kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

283 lines
8.1 KiB
Text

# translation of kcmfonts.po to Dutch
# translation of kcmfonts.po to
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmfonts
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Proefgelezen Bart Vandereycken 12-04-2002 <bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2010.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-14 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Anti-aliasing instellen"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Be&reik uitsluiten:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " naar "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Als u een TFT- of LCD-scherm hebt kunt u de weergave van lettertypen "
"verder verbeteren door deze optie te selecteren.<br />Sub-pixelweergave is "
"ook wel bekend als ClearType(tm).<br />Om de subpixel-weergave correct te "
"laten te laten werken dient u te weten hoe de subpixels op uw scherm zijn "
"uitgelijnd </p><p>Op TFT- en LCD-schermen is een enkele pixel opgebouwd uit "
"3 subpixels: rood, groen en blauw. De meeste schermen hebben een lineaire "
"opbouw van rood-groen-blauwe subpixels, maar sommige gebruiken blauw-groen-"
"rood.<br />Deze functie werkt niet bij CRT-schermen.</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Subpixel-weergave gebr&uiken:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting-stijl: "
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting is een proces dat de kwaliteit van de letters op kleine groottes "
"verbeterd."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Vaste breedte"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Venstertitel"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Taakbalk"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Gebruikt voor normale tekst (dus knoplabels, lijstonderdelen)."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Een niet-proportioneel lettertype (bijv. schrijfmachineletters)."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Kleinste lettertype dat nog steeds goed leesbaar is."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Gebruikt voor de weergave van de tekst bij de werkbalkpictogrammen."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Gebruikt voor de menubalken en contextmenu's."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Gebruikt voor de venstertitelbalk."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Gebruikt door de taakbalk."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Gebruikt voor bureaubladpictogrammen."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Alle lettert&ypen aanpassen..."
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klik hier om alle lettertypen te wijzigen"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "A&nti-aliasing gebruiken:"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zal KDE de randen en hoeken in letters "
"gladstrijken."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "DPI voor lettertypen afdwingen:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypes. Dit kan "
"handig zijn wanneer de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet goed wordt "
"herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt wanneer lettertypes van lage "
"kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan 96 of 120.</p> <p>Het "
"gebruik van deze optie wordt over het algemeen gezien afgeraden. Het is "
"beter om de DPI in te stellen voor de hele X-server indien mogelijk (bijv. "
"DisplaySize in xorg.conf of door <i>-dpi waarde</i> toe te voegen aan "
"ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Wanneer lettertypes "
"niet goed worden getekend met de werkelijke DPI-waarde kunt u betere "
"lettertypes gebruiken of hinting inschakelen.</p>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>U hebt de instellingen voor anti-aliasing of DPI gewijzigd. Deze "
"wijziging is alleen van toepassing op nieuw-gestarte programma's.</p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Instellingen voor lettertypes gewijzigd"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Enkele wijzigingen, zoals het wijzigen van de DPI, zijn alleen van "
"toepassing op nieuw-gestarte programma's.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Verticaal RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Verticaal BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Enigszins"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"