:693
|
|
msgid "Authentication Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Formato de dados:"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "O arquivo de entrada de ambiente %1 não possui uma entrada Type=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"A entrada de ambiente do tipo\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"é desconhecida."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de entrada de ambiente\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"é do tipo FSDevice, mas não tem a entrada Dev=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de entrada de ambiente\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"é do tipo Link, mas não tem a entrada URL=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Propriedades de %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Propriedades de 1 item"
|
|
msgstr[1] "Propriedades de %1 itens selecionados"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Criar um novo tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Opções do tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Aponta para:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Criado em:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acessado:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Montado em:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Uso do dispositivo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
|
|
|
|
# # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 arquivo.
|
|
# # Caso contrário, só será visualizado '1 arquivo', mesmo quando não existir nenhum
|
|
# # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "%1 arquivo"
|
|
msgstr[1] "%1 arquivos"
|
|
|
|
# # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 subpasta.
|
|
# # Caso contrário, só será visualizado '1 subpasta', mesmo quando não existir nenhuma
|
|
# # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "%1 subpasta"
|
|
msgstr[1] "%1 subpastas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculando... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Calculando..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Pelo menos %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "O nome do novo arquivo está vazio."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível salvar as propriedades. Você não tem acesso para "
|
|
"escrever em <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Negado"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Pode ler"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Pode ler e escrever"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Pode ver o conteúdo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Pode ver e modificar o conteúdo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Pode ver e ler o conteúdo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Pode ver/ler e modificar/gravar o conteúdo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permissões"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Permissões de acesso"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Este arquivo é um link e não possui permissões."
|
|
msgstr[1] "Todos os arquivos são links e não possuem permissões."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Somente o proprietário pode alterar as permissões."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Proprietário:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Especifica as ações que o proprietário pode executar."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "&Outros:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica as ações que todos os usuários, que não são o proprietário ou não "
|
|
"estão no grupo, podem executar."
|
|
|
|
# Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Apenas o propri&etário pode renomear e excluir o conteúdo da pasta"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "É e&xecutável"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção para permitir que somente o proprietário da pasta exclua "
|
|
"ou renomeie os arquivos e pastas nela contidos. Outros usuários podem "
|
|
"somente adicionar novos arquivos, sendo necessária a permissão 'Modificar "
|
|
"conteúdo'."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente faz "
|
|
"sentido para programas e scripts. Isto é exigido quando você deseja executá-"
|
|
"los."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Permissões a&vançadas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Aplicar as alterações em todas as subpastas e seu conteúdo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Permissões avançadas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar\n"
|
|
"Entradas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "O sinal de leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar\n"
|
|
"Entradas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sinal permite adicionar, renomear e excluir arquivos. Note que a "
|
|
"exclusão e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "O sinal de escrita permite modificar o conteúdo do arquivo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Exec"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do sinal "
|
|
"pode ser visto na coluna da direita."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da "
|
|
"direita."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Definir UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o "
|
|
"proprietário de todos os arquivos novos."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
|
|
"executado com as permissões do proprietário."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Ajustar GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado para "
|
|
"todos os arquivos novos."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
|
|
"executado com as permissões do grupo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o sinal Sticky estiver configurado para uma pasta, somente o proprietário "
|
|
"e o root podem excluir ou renomear arquivos. Caso contrário, qualquer pessoa "
|
|
"com permissões de gravação pode fazer isto."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sinal Sticky em um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em "
|
|
"alguns sistemas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Variável (sem alteração)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Este arquivo usa permissões avançadas"
|
|
msgstr[1] "Estes arquivos usam permissões avançadas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
|
|
msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dis&positivo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
|
|
msgid "Enter device..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Ponto de montagem:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Aplicativo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Adicionar tipo de arquivo para %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivo para adicionar:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Somente executáveis em sistemas de arquivos locais são suportados."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Opções avançadas para %1"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Proprietário do grupo"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Usuário com nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Grupo com nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Adicionar entrada..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Editar entrada..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Excluir entrada"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Padrão)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada ACL"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Tipo de entrada"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Padrão para novos arquivos nesta pasta"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Usuário com nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Grupo com nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Usuário: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupo: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efetivo"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Janela de abertura de arquivo"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Selecionar ícone"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Origem dos ícones"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "Ícones do s&istema:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "Ou&tros ícones:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Pesqui&sar:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Pesquisar interativamente por nomes de ícones (p. ex., pasta)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animações"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emoções"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Arquivos de ícone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "&Visualização"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos conhecidos"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir com"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione o programa que deve ser usado para abrir <b>%1</b>. Se o "
|
|
"programa não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Escolher aplicativo para %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione o programa para o tipo de arquivo: <b>%1</b>. Se o programa "
|
|
"não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Escolher aplicativo"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione um programa. Caso ele não esteja listado, digite o nome ou "
|
|
"clique no botão de navegação.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
|
|
"valores reais, quando o programa for executado:\n"
|
|
"%f - um único nome de arquivo\n"
|
|
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
|
|
"arquivos locais de uma vez\n"
|
|
"%u - uma única URL\n"
|
|
"%U - uma lista de URLs\n"
|
|
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
|
|
"%D - uma lista de pastas\n"
|
|
"%i - o ícone\n"
|
|
"%m - a miniatura\n"
|
|
"%c - o comentário"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "&Executar no terminal"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Não fechar ao finalizar o comando"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Lembra&r da associação do aplicativo para este tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'. Por favor, digite um "
|
|
"nome de programa válido."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O '%1' não foi encontrado. Por favor, digite um nome de programa válido."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Configurar a exibição das informações"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Adicionar favorito aqui"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Abrir pasta no editor de favoritos"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Excluir pasta"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar endereço do link"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Excluir favorito"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Abrir pasta em abas"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar um favorito com uma URL vazia."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente excluir a pasta\n"
|
|
"\"%1\" dos favoritos?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente excluir o favorito\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Exclusão da pasta de favoritos"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Exclusão de favorito"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Abrir todos os favoritos desta pasta em nova aba."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Adicionar abas aos favoritos como pasta..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Adiciona uma pasta de favoritos para todas as abas abertas."
|
|
|
|
# Dica na barra de status. (Alvarenga)
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Edita sua coleção de favoritos em uma janela separada"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Nova pasta de favoritos..."
|
|
|
|
# Dica na barra de status. (Alvarenga)
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Cria uma nova pasta de favoritos neste menu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do favorito"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar favorito"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nova pasta..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Adicionar favoritos"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Criar nova pasta de favoritos"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Criar nova pasta de favoritos em %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nova pasta:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separador ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar os favoritos em %1; o erro reportado foi %2. Esta "
|
|
"mensagem de erro será mostrada somente uma vez. A causa do erro precisa ser "
|
|
"corrigida o mais rápido possível; sendo a causa provável um disco rígido "
|
|
"cheio."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Erro: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível modificar as permissões de\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Sem mídia no dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter o ID de usuário, para o nome de usuário %1 fornecido"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o ID de grupo para o nome de grupo %1 fornecido"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "Configurando ACL para %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Abrindo conexão com máquina %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Conectado à máquina %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razão: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Enviando informação de login"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem enviada:\n"
|
|
"Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n"
|
|
"\n"
|
|
"O servidor respondeu:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar está "
|
|
"página."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Site:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Login OK"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível efetuar login a %1."
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Mostrar localização completa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Caminho personalizado"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Um arquivo ou pasta chamado %1 já existe."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para criar esta pasta."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nada para excluir"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deseja realmente excluir\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Excluir arquivo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nada para excluir"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Excluir arquivo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Lixeira"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
|
|
msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Excluir arquivos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "A pasta especificada não existe ou não pôde ser lida."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Pasta pai"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Pasta do Usuário"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nova pasta..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nome"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por tamanho"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Por data"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por tipo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Primeiro as pastas"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Posição do ícone"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Ao lado do nome do arquivo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Acima do nome do arquivo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Visão abreviada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Visão detalhada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Mostrar visualização ao lado"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Mostrar visualização"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Abrir o gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "E&xibir"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos suportados"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ao digitar na área de texto, podem ser apresentadas a você combinações "
|
|
"possíveis. Este recurso pode ser controlado clicando-se com o botão direito "
|
|
"do mouse e selecionando um modo favorito no menu de <b>Complementação de "
|
|
"texto</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Clique neste botão para acessar a pasta pai.<br /><br />Por exemplo, se "
|
|
"a localização atual for file:/home/%1, clicar neste botão levará você para "
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para voltar um passo atrás no histórico de navegação."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Clique neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Mostrar painel de navegação locais"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar favoritos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o menu de preferências para o diálogo de arquivo. Várias opções "
|
|
"podem ser acessadas a partir deste menu, incluindo: <ul><li>como os arquivos "
|
|
"são ordenados na lista</li><li>os tipos de visão, incluindo ícones e listas</"
|
|
"li><li>a exibição de arquivos ocultos</li><li>o painel de navegação Locais</"
|
|
"li><li>as pré-visualizações de arquivo</li><li>a separação entre pastas e "
|
|
"arquivos</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o filtro a ser aplicado na lista de arquivos. Nomes de arquivos "
|
|
"que não combinem com o filtro não serão mostrados.<p>Você pode selecionar de "
|
|
"um dos filtros predefinidos no menu expansível, ou pode digitar um filtro "
|
|
"personalizado diretamente na área de texto.</p><p>Curingas como * e ? são "
|
|
"permitidos.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Você pode selecionar apenas um arquivo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Foi indicado mais de um arquivo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
|
msgid "You can only select local directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
|
msgid "Remote directories not accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais que uma pasta foi selecionada e este diálogo não aceita pastas. Por "
|
|
"este motivo, não é possível decidir qual delas inserir. Selecione apenas uma "
|
|
"para ser listada."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No mínimo uma pasta e um arquivo deve ser selecionados. Os arquivos "
|
|
"selecionados serão ignorados e a pasta selecionada será listada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Foram selecionados arquivos e pastas"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
|
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
|
msgid "Cannot open directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "O arquivo \"%1\" não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Este é o nome do arquivo a ser salvo."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Mais de um arquivo pode ser "
|
|
"especificado através de uma lista com vários nomes, separados por espaços."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes de arquivos escolhidos\n"
|
|
"não parecem ser válidos."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Nomes de arquivos inválidos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Todas as pastas"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho padrão)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "a extensão <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "uma extensão apropriada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção habilita alguns recursos convenientes para salvar arquivos com "
|
|
"extensões:<br /><ol><li>Qualquer extensão especificada na área de texto "
|
|
"<b>%1</b> será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser salvo."
|
|
"<br /><br /></li><li>Se nenhuma extensão for especificada na área de texto "
|
|
"<b>%2</b> quando você clicar em <b>Salvar</b>, %3 será adicionada ao final "
|
|
"do nome do arquivo (se este nome de arquivo não existir). Esta extensão é "
|
|
"baseada no tipo de arquivo que escolheu salvar.<br /><br />Se você não "
|
|
"deseja que o KDE forneça uma extensão para o nome do arquivo, pode desativar "
|
|
"ou suprimir esta opção, adicionando um ponto (.) no final do nome do arquivo "
|
|
"(o ponto será automaticamente removido).</li></ol>Se não tiver certeza, "
|
|
"mantenha esta opção habilitada, já que ela faz com que seus arquivos possam "
|
|
"ser melhor gerenciados."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este botão permite que você adicione favoritos para localizações "
|
|
"específicas. Clique neste botão para abrir o menu de favoritos, onde você "
|
|
"pode adicionar, editar ou selecionar um favorito.<br /><br />Estes favoritos "
|
|
"são específicos do diálogo de arquivo, mas funcionam como quaisquer outros "
|
|
"favoritos do KDE.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Desculpe"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O arquivo modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Criar pasta"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Digite um nome diferente"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Criar uma pasta oculta?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome \"%1\" começa com um ponto e, por essa razão, a pasta ficará oculta "
|
|
"por padrão."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Criar um link simbólico"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Criar um link para a URL"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os atalhos básicos só podem direcionar para arquivos ou pastas locais.\n"
|
|
"Use o \"Atalho para localização\", no caso das URLs remotas."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Criar novo"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Atalho para dispositivo"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar nova pasta em:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Clique para navegar na localização"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Clique para editar a localização"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "&Editar entrada '%1'..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Ocultar entrada '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "&Mostrar todas as entradas"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Remover entrada '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Deseja realmente esvaziar a Lixeira? Todos os itens serão excluídos."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta do usuário"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "&Liberar '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "Remover o '%1' com &segurança"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "&Desmontar '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "&Ejetar '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Adicionar entrada nos Locais"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada dos Locais"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o texto que aparecerá no painel Locais.<br /><br />A legenda deve "
|
|
"conter uma ou duas palavras, que irão ajudá-lo a lembrar ao que essa entrada "
|
|
"se refere. Se não introduzir uma legenda, ela será derivada da URL da "
|
|
"localização.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "Legend&a:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Digite aqui uma legenda descritiva"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta é a localização associada à entrada. Qualquer URL válida pode ser "
|
|
"usada. Por exemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />Clicando no botão próximo à caixa de edição de "
|
|
"texto, você poderá navegar até uma URL determinada.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o ícone que aparecerá no painel Locais.<br /><br />Clique no "
|
|
"botão para selecionar um ícone diferente.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "&Escolha um ícone:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "M&ostrar somente neste aplicativo (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecione essa configuração se você deseja que esta entrada seja "
|
|
"mostrada apenas ao usar o aplicativo atual (%1).<br /><br />Se essa "
|
|
"configuração não for selecionada, a entrada estará disponível para todos os "
|
|
"aplicativos.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|