mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
278 lines
7.7 KiB
Text
278 lines
7.7 KiB
Text
# Translation of kcmfonts to Croatian
|
|
#
|
|
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
|
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts 0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 11:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:169
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Podešavanje postavki anti-aliasa"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:176
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "&Izuzmi raspon:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " točka"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:181
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako imate TFT ili LCD zaslon tada možete dodatno podignuti kvalitetu "
|
|
"prikazanih fontona tako da odaberete ovu opciju.<br /> Podpikselno "
|
|
"renderiranje je također poznato pod nazivom ClearType(tm).<br /> Da bi "
|
|
"podpikselno renderiranje radilo pravilno, morate znati kako su podpikseli "
|
|
"Vašeg zaslona poravnati.</p> <p>Na TFT i LCD zaslonima svaki je piksel "
|
|
"sastavljen od 3 podpiksela: crvenog, zelenog i plavog (RGB). Većina zaslona "
|
|
"ima linearno poredane piksele u smjeru RGB, dok neki imaju BGR.<br /> Ova "
|
|
"mogućnost nije dostupna na CRT zaslonima.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:199
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "&Upotrijebi pod-pikselno renderiranje:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:211
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Stil naslućivanja:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslućivanje je postupak koji se upotrebljava za poboljšavanje kvalitete "
|
|
"pisama male veličine."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:444
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opće"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:445
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Stalne širine"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:446
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Sitan"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:447
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:448
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Izbornik"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:449
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Naslov prozora"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:450
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Traka sa zadacima"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:451
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:481
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "Za normalan tekst (npr. natpisi gumba, stavke popisa)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:482
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Neproprcionalno pismo (npr. s pisaćeg stroja)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:483
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "Najsitnije pismo koje je još uvijek čitljivo."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:484
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Upotrebljava se za prikaz teksta pokraj ikona na alatnim trakama."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:485
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Upotrebljava se za trake izbornika i skočne izbornike."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:486
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Upotrebljava se za naslov prozora."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:487
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Upotrebljava se na traci sa zadacima"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:488
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Upotrebljava za ikone radne površine."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:527
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:540
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "&Prilagodi sva pisma…"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:541
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Kliknite za izmjenu svih pisama"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Upotrijebi a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogućeno"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Postavke sustava"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr "Odabirom ove opcije KDE će omekšati rubove pisama."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Podesi…"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:572
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Prisilna vrijednost DPI za pisma:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ova opcija prisiljava određenu vrijednost DPI za pisma. Korisno je u "
|
|
"slučaju ako stvarni DPI hardvera nije ispravno prepoznat, a često se "
|
|
"pogrešno koristi u slučaju ako su upotrebljena pisma loše kvalitete koja "
|
|
"imaju kvalitetan izgled samo s vrijednostima 96 ili 120 DPI.</p><p>Ne "
|
|
"preporučuje se upotreba ove opcije. Za odabir pravilne vrijednosti DPI, "
|
|
"bolja opcija je njezino eksplicitno podešavanje za cijelokupni X "
|
|
"poslužitelj, ako je to moguće (npr. putem opcije DisplaySize u datoteci xorg."
|
|
"conf ili dodavanjem vrijednosti <i>-dpi value</i> u opciju ServerLocalArgs= "
|
|
"u datoteci $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ako se pisma ne iscrtavaju "
|
|
"pravilno uz stvarne vrijesdnosti DPI, potrebno je upotrijebiti bolja pisma "
|
|
"ili provjeriti konfiguraciju naslućivanja pisama.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Neke izmjene, poput postavki anti-aliasinga, imat će učinak samo na novo "
|
|
"pokrenutim aplikacijama.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Postavke pisma su izmijenjene"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Neke izmjene, poput postavki DPI-a, imat će učinak samo na novo "
|
|
"pokrenutim aplikacijama.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Uspravni RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Uspravni BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Lagano"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Potpuno"
|