kde-l10n/uk/messages/kde-runtime/kstart.po

181 lines
6.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kstart.po to Ukrainian
# translation of kstart.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kstart.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 03:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Андрій Рисін,Дмитро Ковальов,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kstart.cpp:292
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:293
msgid ""
"Utility to launch applications with special window properties \n"
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
"decoration\n"
"and so on."
msgstr ""
"Утиліта для запуску програм із особливими властивостями вікон KDE, \n"
"такими, як мінімізоване, максимізоване, на певній стільниці,\n"
"особливе обрамлення тощо."
#: kstart.cpp:298
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© Matthias Ettrich (ettrich@kde.org), 19972000"
#: kstart.cpp:300
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:301
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:302
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:309
msgid "Command to execute"
msgstr "Виконати команду"
#: kstart.cpp:310
msgid ""
"Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
"printed to stdout"
msgstr ""
"Альтернатива <command>: стільничний файл, який слід виконати. Вивід служби D-"
"Bus буде спрямовано до stdout"
#: kstart.cpp:311
msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgstr ""
"Додатковий URL, який слід передати <desktopfile> у разі використання "
"параметра --service"
#: kstart.cpp:313
msgid "A regular expression matching the window title"
msgstr "Формальний вираз, що відповідає заголовку вікна"
#: kstart.cpp:314
msgid ""
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
"The window class can be found out by running\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
"then the very first window to appear will be taken;\n"
"omitting both options is NOT recommended."
msgstr ""
"Рядок, що відповідає класу вікна (властивість WM_CLASS)\n"
"Клас вікна можна визначити за допомогою команди «xprop | grep WM_CLASS»\n"
"та клацанням лівою кнопкою миші на вікні\n"
"(можна використовувати обидві частини розділені пробілом або лише праву "
"частину).\n"
"УВАГА: якщо ви не вкажете ні заголовок вікна,\n"
"ані клас вікна, буде використано\n"
"найперше вікно, яке з'явиться на екрані,\n"
"не вказувати жодного з параметрів НЕ рекомендується."
#: kstart.cpp:321
msgid "Desktop on which to make the window appear"
msgstr "Стільниця, на якій має з'явитися вікно"
#: kstart.cpp:322
msgid ""
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
"when starting the application"
msgstr ""
"Примусити вікно з'являтися на стільниці, з якої\n"
"запущено програму"
#: kstart.cpp:323
msgid "Make the window appear on all desktops"
msgstr "Зробити так, щоб вікно з'являлося на всіх стільницях"
#: kstart.cpp:324
msgid "Iconify the window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: kstart.cpp:325
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максимізувати вікно"
#: kstart.cpp:326
msgid "Maximize the window vertically"
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
#: kstart.cpp:327
msgid "Maximize the window horizontally"
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
#: kstart.cpp:328
msgid "Show window fullscreen"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#: kstart.cpp:329
msgid ""
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
msgstr ""
"Тип вікна: Нормальне, Стільниця, Пришвартоване, \n"
"Пенал, Меню, Діалогове або Верхнє"
#: kstart.cpp:330
msgid ""
"Jump to the window even if it is started on a \n"
"different virtual desktop"
msgstr ""
"Перейти у вікно, навіть якщо воно відкрилося на іншій \n"
"віртуальній стільниці"
#: kstart.cpp:333
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "Залишати вікно понад усіма іншими вікнами"
#: kstart.cpp:335
msgid "Try to keep the window below other windows"
msgstr "Залишати вікно попід усіма іншими вікнами"
#: kstart.cpp:336
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
msgstr "Вікно не має свого пункту в смужці задач"
#: kstart.cpp:337
msgid "The window does not get an entry on the pager"
msgstr "Вікно не має свого пункту в пейджері"
#: kstart.cpp:350
msgid "No command specified"
msgstr "Команду не вказано"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Вікно відіслано до системного лотку в панелі"