mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
11917 lines
271 KiB
Text
11917 lines
271 KiB
Text
# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
|
||
# Korean messages for kdelibs.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007.
|
||
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# #-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#
|
||
# Translation of timezones4.po to Korean.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2004.
|
||
# Park Sinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008.
|
||
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-27 22:59+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
|
||
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"#-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Project-Id-Version: timezones4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 02:21+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
|
||
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
"changes you will have to supply your root password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
||
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
||
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
|
||
"changes of the module cannot be saved "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "이 설정 섹션은 프로그램 %1에게 열려 있습니다"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 모듈의 설정이 수정되었습니다.\n"
|
||
"변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "설정 적용하기"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "설정"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"플러그인 의존성 때문에 자동 변경이 실행되었습니다. 자세한 정보를 보려면 여기"
|
||
"를 누르십시오"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr "플러그인 의존성을 맞추기 위하여 자동 변경이 실행되었습니다:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %2 플러그인에 의존하기 때문에 %1 플러그인이 자동적으로 선택되었습니다"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %2 플러그인에 의존하기 때문에 %1 플러그인의 선택이 자동적으로 해제되었습"
|
||
"니다"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "의존성 검사"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "플러그인 의존성 때문에 %1개의 플러그인이 자동으로 추가되었습니다"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "플러그인 의존성 때문에 %1개의 플러그인이 자동으로 삭제되었습니다"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "플러그인 찾기"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 정보"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "모듈 %1(을)를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>진단은 다음과 같습니다.<br />데스크톱 파일 %1(을)를 찾을 수 없습니다."
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "모듈 %1(이)가 비활성화되었습니다."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>모듈이 설정하는 하드웨어/소프트웨어가 사용 가능하지 않거나 모듈이 관리"
|
||
"자에 의해 비활성화되었습니다.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "모듈 %1(은)는 올바른 설정 모듈이 아닙니다."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>진단은 다음과 같습니다.<br />데스크톱 파일 %1(은)는 라이브러리를 지정하"
|
||
"지 않습니다.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>가능한 이유:<ul><li>불안정한 제어 모듈을 남겨두고 마지막 KDE 업그레이"
|
||
"드를 하는 동안 오류가 발생했습니다.</li><li>과거의 서드 파티 모듈이 남아 있습"
|
||
"니다.</li></ul></p><p>이 점을 유의하셔서 오류 메시지에 나와 있는 모듈을 제거"
|
||
"해 보십시오. 만약 이것이 실패하면 배포하거나 패키징한 사람에게 연락해 보십시"
|
||
"오.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
|
||
msgid "Now playing: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring unsupported:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Some paths are invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
|
||
msgid "Invalid paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "오류"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "구성 요소 선택"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "구성 요소 사용하기"
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
|
||
msgid "Enter password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
|
||
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
|
||
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
|
||
msgid "No server specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
|
||
msgid "No sender specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
|
||
msgid "No recipients specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
|
||
msgid "No subject specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
|
||
msgid "No message specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
|
||
msgid "Mail is being send, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
|
||
msgid "kcmshell4 not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
|
||
msgid "Mail sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
|
||
msgid "Invalid server URL: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
|
||
msgid "Invalid SSL type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
|
||
msgid "Invalid user: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
|
||
msgid "Invalid password: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
|
||
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
|
||
msgid "Invalid sender: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
|
||
msgid "Invalid receivers: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
|
||
msgid "Invalid subject: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
|
||
msgid "Invalid message: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
|
||
msgid "Could not create context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
|
||
msgid "Invalid type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
|
||
msgid "Unsupported type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
|
||
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
|
||
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
|
||
msgid "Could not allocate compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
|
||
msgid "Could not compress data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
|
||
msgid "Could not initialize compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
|
||
msgid "Could not allocate decompressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
|
||
msgid "Could not decompress data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
|
||
msgid "Could not initialize decompressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
|
||
msgid "Empty archive path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
|
||
msgid "Archive is not writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
|
||
msgid "Could not open temporary archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
|
||
msgid "Could not open archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
|
||
msgid "lstat: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
|
||
msgid "readlink: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
|
||
msgid "Could not open source: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
|
||
msgid "Could not read source: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
|
||
msgid "Read and stat size are different: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
|
||
msgid "Could not move: %1 to: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
|
||
msgid "Entries not in archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
|
||
msgid "Could not change to destination directory: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
|
||
msgid "Could not open destination: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
|
||
msgid "Entry not in archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
|
||
msgid "Network status changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
|
||
msgid "Network status is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
|
||
msgid "Network status is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
|
||
msgid "Network status is disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "알림 설정"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "상태"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "제목"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:316
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "PTY에서 읽어오는 중 오류 발생"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:346
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "PTY에 쓰는 중 오류 발생"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:433
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "PTY 작업 시간 초과"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "PTY 여는 중 오류 발생"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you but it is not available.\n"
|
||
" The information can be set set from system settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "시스템 기본 (현재: %1)"
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
|
||
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
|
||
msgid "Ignored Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
|
||
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 단축키 배열이 수정되었습니다. 새로운 것으로 바꾸기 전에 저장하시겠습니"
|
||
"까?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "단축키 설정"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "인쇄"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "기본값 복원"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "KDE 정보"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "링크 관리"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "링크 텍스트:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "링크 URL:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"암호 강도는 입력한 암호의 보안 강도를 나타냅니다. 암호의 강도를 개선하기 위"
|
||
"해 다음을 시도해 보십시오.\n"
|
||
" - 더 긴 암호 사용하기\n"
|
||
" - 대소문자 같이 사용하기\n"
|
||
" - $나 #같은 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "암호가 비어 있습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "암호는 적어도 %1글자 이상이어야 합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "암호가 일치합니다"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "서로 다른 암호를 입력했습니다. 다시 시도해 주십시오."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"입력한 암호의 보안 강도가 낮습니다. 암호를 강화하시기 위하여 다음을 시도해 보"
|
||
"십시오.\n"
|
||
" - 더 긴 암호 사용하기\n"
|
||
" - 대소문자 같이 사용하기\n"
|
||
" - 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기\n"
|
||
"\n"
|
||
"그래도 이 암호를 사용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "낮은 암호 강도"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "이메일 보내기"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "홈 페이지 보기..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"이메일 보내기\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"홈 페이지 보기\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "암호:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "%1의 단축키"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "주:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "대체:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "전역:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "동작 이름"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "단축키"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "단축키 배열"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "현재 배열:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "새로 만들기..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "더 많은 동작"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "배열을 기본값으로 저장"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "배열 내보내기..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "새 배열의 이름"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "새 배열의 이름:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "새 배열"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "같은 이름의 배열이 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"배열 %1을(를) 삭제하시겠습니까?\n"
|
||
"
시스템 전역 단축키 배열을 삭제하지는 않습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "위치로 내보내기"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "위치가 올바르지 않으므로 단축키 배열을 내보낼 수 없습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "시도(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "수정됨"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "자세히(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "도움 얻기..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- 구분자 ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "텍스트 변경"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "아이콘 텍스트(&X):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "아이콘 옆에 있는 텍스트 숨기기(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "도구 모음 설정"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 프로그램의 도구 모음 설정을 기본값으로 초기화하시겠습니까? 이 변경은 즉시 "
|
||
"적용됩니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "도구 모음 초기화"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "초기화"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "도구 모음(&T):"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "사용 가능한 동작(&V):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "필터"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "현재 동작(&E):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "아이콘 변경(&I)..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "텍스트 변경(&X)..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "이 구성은 내장된 요소의 모든 구성들로 변경될 것입니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<합치기>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<%1 합치기>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"이것은 동작의 동적인 목록입니다. 이 항목을 이동할 수는 있지만 삭제하시면 다"
|
||
"시 추가할 수는 없습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "동작 목록: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "아이콘 변경"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "모든 쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "홀수 쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "짝수 쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "쪽 설정"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "인쇄"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "자세히"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "질문"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "다시 물어보지 않음"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "경고"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "죄송합니다"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "정보"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 정보"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로, 위에서 아래로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로, 아래에서 위로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로, 아래에서 위로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로, 위에서 아래로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "아래에서 위로, 왼쪽에서 오른쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "아래에서 위로, 오른쪽에서 왼쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "위에서 아래로, 왼쪽에서 오른쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "위에서 아래로, 오른쪽에서 왼쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "선"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "두꺼운 선"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "겹선"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "두꺼운 겹선"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "표준"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "분류되지 않음"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "유출 금지"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "관련자 전용"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "기밀"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "일급 기밀"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "오늘의 팁"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "알고 계십니까...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "시작할 때 팁 보기(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "이전(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "다음(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 프로그램의 언어가 변경되었습니다. 다음 번에 프로그램을 시작할 때 적용됩니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "프로그램 언어 변경됨"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "프로그램 언어 변경"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "이 프로그램에 사용할 언어를 선택하십시오:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
|
||
msgid "No translations installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "즉시 인쇄"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "무기한 연기"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "낮 (오전 6시부터 17:59까지)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "밤 (오후 6시부터 다음날 5:59까지)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "오후 시간대 (오후 4시부터 23:59까지)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "오전 시간대 (자정부터 7:59까지)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "주말 (토요일과 일요일)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "지정한 시간"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "기본값:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "사용자 정의:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "앞으로"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "마침"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr "사용 가능한 정보가 없습니다.<br />제공되는 KAboutData 객체가 없습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>버전 %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>버전 %2</b><br/>KDE 개발 플랫폼 %3 사"
|
||
"용</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "라이선스: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "정보(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>에 버그를 보고해 주십"
|
||
"시오.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>에게 버그를 보고해 주십시오.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "제작자(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "제작자(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "고마운 분(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "번역(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "라이선스 조항"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "뒤로(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "앞으로(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "홈(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "도움말(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "메뉴 표시줄 보이기(&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "메뉴 표시줄 보이기<p>숨겨진 이후에 메뉴 표시줄을 다시 보여줍니다</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "상태 표시줄 보이기(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"상태 표시줄 보이기<p>창 아래에서 상태 정보를 보여주는 상태 표시줄을 표시합니"
|
||
"다.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"키 배열 '%1'이(가) 모호합니다. '설정' 메뉴에서\n"
|
||
"'단축키 설정'을 선택하여 해결하십시오.\n"
|
||
"아무 동작도 실행되지 않습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "모호한 단축키 삭제됨"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "전체 화면 모드 나가기(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "전체 화면 나가기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "전체 화면 모드 나가기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "전체 화면 모드(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "전체 화면"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "창을 전체 화면으로 표시"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "항목 없음"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "목록 비우기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "과거 기록 삭제(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "과거 기록에 항목이 없습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "전체 텍스트 복사(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "텍스트 보기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "도구 모음 설정"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "방향"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "위쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "왼쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "오른쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "아래쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "텍스트 위치"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "아이콘만"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "텍스트만"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "아이콘 옆에 텍스트"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "아이콘 밑에 텍스트"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "아이콘 크기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "기본값"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "작게 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "중간 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "크게 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "매우 크게 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "도구 모음 위치 잠금"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "프로그램 %2의 동작 %3을(를) 위한 단축키 '%1'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "단축키 '%2'이(가) 다음 키 조합과 충돌합니다:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "등록된 전역 단축키와 충돌"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "재할당"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "단축키 충돌"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "동작 '%2'을(를) 위한 %1의 단축키\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\"%2\" 단축키가 다음 단축키와 구분되지 않습니다.\n"
|
||
"다음 동작의 단축키를 삭제하시겠습니까?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "단축키 충돌"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>키 조합 '%1'이(가) 동작 <b>%2</b>에서 사용되고 있습니다.<br />다른 조합"
|
||
"을 선택하십시오.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"단추를 누르고 사용할 단축키를 누르십시오.\n"
|
||
"Ctrl+A를 입력하려면 Ctrl 키를 누르면서 A를 누르십시오."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "표준 프로그램 단축키와 충돌"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' 키 조합은 많은 프로그램이 사용하는 \"%2\" 표준 동작에 할당되어 있습니"
|
||
"다.\n"
|
||
"그래도 전역 단축키로 사용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "입력"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Qt에서 방금 누른 키를 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "지원하지 않는 키"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "사용 가능(&A):"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "선택됨(&S):"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
|
||
msgid " hour"
|
||
msgid_plural " hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "텍스트 색상(&C)..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "색상"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "텍스트 구문 강조(&H)..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "글꼴(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "글꼴 크기(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "굵게(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "이탤릭(&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "밑줄(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "취소선(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "왼쪽 정렬(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "왼쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "가운데 정렬(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "가운데"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "오른쪽 정렬(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "오른쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "양쪽 정렬(&J)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "양쪽"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "목록 스타일"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "빈 원형"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "원형"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "사각형"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "들여쓰기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "내어쓰기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "규칙 줄 삽입하기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "링크"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "형식 페인터"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "일반 텍스트로"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "아래 첨자"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "위 첨자"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "자동 맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "탭 허용"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "%1의 추천 목록 없음"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "무시"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "사전에 추가하기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "영역"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "지역"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "도움말(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "추가(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "삭제(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "위로 이동(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "아래로 이동(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "텍스트 비우기"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "텍스트 완성"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "수동"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "자동"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "드롭다운 목록"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "반자동"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "드롭다운 목록과 자동"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "기본값"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
|
||
msgid "Application not found: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
|
||
msgid "Application could not be processed: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
|
||
msgid "Application failed to start: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
|
||
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
|
||
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
|
||
msgid "KLauncher error: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"메일 클라이언트를 실행할 수 없습니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "메일 클라이언트를 실행할 수 없음"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"브라우저를 실행할 수 없습니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "브라우저를 실행할 수 없음"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"터미널 클라이언트를 실행할 수 없습니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "터미널 클라이언트를 실행할 수 없음"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "스타일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "텍스트 없음"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "보이는 도구 모음"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "도구 모음에 추가"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "단축키 설정..."
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "최소화(&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "복원(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b>을 종료하시겠습니까?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "시스템 트레이에서 종료 확인"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "알 수 없는 프로그램"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "최소화"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "선택..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "글꼴을 선택하려면 여기를 누르십시오"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "선택한 글꼴의 미리 보기입니다"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"이것은 선택한 글꼴의 미리 보기입니다. \"선택...\" 단추를 눌러서 변경할 수 있"
|
||
"습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "\"%1\" 글꼴 미리 보기"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"이것은 글꼴 \"%1\"의 미리 보기입니다. \"선택...\" 단추를 눌러서 변경할 수 있"
|
||
"습니다."
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "글꼴 선택"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "이 곳에서 사용할 글꼴을 선택합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "요청한 글꼴"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "글꼴"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 종류 설정을 바꿀 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "글꼴 종류를 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "글꼴:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "글꼴 종류"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 스타일 설정을 바꿀 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "글꼴 스타일을 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "글꼴 스타일:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 크기 설정을 바꿀 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "글꼴 크기를 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "크기:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "이 곳에서 글꼴 종류를 선택할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "이 곳에서 글꼴 스타일을 선택할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "이탤릭"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "기울임꼴"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "굵게"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "굵은 이탤릭"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "상대적"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr "글꼴 크기<br /><i>고정됨</i> 또는 환경에<br /><i>상대적</i>"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"여기에서는 글꼴 크기를 고정시킬 것인지, 또는 위젯 크기와 종이 크기 같은 환경 "
|
||
"변화에 상대적으로 계산할 것인지 설정합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "이 곳에서 글꼴 크기를 선택할 수 있습니다."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 견본 텍스트는 현재 설정을 보여 줍니다. 특수 문자를 테스트하기 위해서 편집"
|
||
"할 수 있습니다."
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "DejaVu Sans"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "DejaVu Sans Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "데스크톱 %1"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "다음 열에서 찾기"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "모든 보이는 열"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "찾기(&E):"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Dr. Klash의 가속기 진단"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "자동 검사 비활성화"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "닫기"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>가속기 변경됨</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>가속기 삭제됨</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>가속기 추가됨 (정보를 위해서)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr "'%1' 키 조합은 프로그램 %2의 동작 %3에 할당되어 있습니다:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "동작 '%2'의 상황 '%1'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' 키 조합은 프로그램 %2이(가) 등록하였습니다.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "등록된 전역 단축키와 충돌"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%3 중 %2 완료"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 폴더"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 파일"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%2 중 %1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%1개 파일 중 %2%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "지연됨"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/초 (%3 남음)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr " %1/초"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/초 (완료)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "다시 시작(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "일시 정지(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "원본:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "대상:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "이 대화상자의 나머지 부분을 보려면 누르십시오"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "전송이 완료된 후에도 창이 열려있도록 유지(&K)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "파일 열기(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "대상 열기(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "진행 대화상자"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 폴더"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 파일"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "이 대화상자의 나머지 부분을 숨기려면 누르십시오"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "멈춤"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " 중지됨 "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/초 "
|
||
|
||
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "확인(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "취소(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "예(&Y)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "아니오(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "아니오"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "무시(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "변경 사항 무시하기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr "이 단추를 누르면 대화 상자의 모든 변경 사항을 취소합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "저장(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "데이터를 저장합니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "저장하지 않음(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "데이터를 저장하지 않습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "파일을 다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "적용(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "바뀐 점 적용"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>적용</b>단추를 누르면, 설정을 프로그램에 적용하면서 대화 상자는 닫히지 않"
|
||
"습니다.\n"
|
||
"다른 설정을 시도하시려면 이것을 사용하십시오."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "관리자 모드(&M)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "관리자 모드 진입"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>관리자 모드</b>를 누르면, 루트 권한이 필요한 변경 사항을 수정하기 위해서 "
|
||
"관리자 암호를 물어볼 것입니다."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "지우기(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "입력 비우기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "편집 영역의 입력을 비웁니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "도움말 보기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "닫기(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "현재 창이나 문서를 닫습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "창 닫기(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "현재 창을 닫습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "문서 닫기(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "현재 문서를 닫습니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "기본값(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "모든 항목을 기본값으로 초기화합니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "한 단계 뒤로 가기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "한 단계 앞으로 가기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "인쇄(&P)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "현재 문서를 인쇄하기 위해 인쇄 대화상자를 열기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "계속(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "작동을 계속합니다"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "지우기(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "항목 지우기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "열기(&O)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "파일 열기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "끝내기(&Q)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "프로그램 끝내기"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "초기화(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "설정 초기화"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "삽입(&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "설정(&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "찾기(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "추가"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "제거"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "시험"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "등록 정보"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "덮어쓰기(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"일치하는 항목의 목록 끝에\n"
|
||
"도달했습니다.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"한가지 이상으로 일치가 가능하기 때문에\n"
|
||
"완성이 확실하지 않습니다.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "사용 가능한 일치 항목이 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "다시 실행"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "실행 취소"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "바꾸기"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "모두(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "건너뛰기(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "'%1'(을)를 '%2'(으)로 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "어떠한 텍스트도 변경되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "%1개 문자열을 바꾸었습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "문서의 처음에 도착했습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "문서의 끝에 도착했습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "맨 끝에서부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "맨 처음부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "다시 시작"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "멈춤"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "텍스트 찾기"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "찾기"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "찾을 문자열(&T):"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "정규 표현식(&X)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "편집(&E)..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "다음으로 바꾸기"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "바꿀 문자열(&M):"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "치환문자 사용(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "치환문자 삽입(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "옵션"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "대소문자 구분(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "단어 단위로(&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "커서에서부터(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "뒤쪽부터 찾기(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "선택한 문자열(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "바꾸기 전에 물어보기(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "바꾸기(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "바꾸기 시작"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>바꾸기</b> 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서 내에서 찾은 다음, "
|
||
"일치하는 부분을 바꿀 문자열로 바꿉니다.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "검색 시작"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>찾기</b> 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서에서 찾습니다.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"검색하려는 패턴을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "만약 활성화되면 정규 표현식을 검색합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr "정규 표현식을 그래픽 편집기로 편집하려면 여기를 누르십시오."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"바꿀 문자열을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>만약 사용할 경우 <code><b>N</b></code>이 정수일 때, 모든 <code><b>\\N</"
|
||
"b></code>은 패턴에서 해당하는 캡처(\"괄호로 묶인 부분 문자열\")로 대체됩니다."
|
||
"<p>바꿀 문자열에 <code><b>\\N</b></code> 문자열을 넣고 싶다면, <code><b>\\"
|
||
"\\N</b></code>처럼 앞에 백슬래시를 하나 더 넣으면 됩니다.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "사용 가능한 캡처의 메뉴를 보려면 누르십시오."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "일치하는 단어를 찾기 위해 단어의 경계를 명확히 해야 합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "현재의 커서 위치에서부터 검색을 시작합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "선택한 영역에서만 검색합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"검색할 때 대소문자를 구분합니다. 'Joe'를 입력할 경우 'joe', 'JOE'와는 일치하"
|
||
"지 않으며 'Joe'와만 일치합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "뒤쪽부터 검색합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "일치하는 단어를 바꾸기 전에 하나씩 물어봅니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "임의 문자"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "행의 시작"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "행의 끝"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "문자 집합"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "0회 이상 반복"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "1회 이상 반복"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "추가"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "새 행"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "캐리지 리턴"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "공백"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "숫자"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "완전한 일치"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "특수 문자 (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "검색할 문자열을 입력해야 합니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "잘못된 정규 표현식입니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "다음 찾기"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>다음으로 '<b>%1</b>'(이)가 나오는 곳을 찾으시겠습니까?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "일치하는 곳 %1개를 찾았습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'(와)과 일치하는 부분이 없습니다.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "'<b>%1</b>'(와)과 일치하는 부분이 없습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr "바꿀 문자열에 '\\%1'보다 더 큰 캡처가 있습니다. "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "그러나 패턴에서 %1개의 캡처만 정의하였습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "그러나 패턴에서 캡처가 정의되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"수정해 주십시오."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:62
|
||
msgid "KDE launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:64
|
||
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1(을)를 실행하는 중"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n()은 최소 하나의 인자가 필요함"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc()는 최소 두 개의 인자가 필요함"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np()는 최소 두 개의 인자가 필요함"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp()는 최소 세 개의 인자가 필요함"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:59
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:60
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "설치 경로를 출력하는 간단한 프로그램"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:62
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:66
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE 라이브러리에 대해 미리 지정된 위치에 컴파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE 라이브러리에 대해 미리 지정된 수행파일 지정 위치에 컴파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "파일을 쓰는데 사용되는 $HOME 내의 미리 지정된 위치"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE 라이브러리에 대한 버전 문자열에 컴파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "사용 가능한 KDE 자원 종류"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "자원 형식에 대한 검색 경로"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:72
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "--path 에서 주어진 자원 형식 내의 파일이름을 찾기"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:73
|
||
msgid "User path: desktop|document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "자원 파일을 설치하기 위한 미리 지정된 위치"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Qt의 설치 경로 접두사"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "설치된 Qt 바이너리의 위치"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "설치된 Qt 라이브러리의 위치"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "설치된 Qt 플러그인의 위치"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:117
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "자동 시작 디렉터리"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:118
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "캐시된 정보 (파비콘, 웹 페이지)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:119
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "설정 파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:120
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "프로그램이 데이터를 저장하는 곳"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:121
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "$prefix/bin 내의 실행파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:122
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "아이콘"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:123
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "라이브러리"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:124
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Includes/Headers"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:125
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "KLocale용 번역 파일"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:126
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "불러올 수 있는 모듈"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "기존 픽스맵"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:128
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Qt 플러그인"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:129
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "서비스"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:130
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "서비스 형식"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:131
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "프로그램 소리"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:132
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "템플릿"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:133
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "배경 화면"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:134
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "XDG 프로그램 메뉴 (.desktop 파일)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "XDG 메뉴 설명 (.directory 파일)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "XDG 아이콘"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "XDG MIME 형식"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "XDG 메뉴 레이아웃 (.menu 파일)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "XDG 자동 시작 디렉터리"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Temporary files (specific for current user)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - 알 수 없는 형식\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:200
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - 알 수 없는 형식의 사용자 경로\n"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "대상 파일이름이 주어지지 않았습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "이미 열려 있습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "대상 디렉터리에 충분한 권한이 없습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다. 오류: %1"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "디스크와 동기화하는 데 실패했습니다"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "이름을 바꾸는 동안 오류 발생."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
|
||
msgid "Helper error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
|
||
msgid "D-Bus error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
|
||
msgid "Method error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
|
||
msgid "Authorization error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
|
||
msgid "Custom error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 프로그램의 라이선스 조항이 지정되지 않았습니다.\n"
|
||
"문서나 소스 코드에서 라이선스 조항을 찾아 보십시오.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "이 프로그램은 %1의 조건 하에 배포됩니다."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD 라이선스"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD 라이선스"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "아티스틱 라이선스"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "아티스틱 라이선스"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "사용자 정의 라이선스"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "지정하지 않음"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>KDE는 전세계 번역 팀의 고마운 작업으로 많은 언어로 번역됩니다.</p><p>KDE "
|
||
"국제화에 대한 더 많은 정보를 찾고 싶으시면 <a href=\"http://l10n.kde."
|
||
"org\">http://l10n.kde.org</a>를 방문해 주십시오.</p><p>한국 KDE 국제화에 관"
|
||
"한 자세한 정보는 <a href=\"http://www.kde.or.kr\">http://www.kde.or.kr</a>(한"
|
||
"국 KDE 사용자 모임)을 방문해 주십시오.</p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "X 서버 디스플레이 'displayname'을 사용함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "주어진 'sessionId'에 대한 프로그램을 복원함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
|
||
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"디버거 하에서 실행하면 명시적으로 -nograb을\n"
|
||
"설정합니다. 재정의하려면 -dograb을 사용하십시오"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "디버깅 시 동기화 모드로 전환"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "프로그램 제목(창 캡션)을 설정함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "위젯의 전체 레이아웃을 반전합니다."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
|
||
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "제목 표시줄 이름으로 'caption'을 사용함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "프로그램 아이콘으로 'icon'을 사용함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "대체 설정 파일 사용"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "코어 덤프를 얻기 위해 충돌 핸들러를 사용하지 않기"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "WM_NET 호환 창 관리자를 기다림"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "프로그램 GUI 스타일를 설정함"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"주 위젯의 클라이언트 위치 및 크기를 지정함 - 인자 형식을 보려면 man X를 참고"
|
||
"하십시오. (주로 너비x높이+가로위치+세로위치)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "KDE 프로그램"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
|
||
msgid "Katie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "알 수 없는 옵션 '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "'%1'이(가) 없습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Katie: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 프로그램의 작성자:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "이 프로그램은 익명으로 남기 위한 사람이 작성했습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "%1 (으)로 버그를 보고해 주십시오.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "%1 (으)로 버그를 보고해 주십시오.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "알 수 없는 인자 '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "--help 인자를 사용하면 사용 가능한 명령행 옵션을 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[옵션] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1 옵션]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "사용 방법: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"일반 옵션:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "옵션의 도움말 보기"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "%1 옵션 보기"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "모든 옵션 보기"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "작성자 정보 보기"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "버전 정보 보기"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "라이선스 정보 보기"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "옵션의 끝"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 옵션:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"옵션:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"인자:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "프로그램이 연 파일과 URL은 사용 후 삭제될 것입니다"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "KDE-임시파일"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "시스템 관리자에게 연락하십시오."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "설정 파일 \"%1\"에 쓸 수 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "프로그램 '%2'의 플러그인 '%1'을(를) 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "지정한 서비스가 올바르지 않음"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"서비스 '%1'이(가) 라이브러리를 제공하지 않거나 라이브러리 키가 없습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "라이브러리 %1(은)는 KDE 4 호환 요소를 제공하지 않습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
|
||
msgid "Celsius (°C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
|
||
msgid "Fahrenheit (°F)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
|
||
msgid "Kelvin (K)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
|
||
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
|
||
msgid "Knot (kt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
|
||
msgid "Meter per second (m/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
|
||
msgid "Mile per hour (mph)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
|
||
msgid "Hectopascal (hPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
|
||
msgid "Inch of mercury (inHg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
|
||
msgid "Kilopascal (kPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
|
||
msgid "Millibar (mbar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
|
||
msgid "Kilometer (km)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
|
||
msgid "Foot (ft)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
|
||
msgid "Mile (mi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"다음 MIME 형식을 찾을 수 없습니다.\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIME 형식이 설치되지 않았습니다. shared-mime-info가 설치되어 있고, "
|
||
"XDG_DATA_DIRS 환경 변수가 설정되어 있지 않거나 /usr/share를 포함하는지 확인하"
|
||
"십시오."
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "주의: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>주의</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "경고: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>경고</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "%1시간"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "%1분"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1초"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:688
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "제목 없음"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:694
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"문서 \"%1\"(이)가 수정되었습니다.\n"
|
||
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:696
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "문서 닫기"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:429
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>인터넷에서 <b>%1</b>에 대해 검색하시겠습니까?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:430
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "인터넷 검색"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:430
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "찾기(&S)"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "입력 파일"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "출력 파일"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "생성할 플러그인 클래스의 이름"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "디자이너에 표시할 기본 위젯 그룹 이름"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
|
||
msgid "Ivalo Monev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:565
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "KDE 데몬"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:567
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "KDE 데몬 - 필요할 때 Sycoca 데이터베이스를 갱신합니다."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "시스템 설정 캐시를 다시 생성합니다."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2007 KDE 개발자"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "작성자"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "프로그램에 업데이트 신호 보내지 않기"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "증분 업데이트 대신 전체 업데이트 수행하기"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "파일의 시간 기록 확인하기"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "파일을 확인하지 않기 (위험)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "전역 데이터베이스 생성하기"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "메뉴 생성 테스트만 수행하기"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "디버그를 위해서 메뉴 ID 추적하기"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* 최근에 사용한 색상 *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* 사용자 색상 *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "40 색상"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Oxygen 색상"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "무지개 색상"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "귀족 색상"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "웹 색상"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "이름이 있는 색상"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "색 선택"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "명도:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "채도:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "값:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "빨간색:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "녹색:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "파란색:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "투명도:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "사용자 정의 색에 추가(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "이름:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "기본 색"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-기본-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-이름 없음-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "사용자 정의..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "새로 만들기(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "새 문서 만들기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "기존 문서 열기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "최근에 연 파일(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "최근에 열었던 문서 열기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "문서 저장"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "다른 이름으로 문서 저장"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "되돌리기(&V)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "저장되지 않은 문서의 변경 사항 되돌리기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "문서 닫기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "문서 인쇄"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "인쇄 미리 보기(&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "문서의 인쇄 미리 보기를 표시"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "보내기(&M)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "이메일로 문서 전송"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "실행 취소(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "마지막 동작 실행 취소"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "다시 실행(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "마지막으로 취소한 동작 다시 실행"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "잘라내기(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "선택 항목을 클립보드로 잘라내기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "복사(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "선택 항목을 클립보드로 복사"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "붙여넣기(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "모두 선택(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "선택 해제(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "찾기(&F)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "다음 찾기(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "이전 찾기(&V)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "바꾸기(&R)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "실제 크기(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "문서를 실제 크기로 보기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "쪽에 맞추기(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "쪽 크기를 창 크기에 맞게 조정"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "쪽 너비에 맞추기(&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "쪽 너비를 창 너비에 맞게 조정"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "쪽 높이에 맞추기(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "쪽 높이를 창 높이에 맞게 조정"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "확대(&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "축소(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "확대/축소(&Z)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "확대/축소 단계 선택"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "다시 표시하기(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "문서를 새로 표시함"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "위(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "위로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "이전 쪽(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "이전 쪽으로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "다음 쪽(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "다음 쪽으로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "가기(&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "쪽으로 가기(&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "줄로 가기(&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "처음 쪽(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "첫 쪽으로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "마지막 쪽(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "마지막 쪽으로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "뒤로(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "문서의 뒤로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "앞으로(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "문서의 앞으로 이동"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "책갈피 추가(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "책갈피 편집(&E)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "맞춤법 검사(&S)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "문서의 맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "메뉴 표시줄을 보이거나 숨기기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "도구 모음 보이기(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "도구 모음을 보이거나 숨기기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨기기"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "전체 화면 모드(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "설정 저장(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "단축키 설정(&H)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "%1 설정(&C)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "도구 모음 설정(&B)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "알림 설정(&N)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 도움말(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "이것에 대한 설명(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "오늘의 팁(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "버그 보고(&R)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "프로그램 언어 변경(&L)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "%1 정보(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "KDE 정보(&K)"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "KDE 테스트 프로그램"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "요구에 적합한 서비스를 찾을 수 없었습니다."
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:496
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"서비스 '%1'은(는) 키워드 '%3'(으)로 인터페이스 '%2'을(를) 제공하지 않습니다"
|
||
|
||
#: colors.cpp:1
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aliceblue"
|
||
msgstr "연한박하색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:2
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite"
|
||
msgstr "연미색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:3
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite1"
|
||
msgstr "연미색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:4
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite2"
|
||
msgstr "연미색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:5
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite3"
|
||
msgstr "연미색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:6
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite4"
|
||
msgstr "연미색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:7
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blanchedalmond"
|
||
msgstr "흐린연미색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:8
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blueviolet"
|
||
msgstr "파란보라색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:9
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue"
|
||
msgstr "카데트블루"
|
||
|
||
#: colors.cpp:10
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue1"
|
||
msgstr "카데트블루1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:11
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue2"
|
||
msgstr "카데트블루2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:12
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue3"
|
||
msgstr "카데트블루3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:13
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue4"
|
||
msgstr "카데트블루3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:14
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornflowerblue"
|
||
msgstr "수레국화파란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:15
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkblue"
|
||
msgstr "진한파란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:16
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkcyan"
|
||
msgstr "진한청록색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:17
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod"
|
||
msgstr "황토색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:18
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod1"
|
||
msgstr "황토색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:19
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod2"
|
||
msgstr "황토색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:20
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod3"
|
||
msgstr "황토색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:21
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod4"
|
||
msgstr "황토색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:22
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgray"
|
||
msgstr "진한회색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:23
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgreen"
|
||
msgstr "진한녹색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:24
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgrey"
|
||
msgstr "진한회색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:25
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkkhaki"
|
||
msgstr "진한카키색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:26
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkmagenta"
|
||
msgstr "진한자홍색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:27
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen"
|
||
msgstr "진한쑥색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:28
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen1"
|
||
msgstr "진한쑥색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:29
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen2"
|
||
msgstr "진한쑥색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:30
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen3"
|
||
msgstr "진한쑥색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:31
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen4"
|
||
msgstr "진한쑥색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:32
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange"
|
||
msgstr "진한귤색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:33
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange1"
|
||
msgstr "진한귤색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:34
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange2"
|
||
msgstr "진한귤색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:35
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange3"
|
||
msgstr "진한귤색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:36
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange4"
|
||
msgstr "진한귤색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:37
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid"
|
||
msgstr "진한꽃분홍색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:38
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid1"
|
||
msgstr "진한꽃분홍색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:39
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid2"
|
||
msgstr "진한꽃분홍색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:40
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid3"
|
||
msgstr "진한꽃분홍색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:41
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid4"
|
||
msgstr "진한꽃분홍색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:42
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkred"
|
||
msgstr "적갈색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:43
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darksalmon"
|
||
msgstr "진한살구색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:44
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen"
|
||
msgstr "진한에메랄드녹색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:45
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen1"
|
||
msgstr "진한에메랄드녹색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:46
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen2"
|
||
msgstr "진한에메랄드녹색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:47
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen3"
|
||
msgstr "진한에메랄드녹색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:48
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen4"
|
||
msgstr "진한에메랄드녹색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:49
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslateblue"
|
||
msgstr "진한사파이어색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:50
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray"
|
||
msgstr "진한슬레이트회색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:51
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray1"
|
||
msgstr "진한슬레이트회색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:52
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray2"
|
||
msgstr "진한슬레이트회색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:53
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray3"
|
||
msgstr "진한슬레이트회색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:54
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray4"
|
||
msgstr "진한슬레이트회색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:55
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategrey"
|
||
msgstr "진한슬레이트회색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:56
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkturquoise"
|
||
msgstr "진한옥색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:57
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkviolet"
|
||
msgstr "진한보라색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:58
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink"
|
||
msgstr "깊은분홍색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:59
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink1"
|
||
msgstr "깊은분홍색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:60
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink2"
|
||
msgstr "깊은분홍색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:61
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink3"
|
||
msgstr "깊은분홍색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:62
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink4"
|
||
msgstr "깊은분홍색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:63
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue"
|
||
msgstr "깊은하늘파란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:64
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue1"
|
||
msgstr "깊은하늘파란색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:65
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue2"
|
||
msgstr "깊은하늘파란색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:66
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue3"
|
||
msgstr "깊은하늘파란색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:67
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue4"
|
||
msgstr "깊은하늘파란색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:68
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dimgray"
|
||
msgstr "옅은회색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:69
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dimgrey"
|
||
msgstr "옅은회색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:70
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue"
|
||
msgstr "분홍파란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:71
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue1"
|
||
msgstr "분홍파란색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:72
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue2"
|
||
msgstr "분홍파란색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:73
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue3"
|
||
msgstr "분홍파란색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:74
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue4"
|
||
msgstr "분홍파란색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:75
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "floralwhite"
|
||
msgstr "꽃흰색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:76
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "forestgreen"
|
||
msgstr "숲녹색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:77
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ghostwhite"
|
||
msgstr "유령흰색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:78
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "greenyellow"
|
||
msgstr "녹황색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:79
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink"
|
||
msgstr "핫핑크"
|
||
|
||
#: colors.cpp:80
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink1"
|
||
msgstr "핫핑크1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:81
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink2"
|
||
msgstr "핫핑크2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:82
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink3"
|
||
msgstr "핫핑크3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:83
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink4"
|
||
msgstr "핫핑크3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:84
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred"
|
||
msgstr "연지색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:85
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred1"
|
||
msgstr "연지색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:86
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred2"
|
||
msgstr "연지색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:87
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred3"
|
||
msgstr "연지색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:88
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred4"
|
||
msgstr "연지색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:89
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush"
|
||
msgstr "라벤더붉은색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:90
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush1"
|
||
msgstr "라벤더붉은색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:91
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush2"
|
||
msgstr "라벤더붉은색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:92
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush3"
|
||
msgstr "라벤더붉은색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:93
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush4"
|
||
msgstr "라벤더붉은색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:94
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lawngreen"
|
||
msgstr "잔디녹색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:95
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon"
|
||
msgstr "레몬시폰색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:96
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon1"
|
||
msgstr "레몬시폰색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:97
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon2"
|
||
msgstr "레몬시폰색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:98
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon3"
|
||
msgstr "레몬시폰색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:99
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon4"
|
||
msgstr "레몬시폰색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:100
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue"
|
||
msgstr "밝은파란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:101
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue1"
|
||
msgstr "밝은파란색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:102
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue2"
|
||
msgstr "밝은파란색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:103
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue3"
|
||
msgstr "밝은파란색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:104
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue4"
|
||
msgstr "밝은파란색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:105
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcoral"
|
||
msgstr "밝은산호색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:106
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan"
|
||
msgstr "밝은청록색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:107
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan1"
|
||
msgstr "밝은청록색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:108
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan2"
|
||
msgstr "밝은청록색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:109
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan3"
|
||
msgstr "밝은청록색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:110
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan4"
|
||
msgstr "밝은청록색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:111
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod"
|
||
msgstr "밝은선황색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:112
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod1"
|
||
msgstr "밝은선황색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:113
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod2"
|
||
msgstr "밝은선황색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:114
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod3"
|
||
msgstr "밝은선황색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:115
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod4"
|
||
msgstr "밝은선황색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:116
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrodyellow"
|
||
msgstr "밝은선황노란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:117
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgray"
|
||
msgstr "밝은회색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:118
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgreen"
|
||
msgstr "밝은녹색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:119
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgrey"
|
||
msgstr "밝은회색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:120
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink"
|
||
msgstr "밝은분홍색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:121
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink1"
|
||
msgstr "밝은분홍색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:122
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink2"
|
||
msgstr "밝은분홍색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:123
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink3"
|
||
msgstr "밝은분홍색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:124
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink4"
|
||
msgstr "밝은분홍색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:125
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon"
|
||
msgstr "밝은살구색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:126
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon1"
|
||
msgstr "밝은살구색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:127
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon2"
|
||
msgstr "밝은살구색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:128
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon3"
|
||
msgstr "밝은살구색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:129
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon4"
|
||
msgstr "밝은살구색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:130
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightseagreen"
|
||
msgstr "밝은에메랄드녹색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:131
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue"
|
||
msgstr "밝은하늘파란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:132
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue1"
|
||
msgstr "밝은하늘파란색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:133
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue2"
|
||
msgstr "밝은하늘파란색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:134
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue3"
|
||
msgstr "밝은하늘파란색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:135
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue4"
|
||
msgstr "밝은하늘파란색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:136
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightslateblue"
|
||
msgstr "밝은사파이어색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:137
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightslategray"
|
||
msgstr "밝은슬레이트회색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:138
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightslategrey"
|
||
msgstr "밝은슬레이트회색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:139
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue"
|
||
msgstr "밝은바다색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:140
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue1"
|
||
msgstr "밝은바다색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:141
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue2"
|
||
msgstr "밝은바다색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:142
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue3"
|
||
msgstr "밝은바다색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:143
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue4"
|
||
msgstr "밝은바다색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:144
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow"
|
||
msgstr "밝은노란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:145
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow1"
|
||
msgstr "밝은노란색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:146
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow2"
|
||
msgstr "밝은노란색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:147
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow3"
|
||
msgstr "밝은노란색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:148
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow4"
|
||
msgstr "밝은노란색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:149
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "limegreen"
|
||
msgstr "라임녹색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:150
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumaquamarine"
|
||
msgstr "중간옥색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:151
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumblue"
|
||
msgstr "중간파란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:152
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid"
|
||
msgstr "중간꽃분홍색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:153
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid1"
|
||
msgstr "중간꽃분홍색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:154
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid2"
|
||
msgstr "중간꽃분홍색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:155
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid3"
|
||
msgstr "중간꽃분홍색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:156
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid4"
|
||
msgstr "중간꽃분홍색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:157
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple"
|
||
msgstr "중간자주색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:158
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple1"
|
||
msgstr "중간자주색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:159
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple2"
|
||
msgstr "중간자주색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:160
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple3"
|
||
msgstr "중간자주색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:161
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple4"
|
||
msgstr "중간자주색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:162
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumseagreen"
|
||
msgstr "중간에메랄드녹색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:163
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumslateblue"
|
||
msgstr "중간사파이어색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:164
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumspringgreen"
|
||
msgstr "중간멜론색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:165
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumturquoise"
|
||
msgstr "중간옥색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:166
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumvioletred"
|
||
msgstr "중간진달래색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:167
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "midnightblue"
|
||
msgstr "진한군청색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:168
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mintcream"
|
||
msgstr "민트크림"
|
||
|
||
#: colors.cpp:169
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose"
|
||
msgstr "밝은장미색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:170
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose1"
|
||
msgstr "밝은장미색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:171
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose2"
|
||
msgstr "밝은장미색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:172
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose3"
|
||
msgstr "밝은장미색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:173
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose4"
|
||
msgstr "밝은장미색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:174
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite"
|
||
msgstr "크림색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:175
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite1"
|
||
msgstr "크림색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:176
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite2"
|
||
msgstr "크림색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:177
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite3"
|
||
msgstr "크림색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:178
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite4"
|
||
msgstr "크림색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:179
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navyblue"
|
||
msgstr "네이비파란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:180
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "oldlace"
|
||
msgstr "연한살구색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:181
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab"
|
||
msgstr "풀색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:182
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab1"
|
||
msgstr "풀색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:183
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab2"
|
||
msgstr "풀색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:184
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab3"
|
||
msgstr "풀색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:185
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab4"
|
||
msgstr "풀색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:186
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered"
|
||
msgstr "주홍"
|
||
|
||
#: colors.cpp:187
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered1"
|
||
msgstr "주홍1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:188
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered2"
|
||
msgstr "주홍2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:189
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered3"
|
||
msgstr "주홍3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:190
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered4"
|
||
msgstr "주홍4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:191
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegoldenrod"
|
||
msgstr "연한선황색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:192
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen"
|
||
msgstr "연한녹색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:193
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen1"
|
||
msgstr "연한녹색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:194
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen2"
|
||
msgstr "연한녹색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:195
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen3"
|
||
msgstr "연한녹색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:196
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen4"
|
||
msgstr "연한녹색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:197
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise"
|
||
msgstr "연한옥색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:198
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise1"
|
||
msgstr "연한옥색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:199
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise2"
|
||
msgstr "연한옥색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:200
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise3"
|
||
msgstr "연한옥색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:201
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise4"
|
||
msgstr "연한옥색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:202
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred"
|
||
msgstr "연한진달래색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:203
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred1"
|
||
msgstr "연한진달래색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:204
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred2"
|
||
msgstr "연한진달래색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:205
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred3"
|
||
msgstr "연한진달래색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:206
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred4"
|
||
msgstr "연한진달래색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:207
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "papayawhip"
|
||
msgstr "파파야노란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:208
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff"
|
||
msgstr "계란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:209
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff1"
|
||
msgstr "계란색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:210
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff2"
|
||
msgstr "계란색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:211
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff3"
|
||
msgstr "계란색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:212
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff4"
|
||
msgstr "계란색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:213
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "powderblue"
|
||
msgstr "파우더파란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:214
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown"
|
||
msgstr "장미갈색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:215
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown1"
|
||
msgstr "장미갈색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:216
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown2"
|
||
msgstr "장미갈색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:217
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown3"
|
||
msgstr "장미갈색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:218
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown4"
|
||
msgstr "장미갈색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:219
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue"
|
||
msgstr "왕가파란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:220
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue1"
|
||
msgstr "왕가파란색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:221
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue2"
|
||
msgstr "왕가파란색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:222
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue3"
|
||
msgstr "왕가파란색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:223
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue4"
|
||
msgstr "왕가파란색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:224
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "saddlebrown"
|
||
msgstr "안장갈색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:225
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sandybrown"
|
||
msgstr "모래갈색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:226
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen"
|
||
msgstr "에메랄드녹색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:227
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen1"
|
||
msgstr "에메랄드녹색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:228
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen2"
|
||
msgstr "에메랄드녹색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:229
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen3"
|
||
msgstr "에메랄드녹색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:230
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen4"
|
||
msgstr "에메랄드녹색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:231
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue"
|
||
msgstr "하늘파란색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:232
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue1"
|
||
msgstr "하늘파란색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:233
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue2"
|
||
msgstr "하늘파란색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:234
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue3"
|
||
msgstr "하늘파란색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:235
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue4"
|
||
msgstr "하늘파란색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:236
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue"
|
||
msgstr "사파이어색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:237
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue1"
|
||
msgstr "사파이어색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:238
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue2"
|
||
msgstr "사파이어색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:239
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue3"
|
||
msgstr "사파이어색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:240
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue4"
|
||
msgstr "사파이어색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:241
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray"
|
||
msgstr "슬레이트회색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:242
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray1"
|
||
msgstr "슬레이트회색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:243
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray2"
|
||
msgstr "슬레이트회색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:244
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray3"
|
||
msgstr "슬레이트회색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:245
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray4"
|
||
msgstr "슬레이트회색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:246
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategrey"
|
||
msgstr "슬레이트회색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:247
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen"
|
||
msgstr "멜론색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:248
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen1"
|
||
msgstr "멜론색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:249
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen2"
|
||
msgstr "멜론색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:250
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen3"
|
||
msgstr "멜론색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:251
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen4"
|
||
msgstr "멜론색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:252
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue"
|
||
msgstr "바다색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:253
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue1"
|
||
msgstr "바다색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:254
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue2"
|
||
msgstr "바다색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:255
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue3"
|
||
msgstr "바다색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:256
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue4"
|
||
msgstr "바다색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:257
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred"
|
||
msgstr "진달래색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:258
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred1"
|
||
msgstr "진달래색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:259
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred2"
|
||
msgstr "진달래색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:260
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred3"
|
||
msgstr "진달래색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:261
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred4"
|
||
msgstr "진달래색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:262
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "whitesmoke"
|
||
msgstr "하얀연기색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:263
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellowgreen"
|
||
msgstr "녹황색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:264
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine"
|
||
msgstr "진한옥색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:265
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine1"
|
||
msgstr "진한옥색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:266
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine2"
|
||
msgstr "진한옥색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:267
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine3"
|
||
msgstr "진한옥색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:268
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine4"
|
||
msgstr "진한옥색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:269
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure"
|
||
msgstr "하늘색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:270
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure1"
|
||
msgstr "하늘색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:271
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure2"
|
||
msgstr "하늘색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:272
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure3"
|
||
msgstr "하늘색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:273
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure4"
|
||
msgstr "하늘색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:274
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "beige"
|
||
msgstr "상아색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:275
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque"
|
||
msgstr "회노랑"
|
||
|
||
#: colors.cpp:276
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque1"
|
||
msgstr "회노랑1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:277
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque2"
|
||
msgstr "회노랑2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:278
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque3"
|
||
msgstr "회노랑3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:279
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque4"
|
||
msgstr "회노랑4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:280
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "검정"
|
||
|
||
#: colors.cpp:281
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "파랑"
|
||
|
||
#: colors.cpp:282
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue1"
|
||
msgstr "파랑1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:283
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue2"
|
||
msgstr "파랑2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:284
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue3"
|
||
msgstr "파랑3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:285
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue4"
|
||
msgstr "파랑4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:286
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown"
|
||
msgstr "토마토색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:287
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown1"
|
||
msgstr "토마토색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:288
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown2"
|
||
msgstr "토마토색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:289
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown3"
|
||
msgstr "토마토색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:290
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown4"
|
||
msgstr "토마토색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:291
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood"
|
||
msgstr "베이지색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:292
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood1"
|
||
msgstr "베이지색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:293
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood2"
|
||
msgstr "베이지색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:294
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood3"
|
||
msgstr "베이지색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:295
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood4"
|
||
msgstr "베이지색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:296
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse"
|
||
msgstr "연황록색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:297
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse1"
|
||
msgstr "연황록색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:298
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse2"
|
||
msgstr "연황록색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:299
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse3"
|
||
msgstr "연황록색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:300
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse4"
|
||
msgstr "연황록색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:301
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate"
|
||
msgstr "적황"
|
||
|
||
#: colors.cpp:302
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate1"
|
||
msgstr "적황1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:303
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate2"
|
||
msgstr "적황2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:304
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate3"
|
||
msgstr "적황3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:305
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate4"
|
||
msgstr "적황4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:306
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral"
|
||
msgstr "당근색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:307
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral1"
|
||
msgstr "당근색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:308
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral2"
|
||
msgstr "당근색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:309
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral3"
|
||
msgstr "당근색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:310
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral4"
|
||
msgstr "당근색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:311
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk"
|
||
msgstr "연한연미색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:312
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk1"
|
||
msgstr "연한연미색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:313
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk2"
|
||
msgstr "연한연미색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:314
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk3"
|
||
msgstr "연한연미색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:315
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk4"
|
||
msgstr "연한연미색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:316
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "청록색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:317
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan1"
|
||
msgstr "청록색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:318
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan2"
|
||
msgstr "청록색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:319
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan3"
|
||
msgstr "청록색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:320
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan4"
|
||
msgstr "청록색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:321
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick"
|
||
msgstr "빨강"
|
||
|
||
#: colors.cpp:322
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick1"
|
||
msgstr "빨강1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:323
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick2"
|
||
msgstr "빨강2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:324
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick3"
|
||
msgstr "빨강3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:325
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick4"
|
||
msgstr "빨강4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:326
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gainsboro"
|
||
msgstr "스카이그레이"
|
||
|
||
#: colors.cpp:327
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold"
|
||
msgstr "병아리색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:328
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold1"
|
||
msgstr "병아리색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:329
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold2"
|
||
msgstr "병아리색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:330
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold3"
|
||
msgstr "병아리색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:331
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold4"
|
||
msgstr "병아리색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:332
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod"
|
||
msgstr "선황색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:333
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod1"
|
||
msgstr "선황색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:334
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod2"
|
||
msgstr "선황색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:335
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod3"
|
||
msgstr "선황색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:336
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod4"
|
||
msgstr "선황색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:337
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "녹색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:338
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green1"
|
||
msgstr "녹색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:339
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green2"
|
||
msgstr "녹색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:340
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green3"
|
||
msgstr "녹색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:341
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green4"
|
||
msgstr "녹색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:342
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew"
|
||
msgstr "꿀색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:343
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew1"
|
||
msgstr "꿀색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:344
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew2"
|
||
msgstr "꿀색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:345
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew3"
|
||
msgstr "꿀색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:346
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew4"
|
||
msgstr "꿀색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:347
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory"
|
||
msgstr "아이보리"
|
||
|
||
#: colors.cpp:348
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory1"
|
||
msgstr "아이보리1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:349
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory2"
|
||
msgstr "아이보리2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:350
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory3"
|
||
msgstr "아이보리3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:351
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory4"
|
||
msgstr "아이보리4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:352
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki"
|
||
msgstr "카키색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:353
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki1"
|
||
msgstr "카키색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:354
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki2"
|
||
msgstr "카키색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:355
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki3"
|
||
msgstr "카키색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:356
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki4"
|
||
msgstr "카키색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:357
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavender"
|
||
msgstr "라벤더색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:358
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "linen"
|
||
msgstr "상아색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:359
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "자홍색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:360
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta1"
|
||
msgstr "자홍색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:361
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta2"
|
||
msgstr "자홍색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:362
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta3"
|
||
msgstr "자홍색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:363
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta4"
|
||
msgstr "자홍색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:364
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon"
|
||
msgstr "진달래색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:365
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon1"
|
||
msgstr "진달래색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:366
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon2"
|
||
msgstr "진달래색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:367
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon3"
|
||
msgstr "진달래색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:368
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon4"
|
||
msgstr "진달래색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:369
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "moccasin"
|
||
msgstr "연한크림색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:370
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navy"
|
||
msgstr "네이비색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:371
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange"
|
||
msgstr "귤색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:372
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange1"
|
||
msgstr "귤색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:373
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange2"
|
||
msgstr "귤색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:374
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange3"
|
||
msgstr "귤색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:375
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange4"
|
||
msgstr "귤색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:376
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid"
|
||
msgstr "꽃분홍색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:377
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid1"
|
||
msgstr "꽃분홍색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:378
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid2"
|
||
msgstr "꽃분홍색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:379
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid3"
|
||
msgstr "꽃분홍색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:380
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid4"
|
||
msgstr "꽃분홍색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:381
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peru"
|
||
msgstr "호박색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:382
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink"
|
||
msgstr "베이비핑크"
|
||
|
||
#: colors.cpp:383
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink1"
|
||
msgstr "베이비핑크1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:384
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink2"
|
||
msgstr "베이비핑크2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:385
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink3"
|
||
msgstr "베이비핑크3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:386
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink4"
|
||
msgstr "베이비핑크4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:387
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum"
|
||
msgstr "자두색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:388
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum1"
|
||
msgstr "자두색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:389
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum2"
|
||
msgstr "자두색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:390
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum3"
|
||
msgstr "자두색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:391
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum4"
|
||
msgstr "자두색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:392
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple"
|
||
msgstr "자주색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:393
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple1"
|
||
msgstr "자주색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:394
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple2"
|
||
msgstr "자주색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:395
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple3"
|
||
msgstr "자주색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:396
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple4"
|
||
msgstr "자주색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:397
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "빨간색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:398
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red1"
|
||
msgstr "빨간색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:399
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red2"
|
||
msgstr "빨간색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:400
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red3"
|
||
msgstr "빨간색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:401
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red4"
|
||
msgstr "빨간색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:402
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon"
|
||
msgstr "새먼핑크"
|
||
|
||
#: colors.cpp:403
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon1"
|
||
msgstr "새먼핑크1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:404
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon2"
|
||
msgstr "새먼핑크2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:405
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon3"
|
||
msgstr "새먼핑크3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:406
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon4"
|
||
msgstr "새먼핑크4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:407
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell"
|
||
msgstr "조개분홍색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:408
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell1"
|
||
msgstr "조개분홍색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:409
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell2"
|
||
msgstr "조개분홍색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:410
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell3"
|
||
msgstr "조개분홍색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:411
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell4"
|
||
msgstr "조개분홍색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:412
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna"
|
||
msgstr "구리색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:413
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna1"
|
||
msgstr "구리색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:414
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna2"
|
||
msgstr "구리색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:415
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna3"
|
||
msgstr "구리색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:416
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna4"
|
||
msgstr "구리색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:417
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow"
|
||
msgstr "눈색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:418
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow1"
|
||
msgstr "눈색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:419
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow2"
|
||
msgstr "눈색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:420
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow3"
|
||
msgstr "눈색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:421
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow4"
|
||
msgstr "눈색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:422
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan"
|
||
msgstr "금발색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:423
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan1"
|
||
msgstr "금발색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:424
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan2"
|
||
msgstr "금발색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:425
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan3"
|
||
msgstr "금발색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:426
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan4"
|
||
msgstr "금발색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:427
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle"
|
||
msgstr "엉겅퀴색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:428
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle1"
|
||
msgstr "엉겅퀴색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:429
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle2"
|
||
msgstr "엉겅퀴색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:430
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle3"
|
||
msgstr "엉겅퀴색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:431
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle4"
|
||
msgstr "엉겅퀴색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:432
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato"
|
||
msgstr "토마토색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:433
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato1"
|
||
msgstr "토마토색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:434
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato2"
|
||
msgstr "토마토색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:435
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato3"
|
||
msgstr "토마토색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:436
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato4"
|
||
msgstr "토마토색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:437
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise"
|
||
msgstr "옥색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:438
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise1"
|
||
msgstr "옥색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:439
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise2"
|
||
msgstr "옥색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:440
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise3"
|
||
msgstr "옥색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:441
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise4"
|
||
msgstr "옥색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:442
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violet"
|
||
msgstr "보라색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:443
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat"
|
||
msgstr "진한크림색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:444
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat1"
|
||
msgstr "진한크림색1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:445
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat2"
|
||
msgstr "진한크림색2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:446
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat3"
|
||
msgstr "진한크림색3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:447
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat4"
|
||
msgstr "진한크림색4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:448
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "흰색"
|
||
|
||
#: colors.cpp:449
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "노랑"
|
||
|
||
#: colors.cpp:450
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow1"
|
||
msgstr "노랑1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:451
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow2"
|
||
msgstr "노랑2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:452
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow3"
|
||
msgstr "노랑3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:453
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow4"
|
||
msgstr "노랑4"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Abidjan"
|
||
msgstr "아프리카/아비장"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:2
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Accra"
|
||
msgstr "아프리카/아크라"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:3
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
||
msgstr "아프리카/아디스_아바바"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:4
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Algiers"
|
||
msgstr "아프리카/알제"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:5
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Asmara"
|
||
msgstr "아프리카/아스마라"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:6
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Asmera"
|
||
msgstr "아프리카/아스마라"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:7
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Bamako"
|
||
msgstr "아프리카/바마코"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:8
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Bangui"
|
||
msgstr "아프리카/방기"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:9
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Banjul"
|
||
msgstr "아프리카/반줄"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:10
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Bissau"
|
||
msgstr "아프리카/비사우"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:11
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Blantyre"
|
||
msgstr "아프리카/블랜타이어"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:12
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Brazzaville"
|
||
msgstr "아프리카/브라자빌"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:13
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Bujumbura"
|
||
msgstr "아프리카/부줌부라"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:14
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Cairo"
|
||
msgstr "아프리카/카이로"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:15
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Casablanca"
|
||
msgstr "아프리카/카사블랑카"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:16
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Ceuta"
|
||
msgstr "아프리카/세우타"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:18
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Ceuta & Melilla"
|
||
msgstr "세우타와 멜리야"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:20
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Ceuta, Melilla"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:21
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Conakry"
|
||
msgstr "아프리카/코나크리"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:22
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Dakar"
|
||
msgstr "아프리카/다카르"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:23
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
||
msgstr "아프리카/다르_에스_살람"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:24
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Djibouti"
|
||
msgstr "아프리카/지부티"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:25
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Douala"
|
||
msgstr "아프리카/두알라"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:26
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
||
msgstr "아프리카/엘아윤"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:27
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Freetown"
|
||
msgstr "아프리카/프리타운"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:28
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Gaborone"
|
||
msgstr "아프리카/가보로네"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:29
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Harare"
|
||
msgstr "아프리카/하라레"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:30
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Johannesburg"
|
||
msgstr "아프리카/요하네스버그"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:31
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Juba"
|
||
msgstr "아프리카/주바"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:32
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Kampala"
|
||
msgstr "아프리카/캄팔라"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:33
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Khartoum"
|
||
msgstr "아프리카/하르툼"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:34
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Kigali"
|
||
msgstr "아프리카/키갈리"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:35
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Kinshasa"
|
||
msgstr "아프리카/킨샤사"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:37
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
|
||
msgstr "서부 콩고 민주 공화국"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:39
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Dem. Rep. of Congo (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:40
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Lagos"
|
||
msgstr "아프리카/라고스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:41
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Libreville"
|
||
msgstr "아프리카/리브르빌"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:42
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Lome"
|
||
msgstr "아프리카/로메"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:43
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Luanda"
|
||
msgstr "아프리카/루안다"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:44
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
||
msgstr "아프리카/루붐바시"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:46
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
|
||
msgstr "동부 콩고 민주 공화국"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:48
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Dem. Rep. of Congo (east)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:49
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Lusaka"
|
||
msgstr "아프리카/루사카"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:50
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Malabo"
|
||
msgstr "아프리카/말라보"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:51
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Maputo"
|
||
msgstr "아프리카/마푸토"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:52
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Maseru"
|
||
msgstr "아프리카/마세루"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:53
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Mbabane"
|
||
msgstr "아프리카/음바바네"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:54
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Mogadishu"
|
||
msgstr "아프리카/모가디슈"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:55
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Monrovia"
|
||
msgstr "아프리카/몬로비아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:56
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Nairobi"
|
||
msgstr "아프리카/나이로비"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:57
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Ndjamena"
|
||
msgstr "아프리카/은자메나"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:58
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Niamey"
|
||
msgstr "아프리카/니아메"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:59
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Nouakchott"
|
||
msgstr "아프리카/누악쇼트"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:60
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
||
msgstr "아프리카/와가두구"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:61
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
||
msgstr "아프리카/포르토-노보"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:62
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Pretoria"
|
||
msgstr "아프리카/프리토리아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:63
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
||
msgstr "아프리카/상_토메"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:64
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Timbuktu"
|
||
msgstr "아프리카/통북투"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:65
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Tripoli"
|
||
msgstr "아프리카/트리폴리"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:66
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Tunis"
|
||
msgstr "아프리카/튀니스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:67
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Windhoek"
|
||
msgstr "아프리카/빈트후크"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:68
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Adak"
|
||
msgstr "아메리카/아다크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:70 TIMEZONES:139 TIMEZONES:1469
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Aleutian Islands"
|
||
msgstr "알류샨 열도"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:72
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska - western Aleutians"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:73
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Anchorage"
|
||
msgstr "아메리카/앵커리지"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:75 TIMEZONES:1466
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska Time"
|
||
msgstr "알래스카 시간대"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:77
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:78
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Anguilla"
|
||
msgstr "아메리카/앵귈라"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:79
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Antigua"
|
||
msgstr "아메리카/앤티가"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:80
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Araguaina"
|
||
msgstr "아메리카/아라과이나"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:82
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Tocantins"
|
||
msgstr "토칸칭스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:83
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
|
||
msgstr "아메리카/아르헨티나/부에노스_아이레스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:85 TIMEZONES:173
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Buenos Aires (BA, CF)"
|
||
msgstr "부에노스 아이레스 (BA, CF)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:86
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Catamarca"
|
||
msgstr "아메리카/아르헨티나/카타마르카"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:88 TIMEZONES:93 TIMEZONES:195
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
|
||
msgstr "카타마르카 (CT), 추부트 (CH)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:90
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Catamarca (CT); Chubut (CH)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:91
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
|
||
msgstr "아메리카/아르헨티나/코모리바다비아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:94
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Cordoba"
|
||
msgstr "아메리카/아르헨티나/코르도바"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:96 TIMEZONES:220 TIMEZONES:589
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
|
||
msgstr "대부분 위치 (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:98
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
|
||
msgstr "대부분 위치 (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:100
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Argentina (most areas: CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:101
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Jujuy"
|
||
msgstr "아메리카/아르헨티나/후후이"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:103 TIMEZONES:383
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Jujuy (JY)"
|
||
msgstr "후후이 (JY)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:104
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
|
||
msgstr "아메리카/아르헨티나/라리호아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:106
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "La Rioja (LR)"
|
||
msgstr "라리호아 (LR)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:107
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Mendoza"
|
||
msgstr "아메리카/아르헨티나/멘도사"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:109 TIMEZONES:441
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mendoza (MZ)"
|
||
msgstr "멘도사 (MZ)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:110
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
|
||
msgstr "아메리카/아르헨티나/리오_갈레고스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:112
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Santa Cruz (SC)"
|
||
msgstr "산타크루스 (SC)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:113
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Salta"
|
||
msgstr "아메리카/아르헨티나/살타"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:115
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "(SA, LP, NQ, RN)"
|
||
msgstr "(SA, LP, NQ, RN)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:117
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Salta (SA, LP, NQ, RN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:118
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/San_Juan"
|
||
msgstr "아메리카/아르헨티나/산후안"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:120
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "San Juan (SJ)"
|
||
msgstr "산후안 (SJ)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:121
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/San_Luis"
|
||
msgstr "아메리카/아르헨티나/산루이스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:123
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "San Luis (SL)"
|
||
msgstr "산루이스 (SL)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:124
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Tucuman"
|
||
msgstr "아메리카/아르헨티나/투쿠만"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:126
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Tucuman (TM)"
|
||
msgstr "투쿠만 (TM)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:127
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
|
||
msgstr "아메리카/아르헨티나/우수아이아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:129
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Tierra del Fuego (TF)"
|
||
msgstr "티에라 델 푸에고 (TF)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:130
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Aruba"
|
||
msgstr "아메리카/아루바"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:131
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Asuncion"
|
||
msgstr "아메리카/아순시온"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:132
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Atikokan"
|
||
msgstr "아메리카/아티코칸"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:134 TIMEZONES:217
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 아티코칸, 온타리오, 사우샘프턴 섬, 누나부트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:136
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "EST - ON (Atikokan); NU (Coral H)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:137
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Atka"
|
||
msgstr "아메리카/아트카"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:140
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Bahia"
|
||
msgstr "아메리카/바히아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:142
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Bahia"
|
||
msgstr "바히아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:143
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Bahia_Banderas"
|
||
msgstr "아메리카/바히아_반데라스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:145
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas"
|
||
msgstr "멕시코 중부 시간 - 바히아데반데라스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:147
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Bahia de Banderas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:149
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Bahia de Banderas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:150
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Barbados"
|
||
msgstr "아메리카/바베이도스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:151
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Belem"
|
||
msgstr "아메리카/벨렝"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:153
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Amapa, E Para"
|
||
msgstr "아마파, 에 파라"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:155
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Para (east); Amapa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:156
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Belize"
|
||
msgstr "아메리카/벨리즈"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:157
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Blanc-Sablon"
|
||
msgstr "아메리카/블랑-사블롱"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:159
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore"
|
||
msgstr "극지방 시간대 - 퀘벡 - 저지대 북부 만"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:161
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "AST - QC (Lower North Shore)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:162
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Boa_Vista"
|
||
msgstr "아메리카/보아_비스타"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:164
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Roraima"
|
||
msgstr "호라이마"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:165
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Bogota"
|
||
msgstr "아메리카/보고타"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:166
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Boise"
|
||
msgstr "아메리카/보이스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:168
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
|
||
msgstr "산악 시간대 - 남부 아이다호 및 동부 오리건"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:170
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain - ID (south); OR (east)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:171
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Buenos_Aires"
|
||
msgstr "아메리카/부에노스_아이레스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:174
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Calgary"
|
||
msgstr "아메리카/캘거리"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:176 TIMEZONES:259 TIMEZONES:1159
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
|
||
msgstr "산악 시간대 - 앨버타, 동부 브리티시 컬럼비아 및 서부 새스캐처원"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:177
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
||
msgstr "아메리카/캠브리지_베이"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:179
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - west Nunavut"
|
||
msgstr "산악 시간대 - 서부 누나부트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:181
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain - NU (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:182
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Campo_Grande"
|
||
msgstr "아메리카/캄푸그란지"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:184
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mato Grosso do Sul"
|
||
msgstr "마투그로수두술"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:185
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Cancun"
|
||
msgstr "아메리카/칸쿤"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:187
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Quintana Roo"
|
||
msgstr "중부 시간대 - 퀸타나 루"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:189
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Standard Time - Quintana Roo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:191
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Quintana Roo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:192
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Caracas"
|
||
msgstr "아메리카/카라카스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:193
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Catamarca"
|
||
msgstr "아메리카/카타마르카"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:196
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Cayenne"
|
||
msgstr "아메리카/카옌"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:197
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Cayman"
|
||
msgstr "아메리카/케이맨"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:198
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Chicago"
|
||
msgstr "아메리카/시카고"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:200 TIMEZONES:461 TIMEZONES:1475
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time"
|
||
msgstr "중부 시간대"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:202
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:203
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Chihuahua"
|
||
msgstr "아메리카/치와와"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:205
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
|
||
msgstr "산악 시간대 - 치와와"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:207
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border"
|
||
msgstr "멕시코 산악 시간대 - 미국 국경선에서 떨어진 치와와"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:209
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - Chihuahua (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:211
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Chihuahua (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:212
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Ciudad_Juarez"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:214
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Chihuahua (US border - west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:215
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Coral_Harbour"
|
||
msgstr "아메리카/코랄_하버"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:218
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Cordoba"
|
||
msgstr "아메리카/코르도바"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:221
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Costa_Rica"
|
||
msgstr "아메리카/코스타_리카"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:222
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Creston"
|
||
msgstr "아프리카/크레스턴"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:224
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia"
|
||
msgstr "산악 표준 시간대 - 크레스턴, 브리티시 컬럼비아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:226
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MST - BC (Creston)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:227
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Cuiaba"
|
||
msgstr "아메리카/쿠이아바"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:229
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mato Grosso"
|
||
msgstr "마투그로수"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:230
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Curacao"
|
||
msgstr "아메리카/퀴라소"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:231
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Danmarkshavn"
|
||
msgstr "아메리카/단마르크스하운"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:233
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
|
||
msgstr "동부 만, 스코레스뷔순 북부"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:235
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "National Park (east coast)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:236
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Dawson"
|
||
msgstr "아메리카/도슨"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:238
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pacific Time - north Yukon"
|
||
msgstr "태평양 시간대 - 북부 유콘"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:240
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MST - Yukon (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:241
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Dawson_Creek"
|
||
msgstr "아메리카/도슨_크릭"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:243
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid ""
|
||
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
|
||
msgstr "산악 표준 시간대 - 도슨 크릭, 포트 세인트 존, 브리티시 컬럼비아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:245
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MST - BC (Dawson Cr, Ft St John)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:246
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Denver"
|
||
msgstr "아메리카/덴버"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:248 TIMEZONES:1342 TIMEZONES:1493
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time"
|
||
msgstr "산악 시간대"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:250
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:251
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Detroit"
|
||
msgstr "아메리카/디트로이트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:253 TIMEZONES:1490
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 미시간 - 대부분 지역"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:255
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - MI (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:256
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Dominica"
|
||
msgstr "아메리카/도미니카"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:257
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Edmonton"
|
||
msgstr "아메리카/에드먼턴"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:261
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain - AB; BC (E); SK (W)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:263
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain - AB; BC (E); NT (E); SK (W)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:264
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Eirunepe"
|
||
msgstr "아메리카/에이루네페"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:266
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "W Amazonas"
|
||
msgstr "서부 아마조나스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:268
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Amazonas (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:269
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/El_Salvador"
|
||
msgstr "아메리카/엘_살바도르"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:270
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Ensenada"
|
||
msgstr "아메리카/엔세나다"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:272 TIMEZONES:407 TIMEZONES:655 TIMEZONES:1327 TIMEZONES:1496
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pacific Time"
|
||
msgstr "태평양 시간대"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:273
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Fort_Nelson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:275
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MST - BC (Ft Nelson)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:276
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Fort_Wayne"
|
||
msgstr "아메리카/포트_웨인"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:278 TIMEZONES:323 TIMEZONES:367 TIMEZONES:1478
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Indiana - most locations"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 인디애나 - 대부분 위치"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:279
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Fortaleza"
|
||
msgstr "아메리카/포르탈레자"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:281
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
|
||
msgstr "북동부 브라질 (MA, PI, CE, RN, PB)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:283
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Brazil (northeast: MA, PI, CE, RN, PB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:284
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Fredericton"
|
||
msgstr "아프리카/프레더릭턴"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:286 TIMEZONES:312 TIMEZONES:1147
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI"
|
||
msgstr "극지방 시간대 - 노바스코샤(대부분 위치), 프린스 에드워드 제도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:287
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Glace_Bay"
|
||
msgstr "아메리카/글레이스_베이"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:289
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
|
||
msgstr "극지방 시간대 - 노바스코샤 - DST 1966-1971을 따르지 않는 장소"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:291
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic - NS (Cape Breton)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:292
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Godthab"
|
||
msgstr "아메리카/누크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:294 TIMEZONES:600 TIMEZONES:756 TIMEZONES:996 TIMEZONES:1003
|
||
#: TIMEZONES:1174 TIMEZONES:1217 TIMEZONES:1336 TIMEZONES:1349 TIMEZONES:1405
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most locations"
|
||
msgstr "대부분 위치"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:295
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Goose_Bay"
|
||
msgstr "아메리카/구스_베이"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:297
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations"
|
||
msgstr "극지방 시간대 - 래브라도 반도 - 대부분 위치"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:299
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic - Labrador (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:300
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Grand_Turk"
|
||
msgstr "아메리카/그랜드_터크"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:301
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Grenada"
|
||
msgstr "아메리카/그레나다"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:302
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Guadeloupe"
|
||
msgstr "아메리카/과들루프"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:303
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Guatemala"
|
||
msgstr "아메리카/과테말라"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:304
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Guayaquil"
|
||
msgstr "아메리카/과야킬"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:306 TIMEZONES:1228 TIMEZONES:1236 TIMEZONES:1459
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "mainland"
|
||
msgstr "본토"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:308
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Ecuador (mainland)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:309
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Guyana"
|
||
msgstr "아메리카/가이아나"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:310
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Halifax"
|
||
msgstr "아메리카/헬리팩스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:314
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic - NS (most areas); PE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:315
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Havana"
|
||
msgstr "아메리카/아바나"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:316
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Hermosillo"
|
||
msgstr "아메리카/에르모시요"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:318
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
|
||
msgstr "산악 시간대 - 소노라"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:320
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Sonora"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:321
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
||
msgstr "아메리카/인디애나/인디애나폴리스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:325
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - IN (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:326
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Knox"
|
||
msgstr "아메리카/인디애나/녹스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:328 TIMEZONES:401 TIMEZONES:1487
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 인디애나 주 - 스타크 카운티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:330
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Indiana - Starke County"
|
||
msgstr "중부 시간대 - 인디애나 주 - 스타크 카운티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:332
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - IN (Starke)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:333
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
||
msgstr "아메리카/인디애나/마렝고"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:335
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 인디애나 주 - 크로포드 카운티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:337
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - IN (Crawford)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:338
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Petersburg"
|
||
msgstr "아메리카/인디애나/피터스버그"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:340
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Indiana - Pike County"
|
||
msgstr "중부 시간대 - 인디애나 주 - 파이크 카운티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:342
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County"
|
||
msgstr "서부 시간대 - 인디애나 주 - 파이크 카운티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:344
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - IN (Pike)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:345
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Tell_City"
|
||
msgstr "아메리카/인디애나/텔_시티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:347
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Indiana - Perry County"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 인디애나 - 페리 카운티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:349
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - IN (Perry)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:350
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
||
msgstr "아메리카/인디애나/베베이"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:352
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 인디애나 주 - 스위스 카운티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:354
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - IN (Switzerland)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:355
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Vincennes"
|
||
msgstr "아메리카/인디애나/빈센"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:357
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 인디애나 - 다비에스, 두보이스, 녹스 및 마르틴 카운티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:359
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - IN (Da, Du, K, Mn)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:360
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Winamac"
|
||
msgstr "아메리카/인디애나/위너맥"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:362
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 인디애나 주 - 풀라스키 카운티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:364
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - IN (Pulaski)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:365
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indianapolis"
|
||
msgstr "아메리카/인디애나폴리스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:368
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Inuvik"
|
||
msgstr "아메리카/이누빅"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:370
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
|
||
msgstr "산악 시간대 - 서부 북동 준주"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:372
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain - NT (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:373
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Iqaluit"
|
||
msgstr "아메리카/이칼루이트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:375
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 동부 누나부트 - 대부분 지역"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:377
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - NU (most east areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:379
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - NU (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:380
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Jamaica"
|
||
msgstr "아메리카/자메이카"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:381
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Jujuy"
|
||
msgstr "아메리카/후후이"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:384
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Juneau"
|
||
msgstr "아메리카/주노"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:386
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
|
||
msgstr "알래스카 시간대 - 알래스카 팬핸들"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:388
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska - Juneau area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:389
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
||
msgstr "아메리카/켄터키/루이스빌"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:391 TIMEZONES:412
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 켄터키 - 루이즈빌 지역"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:393
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - KY (Louisville area)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:394
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
||
msgstr "아메리카/켄터키/몬티첼로"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:396
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 켄터키 주 - 웨인 카운티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:398
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - KY (Wayne)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:399
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Knox_IN"
|
||
msgstr "아메리카/녹스,_인디애나"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:402
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Kralendijk"
|
||
msgstr "아메리카/크랄렌다이크"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:403
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/La_Paz"
|
||
msgstr "아메리카/라파즈"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:404
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Lima"
|
||
msgstr "아메리카/리마"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:405
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Los_Angeles"
|
||
msgstr "아메리카/로스_엔젤리스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:409
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pacific"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:410
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Louisville"
|
||
msgstr "아메리카/루이스빌"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:413
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Lower_Princes"
|
||
msgstr "아메리카/저지_프린스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:414
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Maceio"
|
||
msgstr "아메리카/마세이오"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:416
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alagoas, Sergipe"
|
||
msgstr "알라고아스, 세르지피"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:417
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Managua"
|
||
msgstr "아메리카/마나과"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:418
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Manaus"
|
||
msgstr "아메리카/마나우스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:420 TIMEZONES:1144
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "E Amazonas"
|
||
msgstr "동부 아마존"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:422
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Amazonas (east)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:423
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Marigot"
|
||
msgstr "아메리카/마리고트"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:424
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Martinique"
|
||
msgstr "아메리카/마르티니크"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:425
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Matamoros"
|
||
msgstr "아메리카/마타모로스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:427
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid ""
|
||
"US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border"
|
||
msgstr ""
|
||
"미국 중부 시간대 - 코아우일라, 두랑고, 누에보레온, 미국 국경 근처 타마울리파"
|
||
"스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:429
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time US - Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:431
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:432
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Mazatlan"
|
||
msgstr "아메리카/마사틀란"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:434 TIMEZONES:1330
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
|
||
msgstr "산악 시간대 - 바하, 나야리트, 시날로아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:436
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - Baja California Sur, Nayarit, Sinaloa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:438
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Baja California Sur, Nayarit (most areas), Sinaloa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:439
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Mendoza"
|
||
msgstr "아메리카/멘도사"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:442
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Menominee"
|
||
msgstr "아메리카/메노미니"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:444
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 미시간 주 - 디킨슨, 고제빅, 아이언, 메노미니 카운티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:446
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - MI (Wisconsin border)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:447
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Merida"
|
||
msgstr "아메리카/메리다"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:449
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
|
||
msgstr "중부 시간대 - 캄페체, 유카탄"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:451
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Campeche, Yucatan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:452
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Metlakatla"
|
||
msgstr "아메리카/메틀라카틀라"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:454
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Metlakatla Time - Annette Island"
|
||
msgstr "메틀라카틀라 시간대 - 아네트 섬"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:456
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska - Annette Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:457
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Mexico_City"
|
||
msgstr "아메리카/멕시코_시티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:459 TIMEZONES:1333
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - most locations"
|
||
msgstr "중부 시간대 - 대부분 위치"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:463
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Mexico"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:464
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Miquelon"
|
||
msgstr "아메리카/미클롱"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:465
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Moncton"
|
||
msgstr "아메리카/몬크톤"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:467
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic Time - New Brunswick"
|
||
msgstr "극지방 시간대 - 뉴 브런즈윅"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:469
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic - New Brunswick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:470
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Monterrey"
|
||
msgstr "아메리카/몬테레이"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:472
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
|
||
msgstr "중부 시간대 - 코아우일라, 두랑고, 누에보레온, 타마울리파스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:474
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid ""
|
||
"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from "
|
||
"US border"
|
||
msgstr ""
|
||
"멕시코 중부 시간대 - 코아우일라, 두랑고, 누에보레온, 미국 국경을 벗어난 타마"
|
||
"울리파스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:476
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:478
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:479
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Montevideo"
|
||
msgstr "아메리카/몬테비데오"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:480
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Montreal"
|
||
msgstr "아메리카/몬트리올"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:482 TIMEZONES:532
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 퀘벡 - 대부분 위치"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:483
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Montserrat"
|
||
msgstr "아메리카/몬트세라트"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:484
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Nassau"
|
||
msgstr "아메리카/나소"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:485
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/New_York"
|
||
msgstr "아메리카/뉴욕"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:487 TIMEZONES:1481
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time"
|
||
msgstr "동부 시간대"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:489
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:490
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Nipigon"
|
||
msgstr "아메리카/니피곤"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:492
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid ""
|
||
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 온타리오 및 퀘벡 - DST 1967-1973을 따르지 않는 장소"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:494
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - ON, QC (no DST 1967-73)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:495
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Nome"
|
||
msgstr "아메리카/놈"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:497
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska Time - west Alaska"
|
||
msgstr "알래스카 시간대 - 서부 알래스카"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:499
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:500
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Noronha"
|
||
msgstr "아메리카/노롱야"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:502 TIMEZONES:1138
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic islands"
|
||
msgstr "극지방 섬"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:503
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
|
||
msgstr "아메리카/노스_다코타/베울라"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:505
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County"
|
||
msgstr "중부 시간대 - 노스 다코타 - 머서 카운티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:507
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - ND (Mercer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:508
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
||
msgstr "아메리카/노스_다코타/중앙"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:510
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
|
||
msgstr "중부 시간대 - 노스 다코타 - 올리버 카운티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:512
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - ND (Oliver)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:513
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
|
||
msgstr "아메리카/노스_다코타/뉴_살렘"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:515
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)"
|
||
msgstr "중부 시간대 - 노스 다코타, 모튼 카운티 (맨던 지역 제외)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:517
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - ND (Morton rural)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:518
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Nuuk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:520
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Greenland (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:522
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Greenland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:523
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Ojinaga"
|
||
msgstr "아메리카/오이나가"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:525
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border"
|
||
msgstr "미국 산악 시간대 - 미국 국경 주변 치와와"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:527
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time US - Chihuahua (US border)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:529
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Chihuahua (US border - east)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:530
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Ontario"
|
||
msgstr "아메리카/온타리오"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:533
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Panama"
|
||
msgstr "아메리카/파나마"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:534
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Pangnirtung"
|
||
msgstr "아메리카/팡니르텅"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:536
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 팡니르텅, 누나부트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:538
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - NU (Pangnirtung)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:539
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Paramaribo"
|
||
msgstr "아메리카/파라마리보"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:540
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Phoenix"
|
||
msgstr "아메리카/피닉스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:542 TIMEZONES:1472
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
|
||
msgstr "산악 시간대 - 애리조나"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:544
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MST - Arizona (except Navajo)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:546
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MST - AZ (except Navajo)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:547
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Port-au-Prince"
|
||
msgstr "아메리카/포르토프랭스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:548
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Port_of_Spain"
|
||
msgstr "아메리카/포트_오브_스페인"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:549
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Porto_Acre"
|
||
msgstr "아메리카/포르토_아크레"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:551 TIMEZONES:586 TIMEZONES:1135
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Acre"
|
||
msgstr "아크레"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:552
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Porto_Velho"
|
||
msgstr "아메리카/포르토_벨로"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:554
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Rondonia"
|
||
msgstr "론도니아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:555
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Puerto_Rico"
|
||
msgstr "아메리카/푸에르토_리코"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:556
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Punta_Arenas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:558
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Region of Magallanes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:559
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Rainy_River"
|
||
msgstr "아메리카/레이니_리버"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:561
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
|
||
msgstr "중부 시간대 - 레이니 강, 포트 프랑스, 온타리오"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:563
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - ON (Rainy R, Ft Frances)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:564
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
||
msgstr "아메리카/란킨_인레트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:566
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - central Nunavut"
|
||
msgstr "중부 시간대 - 중앙 누나부트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:568
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - NU (central)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:569
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Recife"
|
||
msgstr "아메리카/레시페"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:571
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pernambuco"
|
||
msgstr "페르남부쿠"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:572
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Regina"
|
||
msgstr "아메리카/리자이나"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:574 TIMEZONES:613 TIMEZONES:1153 TIMEZONES:1168
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
|
||
msgstr "중부 표준 시간대 - 새스캐처원 - 대부분 위치"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:576
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "CST - SK (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:577
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Resolute"
|
||
msgstr "아메리카/레졸루테"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:579
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 레졸루테, 누나부트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:581
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut"
|
||
msgstr "중부 시간대 - 레졸루테, 누나부트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:583
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - NU (Resolute)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:584
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Rio_Branco"
|
||
msgstr "아메리카/리오_브랑코"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:587
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Rosario"
|
||
msgstr "아메리카/로사리오"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:590
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Santa_Isabel"
|
||
msgstr "아메리카/산타_이사벨"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:592
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border"
|
||
msgstr "멕시코 태평양 시간대 - 미국 국경 주변 바하 캘리포니아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:593
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Santarem"
|
||
msgstr "아메리카/산타렘"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:595
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "W Para"
|
||
msgstr "서부 파라"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:597
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Para (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:598
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Santiago"
|
||
msgstr "아메리카/산티아고"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:602
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Chile (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:604
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Chile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:605
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Santo_Domingo"
|
||
msgstr "아메리카/산토_도밍고"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:606
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Sao_Paulo"
|
||
msgstr "아메리카/상_파울루"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:608 TIMEZONES:1141
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
|
||
msgstr "남부/남동부 브라질 (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:610
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Brazil (southeast: GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:611
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Saskatoon"
|
||
msgstr "아메리카/사스카툰"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:614
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Scoresbysund"
|
||
msgstr "아메리카/스코레스뷔순드"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:616
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
|
||
msgstr "스코레스뷔순드 / 이토코르토르미우트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:618
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:619
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Shiprock"
|
||
msgstr "아메리카/십록"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:621
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - Navajo"
|
||
msgstr "산악 시간대 - 나바호"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:622
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Sitka"
|
||
msgstr "아메리카/싯카"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:624
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle"
|
||
msgstr "알래스카 시간대 - 남동부 알래스카 팬핸들"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:626
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska - Sitka area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:627
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/St_Barthelemy"
|
||
msgstr "아메리카/생바르텔레미"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:628
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/St_Johns"
|
||
msgstr "아메리카/세인트_존스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:630 TIMEZONES:1162
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador"
|
||
msgstr "뉴펀들랜드 시간대, 남동 래브라도 반도 포함"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:632
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Newfoundland; Labrador (southeast)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:633
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/St_Kitts"
|
||
msgstr "아메리카/세인트_키츠"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:634
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/St_Lucia"
|
||
msgstr "아메리카/세인트_루시아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:635
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/St_Thomas"
|
||
msgstr "아메리카/세인트_토마스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:636
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/St_Vincent"
|
||
msgstr "아메리카/세인트_빈센트"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:637
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Swift_Current"
|
||
msgstr "아메리카/스위프트_커런트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:639
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
|
||
msgstr "중부 표준 시간대 - 사스카툰 - 중서부"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:641
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "CST - SK (midwest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:642
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Tegucigalpa"
|
||
msgstr "아메리카/테구시갈파"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:643
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Thule"
|
||
msgstr "아메리카/툴레"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:645
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Thule / Pituffik"
|
||
msgstr "툴레 / 피투피크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:647
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Thule/Pituffik"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:648
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Thunder_Bay"
|
||
msgstr "아메리카/선더_베이"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:650
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 선더 베이, 온타리오"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:652
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - ON (Thunder Bay)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:653
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Tijuana"
|
||
msgstr "아메리카/티후아나"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:657
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "US Pacific Time - Baja California near US border"
|
||
msgstr "미국 태평양 시간대 - 미국 국경 주변 바하 캘리포니아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:659
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pacific Time US - Baja California"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:661
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Baja California"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:662
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Toronto"
|
||
msgstr "아메리카/토론토"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:664 TIMEZONES:1156
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
|
||
msgstr "동부 시간대 - 온타리오 - 대부분 위치"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:666
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - ON, QC (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:667
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Tortola"
|
||
msgstr "아메리카/토르톨라"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:668
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Vancouver"
|
||
msgstr "아메리카/밴쿠버"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:670 TIMEZONES:1165
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
|
||
msgstr "태평양 시간대 - 서부 브리티시 컬럼비아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:672
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pacific - BC (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:673
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Virgin"
|
||
msgstr "아메리카/버진"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:674
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Whitehorse"
|
||
msgstr "아메리카/화이트호스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:676 TIMEZONES:1171
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pacific Time - south Yukon"
|
||
msgstr "태평양 시간대 - 남부 유콘"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:678
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MST - Yukon (east)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:679
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Winnipeg"
|
||
msgstr "아메리카/위니펙"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:681 TIMEZONES:1150
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
|
||
msgstr "중부 시간대 - 매니토바, 서부 온타리오"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:683
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - ON (west); Manitoba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:684
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Yakutat"
|
||
msgstr "아메리카/야쿠타트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:686
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
|
||
msgstr "알래스카 시간대 - 알래스카 팬핸들 넥"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:688
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska - Yakutat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:689
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Yellowknife"
|
||
msgstr "아메리카/옐로나이프"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:691
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
|
||
msgstr "산악 시간대 - 중앙 북서부 준주"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:693
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain - NT (central)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:694
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Casey"
|
||
msgstr "남극/케이시"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:696
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
|
||
msgstr "케이시 기지, 베일리 반도"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:698
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Casey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:699
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Davis"
|
||
msgstr "남극/데이비스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:701
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
|
||
msgstr "데이비스 정거장, 베스트폴드 언덕"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:703
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Davis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:704
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
||
msgstr "남극/뒤몽뒤르빌"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:706
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie"
|
||
msgstr "뒤몽뒤르빌 정거장, 테르 아들리에"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:708
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Dumont-d'Urville"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:709
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Macquarie"
|
||
msgstr "남극/맥쿼리"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:711
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island"
|
||
msgstr "맥쿼리 기지, 맥쿼리 섬"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:713
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Macquarie Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:714
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Mawson"
|
||
msgstr "남극/모슨"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:716
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
|
||
msgstr "모슨 섬, 홀름 베이"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:718
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mawson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:719
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
||
msgstr "남극/맥머도"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:721
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
|
||
msgstr "맥머도 기지, 로스 섬"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:723
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "New Zealand time - McMurdo, South Pole"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:724
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Palmer"
|
||
msgstr "남극/팔머"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:726
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
|
||
msgstr "팔머 기지, 앤버 섬"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:728
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Palmer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:729
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Rothera"
|
||
msgstr "남극/로테라"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:731
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
|
||
msgstr "로테라 기지, 애들레이드 섬"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:733
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Rothera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:734
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
||
msgstr "남극/남극점"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:736
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
|
||
msgstr "아문센-스콧 기지, 남극"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:737
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Syowa"
|
||
msgstr "남극/쇼와"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:739
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
|
||
msgstr "쇼와 기지, 동부 옹굴 섬"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:741
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Syowa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:742
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Troll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:744
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:745
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Vostok"
|
||
msgstr "남극/보스토크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:747
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
|
||
msgstr "보스토크 기지, 남 자기극"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:749
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Vostok Station, Lake Vostok"
|
||
msgstr "보스토크 기지, 보스토크 호"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:751
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Vostok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:752
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
||
msgstr "북극해/롱위에아르뷔엔"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:753
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Aden"
|
||
msgstr "아시아/아덴"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:754
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Almaty"
|
||
msgstr "아시아/알마티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:758
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Kazakhstan (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:760
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Kazakhstan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:761
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Amman"
|
||
msgstr "아시아/암만"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:762
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Anadyr"
|
||
msgstr "아시아/아나디르"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:764
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
|
||
msgstr "모스크바+10 - 베링 해"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:766
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+08 - Bering Sea"
|
||
msgstr "모스크바+08 - 베링 해"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:768
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+09 - Bering Sea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:769
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Aqtau"
|
||
msgstr "아시아/악타우"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:771
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
|
||
msgstr "아티라우(구리예프), 망기스타우 주"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:773
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Mangghystau/Mankistau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:774
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Aqtobe"
|
||
msgstr "아시아/악퇴베"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:776
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
|
||
msgstr "악퇴베"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:778
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Aqtobe/Aktobe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:779
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Ashgabat"
|
||
msgstr "아시아/아슈하바트"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:780
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Ashkhabad"
|
||
msgstr "아시아/아슈하바트"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:781
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Atyrau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:783
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atyrau/Atirau/Gur'yev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:784
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Baghdad"
|
||
msgstr "아시아/바그다드"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:785
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Bahrain"
|
||
msgstr "아시아/바레인"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:786
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Baku"
|
||
msgstr "아시아/바쿠"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:787
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Bangkok"
|
||
msgstr "아시아/방콕"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:788
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Barnaul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:790
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+04 - Altai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:791
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Beijing"
|
||
msgstr "아시아/베이징"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:793 TIMEZONES:965 TIMEZONES:1345
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
|
||
msgstr "동부 중국 - 베이징, 광둥 성, 상하이 등"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:795
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "China Standard Time"
|
||
msgstr "중국 표준 시간대"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:796
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Beirut"
|
||
msgstr "아시아/베이루트"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:797
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Bishkek"
|
||
msgstr "아시아/비슈케크"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:798
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Brunei"
|
||
msgstr "아시아/브루나이"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:799
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Calcutta"
|
||
msgstr "아시아/콜카타"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:800
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Chita"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:802
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+06 - Zabaykalsky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:803
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Choibalsan"
|
||
msgstr "아시아/처이발상"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:805
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
|
||
msgstr "도르도느, 수흐바타르 주"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:806
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Chongqing"
|
||
msgstr "아시아/충칭"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:808 TIMEZONES:813
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
|
||
msgstr "중부 중국 - 쓰촨 성, 윈난 성, 광시좡족 자치구, 산시 성, 구이저우 성 등"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:810
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "China mountains"
|
||
msgstr "중국 산악 지대"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:811
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Chungking"
|
||
msgstr "아시아/충칭"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:814
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Colombo"
|
||
msgstr "아시아/콜롬보"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:815
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Dacca"
|
||
msgstr "아시아/다카"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:816
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Damascus"
|
||
msgstr "아시아/다마스쿠스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:817
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Dhaka"
|
||
msgstr "아시아/다카"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:818
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Dili"
|
||
msgstr "아시아/딜리"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:819
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Dubai"
|
||
msgstr "아시아/두바이"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:820
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Dushanbe"
|
||
msgstr "아시아/두샨베"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:821
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Famagusta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:823
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Northern Cyprus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:824
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Gaza"
|
||
msgstr "아시아/가자"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:826
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Gaza Strip"
|
||
msgstr "가자 지구"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:827
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Harbin"
|
||
msgstr "아시아/하얼빈"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:829
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin"
|
||
msgstr "헤이룽장 성(모허 제외), 지린 성"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:831
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "China north"
|
||
msgstr "중국 북부"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:832
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Hebron"
|
||
msgstr "아시아/헤브론"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:834
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "West Bank"
|
||
msgstr "웨스트 뱅크"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:835
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
|
||
msgstr "아시아/호치민"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:836
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
||
msgstr "아시아/홍콩"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:837
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Hovd"
|
||
msgstr "아시아/홉드"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:839
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
|
||
msgstr "바얀올기, 고비알타이, 홉드, 웁스, 자브칸"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:840
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Irkutsk"
|
||
msgstr "아시아/이르쿠츠크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:842
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
|
||
msgstr "모스크바+05 - 바이칼 호"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:844
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+05 - Irkutsk, Buryatia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:845
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Jakarta"
|
||
msgstr "아시아/자카르타"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:847
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Java & Sumatra"
|
||
msgstr "자와 및 수마트라"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:849
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Java, Sumatra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:850
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Jayapura"
|
||
msgstr "아시아/자야푸라"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:852
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
|
||
msgstr "이리안 자야와 몰루카 제도"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:854
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)"
|
||
msgstr "서부 뉴기니 (이리안 자야) 및 말루쿠 (몰루카)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:856
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "New Guinea (West Papua / Irian Jaya); Malukus/Moluccas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:857
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Jerusalem"
|
||
msgstr "아시아/예루살렘"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:858
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kabul"
|
||
msgstr "아시아/카불"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:859
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kamchatka"
|
||
msgstr "아시아/캄차카"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:861
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
|
||
msgstr "모스크바+09 - 캄차카"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:863
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+08 - Kamchatka"
|
||
msgstr "모스크바+08 - 캄차카"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:865
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+09 - Kamchatka"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:866
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Karachi"
|
||
msgstr "아시아/카라치"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:867
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kashgar"
|
||
msgstr "아시아/카슈가르"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:869
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "west Tibet & Xinjiang"
|
||
msgstr "서부 티베트와 신장 웨이우얼 자치구"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:871
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "China west Xinjiang"
|
||
msgstr "서부 신장 웨이우얼 자치구"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:872
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kathmandu"
|
||
msgstr "아시아/카트만두"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:873
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Katmandu"
|
||
msgstr "아시아/카트만두"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:874
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Khandyga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:876
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+06 - Tomponsky, Ust-Maysky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:877
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kolkata"
|
||
msgstr "아시아/콜카타"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:878
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
||
msgstr "아시아/크라스노야르스크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:880
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
|
||
msgstr "모스크바+04 - 예니세이 강"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:882
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+04 - Krasnoyarsk area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:883
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
||
msgstr "아시아/쿠알라룸푸르"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:885
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "peninsular Malaysia"
|
||
msgstr "말레이 반도"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:887
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Malaysia (peninsula)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:888
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kuching"
|
||
msgstr "아시아/쿠칭"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:890
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Sabah & Sarawak"
|
||
msgstr "사바와 사라와크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:892
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Sabah, Sarawak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:893
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kuwait"
|
||
msgstr "아시아/쿠웨이트"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:894
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Macao"
|
||
msgstr "아시아/마카오"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:895
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Macau"
|
||
msgstr "아시아/마카오"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:896
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Magadan"
|
||
msgstr "아시아/마가단"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:898
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+08 - Magadan"
|
||
msgstr "모스크바+08 - 마가단"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:900
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+08 - Magadan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:901
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Makassar"
|
||
msgstr "아시아/마카사르"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:903 TIMEZONES:993
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
|
||
msgstr "동부 및 남부 보르네오, 셀레베스, 발리, 소순다 열도, 서부 티모르"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:905
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid ""
|
||
"east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
|
||
msgstr ""
|
||
"동부 및 남부 보르네오, 술라웨시(셀레베스), 발리, 소순다 열도, 서부 티모르"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:907
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid ""
|
||
"Borneo (east, south); Sulawesi/Celebes, Bali, Nusa Tengarra; Timor (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:908
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Manila"
|
||
msgstr "아시아/마닐라"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:909
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Muscat"
|
||
msgstr "아시아/무스카트"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:910
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Nicosia"
|
||
msgstr "아시아/니코시아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:912
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Cyprus (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:914
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Cyprus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:915
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Novokuznetsk"
|
||
msgstr "아시아/노보쿠즈네츠크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:917
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk"
|
||
msgstr "모스크바+03 - 노보쿠즈네츠크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:919
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+04 - Kemerovo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:920
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
||
msgstr "아시아/노보시비르스크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:922
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
|
||
msgstr "모스크바+03 - 노보시비르스크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:924
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+04 - Novosibirsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:925
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Omsk"
|
||
msgstr "아시아/옴스크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:927
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
|
||
msgstr "모스크바+03 - 서부 시베리아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:929
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+03 - Omsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:930
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Oral"
|
||
msgstr "아시아/오랄"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:932
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "West Kazakhstan"
|
||
msgstr "서부 카자흐스탄"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:933
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
||
msgstr "아시아/프놈_펜"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:934
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Pontianak"
|
||
msgstr "아시아/폰티아낙"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:936
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "west & central Borneo"
|
||
msgstr "서부 및 중부 보르네오 섬"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:938
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Borneo (west, central)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:939
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Pyongyang"
|
||
msgstr "아시아/평양"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:940
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Qatar"
|
||
msgstr "아시아/카타르"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:941
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Qostanay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:943
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Qostanay/Kostanay/Kustanay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:944
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
||
msgstr "아시아/키질로르다"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:946
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
|
||
msgstr "키질로르다"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:948
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Qyzylorda/Kyzylorda/Kzyl-Orda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:949
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Rangoon"
|
||
msgstr "아시아/양곤"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:950
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Riyadh"
|
||
msgstr "아시아/리야드"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:951
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Saigon"
|
||
msgstr "아시아/사이공"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:952
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Sakhalin"
|
||
msgstr "아시아/사할린"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:954
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
|
||
msgstr "모스크바+07 - 사할린 섬"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:956
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+08 - Sakhalin Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:957
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Samarkand"
|
||
msgstr "아시아/사마르칸트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:959
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "west Uzbekistan"
|
||
msgstr "서부 우즈베키스탄"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:961
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Uzbekistan (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:962
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Seoul"
|
||
msgstr "아시아/서울"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:963
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Shanghai"
|
||
msgstr "아시아/상하이"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:967
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "China east"
|
||
msgstr "중국 동부"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:969
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Beijing Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:970
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Singapore"
|
||
msgstr "아시아/싱가포르"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:971
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Srednekolymsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:973
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+08 - Sakha (E); North Kuril Is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:975
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+08 - Sakha (E); N Kuril Is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:976
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Taipei"
|
||
msgstr "아시아/타이베이"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:977
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Tashkent"
|
||
msgstr "아시아/타슈켄트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:979
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "east Uzbekistan"
|
||
msgstr "동부 우즈베키스탄"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:981
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Uzbekistan (east)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:982
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Tbilisi"
|
||
msgstr "아시아/트빌리시"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:983
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Tehran"
|
||
msgstr "아시아/테헤란"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:984
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Tel_Aviv"
|
||
msgstr "아시아/텔아비브"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:985
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Thimbu"
|
||
msgstr "아시아/팀부"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:986
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Thimphu"
|
||
msgstr "아시아/팀부"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:987
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Tokyo"
|
||
msgstr "아시아/도쿄"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:988
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Tomsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:990
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+04 - Tomsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:991
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
||
msgstr "아시아/우중판당"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:994
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
||
msgstr "아시아/울란바토르"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:998
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mongolia (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1000
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Mongolia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1001
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Ulan_Bator"
|
||
msgstr "아시아/울란바토르"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1004
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Urumqi"
|
||
msgstr "아시아/우루무치"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1006
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Tibet & Xinjiang"
|
||
msgstr "대부분 티베트와 신장 웨이우얼 자치구"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1008
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "China Xinjiang-Tibet"
|
||
msgstr "중국 신장-티베트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1010
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Xinjiang Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1011
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Ust-Nera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1013
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+07 - Oymyakonsky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1014
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Vientiane"
|
||
msgstr "아시아/비엔티안"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1015
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Vladivostok"
|
||
msgstr "아시아/블라디보스토크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1017
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+07 - Amur River"
|
||
msgstr "모스크바+07 - 아무르 강"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1019
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+07 - Amur River"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1020
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Yakutsk"
|
||
msgstr "아시아/야쿠츠크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1022
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+06 - Lena River"
|
||
msgstr "모스크바+06 - 예나 강"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1024
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+06 - Lena River"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1025
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Yangon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1026
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
||
msgstr "아시아/예카테린부르크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1028
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+02 - Urals"
|
||
msgstr "모스크바+02 - 우랄 산맥"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1030
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+02 - Urals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1031
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Yerevan"
|
||
msgstr "아시아/예레반"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1032
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Azores"
|
||
msgstr "대서양/아소르스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1034
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Azores"
|
||
msgstr "아소르스 제도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1035
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
||
msgstr "대서양/버뮤다"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1036
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Canary"
|
||
msgstr "대서양/카나리아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1038
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Canary Islands"
|
||
msgstr "카나리아 제도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1039
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
||
msgstr "대서양/카보베르데"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1040
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
||
msgstr "대서양/페로"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1041
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Faroe"
|
||
msgstr "대서양/페로"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1042
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
||
msgstr "대서양/얀마옌"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1043
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Madeira"
|
||
msgstr "대서양/마데이라"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1045
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Madeira Islands"
|
||
msgstr "마데이라 제도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1046
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
||
msgstr "대서양/레이캬비크"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1047
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
||
msgstr "대서양/남_조지아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1048
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
||
msgstr "대서양/세인트_헬레나"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1049
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Stanley"
|
||
msgstr "대서양/스탠리"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1050
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/ACT"
|
||
msgstr "오스트레일리아/오스트레일리아_수도_준주"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1052 TIMEZONES:1068 TIMEZONES:1101 TIMEZONES:1118
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "New South Wales - most locations"
|
||
msgstr "뉴 사우스 웨일스 - 대부분 지역"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1053
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Adelaide"
|
||
msgstr "오스트레일리아/애들레이드"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1055 TIMEZONES:1115
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "South Australia"
|
||
msgstr "남부 오스트레일리아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1056
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Brisbane"
|
||
msgstr "오스트레일리아/브리즈번"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1058 TIMEZONES:1112
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Queensland - most locations"
|
||
msgstr "퀸즐랜드 - 대부분 지역"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1060
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Queensland (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1061
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
||
msgstr "오스트레일리아/브로큰_힐"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1063 TIMEZONES:1132
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "New South Wales - Yancowinna"
|
||
msgstr "뉴 사우스 웨일스 - 얀코위나"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1065
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "New South Wales (Yancowinna)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1066
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Canberra"
|
||
msgstr "오스트레일리아/캔버라"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1069
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Currie"
|
||
msgstr "오스트레일리아/커리"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1071
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Tasmania - King Island"
|
||
msgstr "태즈메이니아 - 킹 섬"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1072
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Darwin"
|
||
msgstr "오스트레일리아/다윈"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1074 TIMEZONES:1104
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Northern Territory"
|
||
msgstr "노던 준주"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1075
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Eucla"
|
||
msgstr "오스트레일리아/유클라"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1077
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Western Australia - Eucla area"
|
||
msgstr "서부 오스트레일리아 - 유클라 지역"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1079
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Western Australia (Eucla)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1080
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Hobart"
|
||
msgstr "오스트레일리아/호바트"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1082 TIMEZONES:1123
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Tasmania - most locations"
|
||
msgstr "태즈메이니아 - 대부분 지역"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1084
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Tasmania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1085
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/LHI"
|
||
msgstr "오스트레일리아/로드_호웨_섬"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1087 TIMEZONES:1095
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Lord Howe Island"
|
||
msgstr "로드 하우 섬"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1088
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Lindeman"
|
||
msgstr "오스트레일리아/린드만"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1090
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Queensland - Holiday Islands"
|
||
msgstr "퀸즐랜드 - 홀리데이 섬"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1092
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Queensland (Whitsunday Islands)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1093
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
||
msgstr "오스트레일리아/로드_하우"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1096
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Melbourne"
|
||
msgstr "오스트레일리아/멜버른"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1098 TIMEZONES:1126
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Victoria"
|
||
msgstr "빅토리아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1099
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/NSW"
|
||
msgstr "오스트레일리아/뉴_사우스_웨일스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1102
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/North"
|
||
msgstr "오스트레일리아/북부"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1105
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Perth"
|
||
msgstr "오스트레일리아/퍼스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1107 TIMEZONES:1129
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Western Australia - most locations"
|
||
msgstr "서부 오스트레일리아 - 대부분 지역"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1109
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Western Australia (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1110
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Queensland"
|
||
msgstr "오스트레일리아/퀸즐랜드"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1113
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/South"
|
||
msgstr "오스트레일리아/남부"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1116
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Sydney"
|
||
msgstr "오스트레일리아/시드니"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1120
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "New South Wales (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1121
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Tasmania"
|
||
msgstr "오스트레일리아/태즈메이니아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1124
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Victoria"
|
||
msgstr "오스트레일리아/빅토리아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1127
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/West"
|
||
msgstr "오스트레일리아/서부"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1130
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Yancowinna"
|
||
msgstr "오스트레일리아/얀코위나"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1133
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Brazil/Acre"
|
||
msgstr "브라질/아크리"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1136
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Brazil/DeNoronha"
|
||
msgstr "브라질/노롱야"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1139
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Brazil/East"
|
||
msgstr "브라질/동부"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1142
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Brazil/West"
|
||
msgstr "브라질/서부"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1145
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Atlantic"
|
||
msgstr "캐나다/극지방"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1148
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Central"
|
||
msgstr "캐나다/중부"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1151
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
|
||
msgstr "캐나다/서부_새스캐처원"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1154
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Eastern"
|
||
msgstr "캐나다/동부"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1157
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Mountain"
|
||
msgstr "캐나다/산악"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1160
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Newfoundland"
|
||
msgstr "캐나다/뉴_펀들랜드"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1163
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Pacific"
|
||
msgstr "캐나다/태평양"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1166
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Saskatchewan"
|
||
msgstr "캐나다/새스캐처원"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1169
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Yukon"
|
||
msgstr "캐나다/유콘"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1172
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Chile/Continental"
|
||
msgstr "칠레/대륙"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1175
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Chile/EasterIsland"
|
||
msgstr "칠레/이스터_섬"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1177 TIMEZONES:1367
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
|
||
msgstr "이스터 섬 및 살라 이 고메즈"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1178
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "쿠바"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1179
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "이집트"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1180
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eire"
|
||
msgstr "아일랜드"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1181
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Amsterdam"
|
||
msgstr "유럽/암스테르담"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1182
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Andorra"
|
||
msgstr "유럽/안도라"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1183
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Astrakhan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1185
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+01 - Astrakhan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1186
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Athens"
|
||
msgstr "유럽/아테네"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1187
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Belfast"
|
||
msgstr "유럽/벨파스트"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1188
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Belgrade"
|
||
msgstr "유럽/베오그라드"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1189
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Berlin"
|
||
msgstr "유럽/베를린"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1191
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Germany (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1193
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Germany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1194
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Bratislava"
|
||
msgstr "유럽/브라티슬라바"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1195
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Brussels"
|
||
msgstr "유럽/브뤼셀"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1196
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Bucharest"
|
||
msgstr "유럽/부쿠레슈티"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1197
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Budapest"
|
||
msgstr "유럽/부다페스트"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1198
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Busingen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1200
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Busingen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1201
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Chisinau"
|
||
msgstr "유럽/키시나우"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1202
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Copenhagen"
|
||
msgstr "유럽/코펜하겐"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1203
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Dublin"
|
||
msgstr "유럽/더블린"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1204
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Gibraltar"
|
||
msgstr "유럽/지브롤터"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1205
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Guernsey"
|
||
msgstr "유럽/건지"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1206
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Helsinki"
|
||
msgstr "유럽/헬싱키"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1207
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Isle_of_Man"
|
||
msgstr "유럽/맨_섬"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1208
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Istanbul"
|
||
msgstr "유럽/이스탄불"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1209
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Jersey"
|
||
msgstr "유럽/저지"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1210
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
||
msgstr "유럽/칼리닌그라드"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1212
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
|
||
msgstr "모스크바-01 - 칼리닌그라드"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1214
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK-01 - Kaliningrad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1215
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Kiev"
|
||
msgstr "유럽/키예프"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1219
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Ukraine (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1220
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Kirov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1222
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+00 - Kirov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1223
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Kyiv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1225
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Ukraine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1226
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Lisbon"
|
||
msgstr "유럽/리스본"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1230
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Portugal (mainland)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1231
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Ljubljana"
|
||
msgstr "유럽/류블랴나"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1232
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/London"
|
||
msgstr "유럽/런던"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1233
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Luxembourg"
|
||
msgstr "유럽/룩셈부르크"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1234
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Madrid"
|
||
msgstr "유럽/마드리드"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1238
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Spain (mainland)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1239
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Malta"
|
||
msgstr "유럽/몰타"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1240
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Mariehamn"
|
||
msgstr "유럽/마리에함"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1241
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Minsk"
|
||
msgstr "유럽/민스크"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1242
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Monaco"
|
||
msgstr "유럽/모나코"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1243
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Moscow"
|
||
msgstr "유럽/모스크바"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1245 TIMEZONES:1500
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+00 - west Russia"
|
||
msgstr "모스크바+00 - 서부 러시아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1247
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+00 - Moscow area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1248
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Oslo"
|
||
msgstr "유럽/오슬로"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1249
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Paris"
|
||
msgstr "유럽/파리"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1250
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Podgorica"
|
||
msgstr "유럽/포드고리차"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1251
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Prague"
|
||
msgstr "유럽/프라하"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1252
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Riga"
|
||
msgstr "유럽/리가"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1253
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Rome"
|
||
msgstr "유럽/로마"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1254
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Samara"
|
||
msgstr "유럽/사마라"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1256
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia"
|
||
msgstr "모스크바+01 - 사마라, 우드무르티아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1258
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia"
|
||
msgstr "모스크바+00 - 사마라, 우드무르티아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1260
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+01 - Samara, Udmurtia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1261
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/San_Marino"
|
||
msgstr "유럽/산_마리노"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1262
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Sarajevo"
|
||
msgstr "유럽/사라예보"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1263
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Saratov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1265
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+01 - Saratov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1266
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Simferopol"
|
||
msgstr "유럽/심페로폴"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1268
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "central Crimea"
|
||
msgstr "중부 크림 반도"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1270
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Crimea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1271
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Skopje"
|
||
msgstr "유럽/스코페"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1272
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Sofia"
|
||
msgstr "유럽/소피아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1273
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Stockholm"
|
||
msgstr "유럽/스톡홀름"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1274
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Tallinn"
|
||
msgstr "유럽/탈린"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1275
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Tirane"
|
||
msgstr "유럽/티라나"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1276
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Tiraspol"
|
||
msgstr "유럽/티라스폴"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1277
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Ulyanovsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1279
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+01 - Ulyanovsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1280
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
||
msgstr "유럽/우즈고로드"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1282
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Ruthenia"
|
||
msgstr "루테니아"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1284
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Transcarpathia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1285
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Vaduz"
|
||
msgstr "유럽/파두츠"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1286
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Vatican"
|
||
msgstr "유럽/바티칸"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1287
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Vienna"
|
||
msgstr "유럽/빈"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1288
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Vilnius"
|
||
msgstr "유럽/빌뉴스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1289
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Volgograd"
|
||
msgstr "유럽/볼고그라드"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1291
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+00 - Caspian Sea"
|
||
msgstr "모스크바+00 - 카스피 해"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1293
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+00 - Volgograd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1294
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Warsaw"
|
||
msgstr "유럽/바르샤바"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1295
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Zagreb"
|
||
msgstr "유럽/자그레브"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1296
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
||
msgstr "유럽/자포로제"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1298
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk"
|
||
msgstr "자포로제, 이 루한시크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1300
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Zaporozhye and east Lugansk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1301
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Zurich"
|
||
msgstr "유럽/취리히"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1302
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "영국"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1303
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "GB-Eire"
|
||
msgstr "영국-북아일랜드"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1304
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Hongkong"
|
||
msgstr "홍콩"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1305
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "아이슬란드"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1306
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Antananarivo"
|
||
msgstr "인도양/안타나나리보"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1307
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Chagos"
|
||
msgstr "인도양/차고스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1308
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Christmas"
|
||
msgstr "인도양/크리스마스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1309
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Cocos"
|
||
msgstr "인도양/코코스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1310
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Comoro"
|
||
msgstr "인도양/코모로"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1311
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Kerguelen"
|
||
msgstr "인도양/케르구엘렌"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1312
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Mahe"
|
||
msgstr "인도양/마헤"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1313
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Maldives"
|
||
msgstr "인도양/몰디브"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1314
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Mauritius"
|
||
msgstr "인도양/모리셔스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1315
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Mayotte"
|
||
msgstr "인도양/마요트"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1316
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Reunion"
|
||
msgstr "인도양/레위니옹"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1317
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "이란"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1318
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "이스라엘"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1319
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "자메이카"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1320
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "일본"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1321 TIMEZONES:1323 TIMEZONES:1402
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Kwajalein"
|
||
msgstr "콰잘레인"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1324
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "리비아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1325
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Mexico/BajaNorte"
|
||
msgstr "멕시코/바야노르테"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1328
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Mexico/BajaSur"
|
||
msgstr "멕시코/바야수르"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1331
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Mexico/General"
|
||
msgstr "멕시코/일반"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1334
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "NZ"
|
||
msgstr "뉴질랜드"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1337
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "NZ-CHAT"
|
||
msgstr "뉴질랜드-CHAT"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1339 TIMEZONES:1359
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Chatham Islands"
|
||
msgstr "채텀 제도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1340
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Navajo"
|
||
msgstr "나바호"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1343
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "PRC"
|
||
msgstr "중화인민공화국"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1346
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Apia"
|
||
msgstr "태평양/아피아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1347
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Auckland"
|
||
msgstr "태평양/오클랜드"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1351
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "New Zealand (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1353
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of New Zealand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1354
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Bougainville"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1356
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Bougainville"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1357
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Chatham"
|
||
msgstr "태평양/채텀"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1360
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Chuuk"
|
||
msgstr "태평양/추크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1362
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Chuuk (Truk) and Yap"
|
||
msgstr "추크(트루크) 및 야프"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1364
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Chuuk/Truk, Yap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1365
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Easter"
|
||
msgstr "태평양/이스터"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1369
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Easter Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1370
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Efate"
|
||
msgstr "태평양/에파테"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1371
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Enderbury"
|
||
msgstr "태평양/엔더베리"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1373 TIMEZONES:1393
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Phoenix Islands"
|
||
msgstr "피닉스 제도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1374
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
||
msgstr "태평양/파카오포"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1375
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Fiji"
|
||
msgstr "태평양/피지"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1376
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Funafuti"
|
||
msgstr "태평양/푸나푸티"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1377
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Galapagos"
|
||
msgstr "태평양/갈라파고스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1379
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Galapagos Islands"
|
||
msgstr "갈라파고스 제도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1380
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Gambier"
|
||
msgstr "태평양/감비에르"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1382
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Gambier Islands"
|
||
msgstr "감비에르 제도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1383
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
||
msgstr "태평양/과달카날"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1384
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Guam"
|
||
msgstr "태평양/괌"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1385
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Honolulu"
|
||
msgstr "태평양/호놀룰루"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1387 TIMEZONES:1484
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Hawaii"
|
||
msgstr "하와이"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1388
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Johnston"
|
||
msgstr "태평양/존스톤"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1390
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Johnston Atoll"
|
||
msgstr "존스톤 제도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1391
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Kanton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1394
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
||
msgstr "태평양/키리티마티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1396
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Line Islands"
|
||
msgstr "라인 제도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1397
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Kosrae"
|
||
msgstr "태평양/코스레"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1399
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Kosrae"
|
||
msgstr "코스레"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1400
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
||
msgstr "태평양/콰잘레인"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1403
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Majuro"
|
||
msgstr "태평양/마주로"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1407
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Marshall Islands (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1409
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Marshall Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1410
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Marquesas"
|
||
msgstr "태평양/마르퀘사스"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1412
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Marquesas Islands"
|
||
msgstr "마르퀘사스 제도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1413
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Midway"
|
||
msgstr "태평양/미드웨이"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1415
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Midway Islands"
|
||
msgstr "미드웨이 제도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1416
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Nauru"
|
||
msgstr "태평양/나우루"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1417
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Niue"
|
||
msgstr "태평양/니우에"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1418
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Norfolk"
|
||
msgstr "태평양/노퍽"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1419
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Noumea"
|
||
msgstr "태평양/누메아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1420
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
||
msgstr "태평양/파고_파고"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1421
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Palau"
|
||
msgstr "태평양/팔라우"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1422
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
||
msgstr "태평양/피트케언"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1423
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Pohnpei"
|
||
msgstr "태평양/폰페이"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1425
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pohnpei (Ponape)"
|
||
msgstr "폰페이 (포나페)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1427
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pohnpei/Ponape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1428
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Ponape"
|
||
msgstr "태평양/포나페"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1430
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Ponape (Pohnpei)"
|
||
msgstr "포나페"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1431
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
||
msgstr "태평양/포트_모르즈비"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1433
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Papua New Guinea (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1435
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Papua New Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1436
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
||
msgstr "태평양/라로통가"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1437
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Saipan"
|
||
msgstr "태평양/사이판"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1438
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Samoa"
|
||
msgstr "태평양/사모아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1439
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Tahiti"
|
||
msgstr "태평양/타히티"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1441
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Society Islands"
|
||
msgstr "소시에테 제도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1442
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Tarawa"
|
||
msgstr "태평양/타라와"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1444
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Gilbert Islands"
|
||
msgstr "길버트 제도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1445
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
||
msgstr "태평양/통가타푸"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1446
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Truk"
|
||
msgstr "태평양/트루크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1448 TIMEZONES:1455
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Truk (Chuuk) and Yap"
|
||
msgstr "트루크 및 야프"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1449
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Wake"
|
||
msgstr "태평양/웨이크"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1451
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Wake Island"
|
||
msgstr "웨이크 섬"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1452
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Wallis"
|
||
msgstr "태평양/월리스"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1453
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Yap"
|
||
msgstr "태평양/야프"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1456
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "폴란드"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1457
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "포르투갈"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1460
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "ROC"
|
||
msgstr "중화민국"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1461
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "ROK"
|
||
msgstr "대한민국"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1462
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "싱가포르"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1463
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "터키"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1464
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Alaska"
|
||
msgstr "미국/알래스카"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1467
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Aleutian"
|
||
msgstr "미국/알루샨_열도"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1470
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Arizona"
|
||
msgstr "미국/애리조나"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1473
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Central"
|
||
msgstr "미국/중부"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1476
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/East-Indiana"
|
||
msgstr "미국/동부_인디애나"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1479
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Eastern"
|
||
msgstr "미국/동부"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1482
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Hawaii"
|
||
msgstr "미국/하와이"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1485
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Indiana-Starke"
|
||
msgstr "미국/인디애나-스타크"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1488
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Michigan"
|
||
msgstr "미국/미시간"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1491
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Mountain"
|
||
msgstr "미국/산악"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1494
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Pacific"
|
||
msgstr "미국/태평양"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1497
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Samoa"
|
||
msgstr "미국/사모아"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1498
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "W-SU"
|
||
msgstr "W-SU"
|