mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2875 lines
126 KiB
Text
2875 lines
126 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Ukrainian
|
||
# Translation of drkonqi.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 07:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Andiry Rysin,Dmytro Koval'ov,о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,"
|
||
"yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
msgstr "Про надсилання звітів про помилки — Довідка"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Information about bug reporting"
|
||
msgstr "Відомості щодо надсилання звітів про помилки"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете допомогти у покращенні програми, якщо надішлете звіт про помилку."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
"have to file a bug report.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Ви можете закрити це діалогове вікно. Якщо ви не бажаєте, ніхто вас не "
|
||
"змушує надсилати звіти про помилки.</note>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
||
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
"packages.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб ваш звіт про ваду був корисний для удосконалення програми, нам "
|
||
"потрібні деякі відомості щодо самої аварії і вашої системи. (Крім того, "
|
||
"можливо, вам слід встановити певні пакунки для пошуку джерела вади.)"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
msgstr "Настанови помічника звітування про ваду"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
||
"internationally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей помічник допоможе вам виконати всі кроки процедури звітування про ваду "
|
||
"на сайті бази даних звітів про вади у KDE. Всі текстові повідомлення, які ви "
|
||
"включите до звіту про ваду, слід вказувати, за можливості, "
|
||
"<strong>англійською мовою</strong>, оскільки ця мова використовується "
|
||
"розробниками KDE з усіх країн."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "What do you know about the crash?"
|
||
msgstr "Що ви хочете знати про цю аварію?"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
||
"the application state before it crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій сторінці вам слід вказати дані щодо стану стільниці та програми перед "
|
||
"аварійним завершенням."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
||
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
||
"going to be requested later.) You can mention: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо можете, якомога докладніше опишіть обставини аварійного завершення "
|
||
"роботи та повідомте про те, які дії ви виконували у програмі на час "
|
||
"аварійного завершення роботи (ці дані можна буде ввести пізніше). Ви можете "
|
||
"навести такі дані:"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
msgstr "дії, які виконувалися у програмі або поза її межами"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid ""
|
||
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
||
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
||
"to the report)"
|
||
msgstr ""
|
||
"документи або зображення, які використовувалися та їхній тип або формат "
|
||
"(пізніше, під час перегляду вашого звіту про ваду у системі стеження за "
|
||
"вадами, ви зможете долучити файл до звіту)"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "widgets that you were running"
|
||
msgstr "віджети, які було задіяно"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
msgstr "тека або адреса у мережі, яку ви переглядали"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "configuration details of the application"
|
||
msgstr "подробиці налаштування програми"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
msgstr ""
|
||
"або інші підозріливі обставити, які ви зауважили до або після аварійного "
|
||
"завершення."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знімки вікон іноді можуть бути дуже корисними. Ви можете долучити їх до "
|
||
"звіту про ваду після його надсилання до системи стеження за вадами."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
msgstr "Відомості про аварію (зворотне трасування)"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
"that tells the developers where the application crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цієї сторінки можна створити дані зворотного трасування аварії. "
|
||
"За цими даними розробники зможуть визначити розташування помилки у коді."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
||
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
||
"missing information.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо відомості про аварію є недостатньо детальними, вам слід встановити "
|
||
"декілька пакунків з потрібними даним і перезавантажити дані про аварію (якщо "
|
||
"ви бачите кнопку <interface>Встановити символи налагоджування</interface>, "
|
||
"натисніть її, щоб потрібні пакунки було встановлено у автоматичному режимі)."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
||
"are useful at <link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладніше про зворотне трасування, його призначення та спосіб використання "
|
||
"можна дізнатися за адресою <link>%1</link>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
"missing debugging packages) you can continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після отримання достатньо повного зворотного трасування (або, якщо ви не "
|
||
"бажаєте встановлювати відсутні пакунки налагоджування) ви можете продовжити "
|
||
"процес звітування."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Conclusions"
|
||
msgstr "Підсумки"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
||
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
||
"or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"На основі якості попередньо зібраних даних щодо аварії та ваших відповідей "
|
||
"на попередній сторінці помічник повідомить вам, варто повідомляти про ваду "
|
||
"чи ні."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
||
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
||
"the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо аварія варта створення звіту, а програма не підтримується системою "
|
||
"спостереження за вадами у KDE, вам доведеться зв’язатися безпосередньо з "
|
||
"супровідником програми."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
"information and download debug packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо повідомлення про аварію позначено як не варте надсилання повідомлення "
|
||
"про ваду, а ви вважаєте, подібне позначення з боку помічника є помилковим, "
|
||
"ви можете вручну повідомити про ваду після реєстрації у системі стеження за "
|
||
"вадами. Крім того, ви можете повернутися назад і змінити дані або звантажити "
|
||
"пакунки для налагоджування."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
msgstr "Вхід до системи спостереження за вадами"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
||
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
||
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
||
"<link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки у нас може виникнути потреба у подальшому зв’язку з вами для "
|
||
"отримання додаткових даних, які знадобляться для опрацювання звітів про "
|
||
"вади, вам доведеться створити обліковий запис у системі стеження за вадами у "
|
||
"KDE. Якщо ви ще не маєте такого облікового запису, ви можете створити його "
|
||
"зараз: <link>%1</link>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
||
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть ім’я вашого користувача і пароль, а потім натисніть кнопку «Увійти». "
|
||
"Ви можете скористатися цими реєстраційними даними для безпосереднього "
|
||
"доступу до системи стеження за вадами у KDE."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
||
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
"assistant again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після натискання кнопки «Увійти» система може відкрити діалогове вікно "
|
||
"KWallet, його призначено для збереження ваших реєстраційних даних у системі "
|
||
"паролів KWallet. Крім того, система запитає вас про пароль до KWallet перед "
|
||
"завантаженням попередньо збережених реєстраційних даних, якщо ви "
|
||
"скористаєтеся помічником повторно."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
msgstr "Список можливих дублікатів звіту"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
||
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
||
"information so you can check to see if they are similar. "
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цієї сторінки можна виконати пошук у системі звітування про "
|
||
"вади подібних звітів про аварії, які, можливо, є дублікатами вашої вади. "
|
||
"Якщо буде знайдено подібні вади, ви можете навести вказівник миші на їхні "
|
||
"позначки і двічі клацнути лівою кнопкою миші, щоб переглянути подробиці цих "
|
||
"звітів. На основі цих подробиць ви можете визначити, чи подібні ці вади."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви абсолютно впевнені, що ваша вада є тотожною до вади, про яку вже "
|
||
"було повідомлено раніше, ви можете просто долучити ваші дані до вже "
|
||
"існуючого звіту."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
||
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
||
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
||
"easily merge them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не певні щодо ідентичності вашого звіту, виконайте настанови щодо "
|
||
"попереднього позначення вашої аварії як дублікату цього звіту. Зазвичай, "
|
||
"виконання цих настанов є найкращим шляхом досягти результату. Роз’єднання "
|
||
"звітів про ваду неможливе, але звіти легко об’єднати."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
||
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
||
"date range limit is not reached.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо було знайдено недостатньо подібних звітів або ви не знайшли подібного "
|
||
"звіту, ви можете наказати програмі виконати пошук додаткових звітів (у межах "
|
||
"можливого часового діапазону)."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
||
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
||
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
||
"assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вам не вдалося знайти пов’язаних звітів, надані вами дані щодо аварії "
|
||
"не є достатньо повними і ви не можете надати жодних інших даних щодо "
|
||
"контексту аварії, варто утриматися від надсилання повідомлення про ваду, "
|
||
"отже просто закрити вікно помічника."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
msgstr "Подробиці щодо звіту про ваду і вашу систему"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
||
"as best you can. "
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому випадку вам слід вказати назву і опис аварії. Поясніть все якомога "
|
||
"краще."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, ви можете вказати спосіб пакування (дистрибутив GNU/Linux або "
|
||
"систему пакування) або зазначити, що платформу KDE було зібрано вами з кодів."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
||
msgstr "<note>Писати повідомлення слід <strong>англійською</strong>.</note>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Sending the Crash Report"
|
||
msgstr "Надсилання звіту про аварію"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
||
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
||
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою останньої сторінки ви зможете надіслати звіт про ваду до "
|
||
"системи спостереження за вадами, програма повідомить вам про завершення "
|
||
"звітування. Після цього вона покаже вебадресу сторінки звіту про ваду у "
|
||
"системі спостереження за вадами у KDE, отже згодом ви зможете наглядати за "
|
||
"станом обробки вади."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
||
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо спроба буде невдалою, ви можете натиснути кнопку <interface>Повторити</"
|
||
"interface>, щоб повторити спробу надсилання звіту про ваду. Якщо звіт про "
|
||
"ваду не вдалося надіслати через проблеми з системою спостереження за вадами, "
|
||
"ви можете зберегти звіт до файла для того, щоб пізніше повідомити про ваду "
|
||
"вручну."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
msgstr "Дякуємо за ваш внесок до KDE!"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
||
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
||
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
||
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете допомогти у підтриманні належного стану системи стеження за "
|
||
"вадами KDE і надати змогу розробникам зосередитися на виправленні справжніх "
|
||
"вад у програмах, запрошуємо вас <link url='http://techbase.kde.org/"
|
||
"Contribute/Bugsquad'>долучитися до команди підтримки системи стеження за "
|
||
"вадами</link>."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
||
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Віджети, які ви розташували на стільниці і панелях (офіційні і неофіційні). "
|
||
"Параметри стільниці (додаток шпалер, теми). Налаштування просторів дій та "
|
||
"панелі приладів."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим роботи ефектів стільниці (композитне відтворення). Увімкнені різновиди "
|
||
"ефектів. Обрамлення вікон. Особливі правила роботи вікон або налаштування."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
||
"and any other non-default setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сайти, які ви відвідували. Кількість відкритих вкладок. Перелік встановлених "
|
||
"додатків. Нетипові параметри."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
"directory you were browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим перегляду файлів. Параметри впорядкування. Параметри попереднього "
|
||
"перегляду. Каталог, вміст якого ви переглядали."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
"(official and unofficial)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Протоколи обміну повідомленнями, якими ви користувалися. Встановлені вами "
|
||
"додатки (офіційні і неофіційні)."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Протоколи електронної пошти і типи облікових записів, якими ви користувалися."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Type of the document you were editing."
|
||
msgstr "Тип документа, який ви редагували."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип мультимедійних даних (суфікс назви і формат), відтворення яких ви "
|
||
"переглядали або слухали."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Перезавантажити"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані щодо аварійного завершення "
|
||
"(зворотне трасування). Подібне перезавантаження буде корисним, якщо ви "
|
||
"встановили відповідні пакунки з символами для налагоджування, а також, якщо "
|
||
"ви бажаєте отримати краще зворотне трасування."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "&Встановити символи налагоджування"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб встановити відсутні пакунки символів для "
|
||
"налагоджування."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати дані щодо аварії (зворотне трасування) "
|
||
"до буфера обміну даними."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти дані щодо аварійного завершення (зворотне "
|
||
"трасування) до файла. Подібне збереження буде корисним, якщо ви пізніше "
|
||
"забажаєте переглянути ці дані або створити звіт про помилку."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Що таке «зворотне трасування»?</h2><p>Зворотне трасування — це опис на "
|
||
"базовому рівні подій, які відбувалися у програмі на час аварійного "
|
||
"завершення роботи. За допомогою цих даних розробникові буде легше виявити "
|
||
"причину негараздів. Для вас ці дані можуть виглядати позбавленими сенсу, але "
|
||
"у них може міститися дуже важлива інформація.<br />Типово, зворотні "
|
||
"трасування використовують для інтерактивної або післяаварійної діагностики "
|
||
"програм.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Створення зворотного трасування… (може тривати якийсь час)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз над цією програмою працює інший інструмент усування вад. Не вдалося "
|
||
"отримати даних щодо аварійного завершення."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Не вдалося зібрати дані щодо аварії."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"До програми, що завершилася аварійно приєднано інший процес усування вад. З "
|
||
"цієї причини інструмент усування вад DrKonqi не може отримати зворотного "
|
||
"трасування. Будь ласка, завершіть роботу стороннього інструмента усування "
|
||
"вад, а потім натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення є корисними"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення можуть бути корисними"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення, ймовірно, не є корисними"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення не є корисними"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оцінка цих даних щодо аварії не є коректною. Ви натрапили на ваду у самій "
|
||
"програмі DrKonqi."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете натиснути кнопку <interface>Встановити символи для налагоджування</"
|
||
"interface>, щоб наказати програмі автоматично встановити відсутні пакунки з "
|
||
"символами для налагоджування. Якщо це не спрацює, будь ласка, прочитайте "
|
||
"довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти про вади</link>, щоб "
|
||
"дізнатися про те, як отримати корисне зворотне трасування. Після "
|
||
"встановлення потрібних пакунків (<link url='%2'>список файлів</link>) "
|
||
"натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, прочитайте довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти "
|
||
"про вади</link>, щоб дізнатися про те, як отримати корисне зворотне "
|
||
"трасування. Після встановлення потрібних пакунків(<link url='%2'>список "
|
||
"файлів</link>) натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Інструмент налагоджування завершив роботу у аварійному режимі."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Не вдалося створити перелік даних щодо аварії."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете спробувати повторно створити зворотне трасування натисканням "
|
||
"кнопки <interface>Перезавантажити</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Програму для пошуку вад не встановлено або її не вдалося запустити.</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Вам слід встановити програму для пошуку вад (%1) і натиснути кнопку "
|
||
"<interface>Перезавантажити</interface>.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановлення символів для налагоджування"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено пакунки з даними для налагоджування для таких програм і "
|
||
"бібліотек:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Не встановлено пакунків з даними для налагоджування"
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
||
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний звіт про ваду (помилкові дані). Це може означати, що запису про "
|
||
"ваду не існує або що у роботі сайта системи стеження за вадами виникли "
|
||
"проблеми."
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:340
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
msgstr "Некоректний список вад: дані пошкоджено"
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Від системи стеження за вадами отримано повідомлення про помилку з "
|
||
"неочікуваним кодом, %1. Повідомлення про помилку: %2"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "Відсутні символи налагоджування"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надсилання запиту щодо встановлення відсутніх пакунків символів "
|
||
"налагоджування..."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти пакунків з символами для налагоджування цієї програми."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби встановлення пакунків символів для налагоджування."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Звіт збережено до <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл звіту."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Вибір назви файла"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Загальне"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:66
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "Від&омості для розробника"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Вибачте, але програма <application>%1</application> завершила роботу у "
|
||
"аварійному режимі.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Оскільки інструмент обробки аварійних завершень сам завершив роботу у "
|
||
"аварійному режимі, автоматичне звітування про вади вимкнено, щоб зменшити "
|
||
"ймовірність повторних помилок.<nl /><nl />Будь ласка, повідомте про цю у "
|
||
"продукті \"drkonqi\" <link url='%1'>вручну</link> до системи стеження за "
|
||
"вадами у KDE. Не забудьте додати до звіту дані зворотного трасування, "
|
||
"наведені на вкладці відомостей для розробників.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Помічник створення звітів вимкнено, оскільки діалогове вікно обробки "
|
||
"аварійних завершень було запущено у безпечному режимі.<nl />Ви можете "
|
||
"повідомити про цю ваду вручну до %1 (додавши до звіту зворотне трасування з "
|
||
"вкладки «Відомості для розробника»).</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ви можете допомогти нам покращити програмне забезпечення KDE "
|
||
"надсиланням звіту щодо цієї помилки.<nl /><link url='%1'>Дізнатися більше "
|
||
"про звітування про вади.</link></para><para><note>Ви можете просто закрити "
|
||
"це вікно, якщо не бажаєте надсилати звіту про ваду.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ви не можете прозвітувати про цю помилку, оскільки у програмі "
|
||
"<application>%1</application> не передбачено адреси для звітування про вади."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:141
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Подробиці:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Виконуваний файл: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Сигнал: %3 (%4) Час: %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:174
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Запускає помічника звітування про вади."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:186
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Діагностика"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:187
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити програму для пошуку джерела вад у програмі, що аварійно завершила "
|
||
"роботу."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:206
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "П&ерезапустити програму"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:208
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб перезапустити програму, що аварійно завершила "
|
||
"роботу."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:217
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Закрити це вікно (ви втратите всі дані щодо аварійного завершення)."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Діагностика за допомогою <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо налаштувань."
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аналізатор аварій KDE надсилає звіт користувача, якщо якась з програм "
|
||
"завершила роботу у аварійному режимі.завершила роботу у аварійному режимі."
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "Аналізатор крахів KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "© Розробники DrKonqi, 2000–2009"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Номер сигналу, який було визначено"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Назва програми"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Шлях до програми"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версія програми"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Адреса помилки"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Перекладена назва програми"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "PID програми"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "Ідентифікатор запуску програми"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Програму було запущено з kdeinit"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Заборонити довільний доступ до диска"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Програму вже було перезапущено"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "Не зупиняти програму і створити зворотне трасування під час запуску"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "Ідентифікатор помилкової гілки"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
||
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
msgstr "системи спостереження за вадами у KDE"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
msgstr "Помічник звітування про вади"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
msgstr "Вітаємо у помічнику зі звітування"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
msgstr "Отримання зворотного трасування (дані отримані автоматично)"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
msgstr "Результати аналізу даних аварійного завершення"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login into %1"
|
||
msgstr "Вхід до %1"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
msgstr "Пошук можливих дублікатів звіту"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
msgstr "Введення даних щодо аварійного завершення"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Preview the Report"
|
||
msgstr "Попередній перегляд звіту"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close the assistant"
|
||
msgstr "Закрити вікно помічника"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save information and close"
|
||
msgstr "Зберегти відомості і закрити"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
||
"want.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді бажаєте закрити це вікно помічника звітування про вади? "
|
||
"<note>Відомості про аварійне завершення все ще є чинними, ви можете зберегти "
|
||
"текст звіту до завершення роботи помічника.</note>"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close the Assistant"
|
||
msgstr "Закриття вікна помічника"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте закрити це вікно помічника звітування про вади?"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
||
"it? You will need to install some debugging packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці відомості щодо аварії не дуже-то і корисні для пошуку її джерела. Бажаєте "
|
||
"покращити ці відомості? Вам доведеться встановити деякі пакунки для "
|
||
"налагоджування."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
msgstr "Відомості щодо аварії недостатньо корисні"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
||
"is the application name"
|
||
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
msgstr "Дії, які виконувалися до аварійного завершення програми «%1»"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Examples: %1"
|
||
msgstr "Приклади: %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
msgstr "По&казати вміст звіту"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб переглянути створений звіт про аварійне завершення."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
msgstr "Автоматично створені відомості щодо аварії були корисними."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
||
"still be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично створені відомості щодо аварії не містили деяких подробиць, але "
|
||
"можуть бути корисними."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
||
"is probably not helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично створені відомості щодо аварії не містили важливих подробиць і, "
|
||
"ймовірно не є аж надто корисними."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перелік даних щодо аварійного завершення не було створено, оскільки у цьому "
|
||
"немає потреби."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
"information to be helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично створені відомості щодо аварії не містять достатньо корисних "
|
||
"даних."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
||
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
||
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Ви можете покращити інформативність даних встановленням пакунків для "
|
||
"налагоджування з наступним перезавантаженням сторінки з даними щодо аварії. "
|
||
"Настанови щодо створення звіту про ваду можна отримати натисканням кнопки "
|
||
"<interface>Довідка</interface>.</note>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
msgstr "Надані вами дані можуть стати у пригоді."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
"case."
|
||
msgstr "Надані вами дані недостатньо корисні для розв’язання проблеми."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Про ваду, з якою ви зіткнулися, вже повідомлено у звіті щодо вади <numid>%1</"
|
||
"numid>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This report is considered helpful."
|
||
msgstr "Цей звіт може бути корисним."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
||
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
||
"report at <link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відомості щодо вад у цій програмі слід повідомляти до системи спостереження "
|
||
"за вадами у KDE: натисніть кнопку <interface>Далі</interface>, щоб розпочати "
|
||
"процедуру звітування про ваду. Ви можете створити звіт вручну за адресою "
|
||
"<link>%1</link>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма не підтримується системою звітування про вади у KDE. Натисніть "
|
||
"<interface>Завершити</interface>, щоб повідомити про цю ваду супровідникові "
|
||
"програми. Крім того, ви можете створити звіт вручну за адресою <link>%1</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
||
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому звіті не міститься достатньо даних для розробників, отже автоматичне "
|
||
"звітування про цю аварію буде вимкнено."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
msgstr "Якщо ви бажаєте, ви можете повернутися назад і змінити ваші відповіді."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете повідомити про цю ваду вручну за адресою <link>%1</link>. "
|
||
"Натисніть кнопку <interface>Завершити</interface>, щоб закрити вікно "
|
||
"помічника."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете повідомити про цю ваду вручну супровіднику програми за адресою "
|
||
"<link>%1</link>. Натисніть кнопку <interface>Завершити</interface>, щоб "
|
||
"закрити вікно помічника."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
msgid "Report to %1"
|
||
msgstr "Надіслати звіт до %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Contents of the Report"
|
||
msgstr "Вміст звіту"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Save to File..."
|
||
msgstr "&Зберегти до файла..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
"You can use this option to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти створений звіт про аварію до файла. Ви "
|
||
"зможете скористатися цими даним для того, щоб створити звіт згодом."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід увійти до вашого облікового запису %1, щоб продовжити виконання "
|
||
"потрібних кроків."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
||
"username and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб увійти до системи стеження за вадами KDE за "
|
||
"вказаними вами реєстраційними даними."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
||
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
||
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
||
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
||
"email accounts.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Для створення звіту про ваду вам потрібен обліковий запис користувача "
|
||
"<link url='%1'>системи стеження за вадами у KDE</link>, оскільки у нас може "
|
||
"виникнути потреба у надсиланні до вас запитів щодо подробиць. Якщо у вас ще "
|
||
"немає такого запису, ви можете <link url='%2'>створити його</link>. Будь "
|
||
"ласка, не використовуйте поштові облікові записи з відкритим доступом.</note>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби входу: <message>%1.</message>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
msgstr "Ви увійшли до системи спостереження за вадами у KDE (%1) як: %2."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
||
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося здійснити обмін даними з kded. Переконайтеся, що цю фонову службу "
|
||
"запущено."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
||
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити KCookieServer. Перевірте, чи встановлено KDE належним "
|
||
"чином."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
||
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
msgstr "Не вдалося здійснити обмін даними з KCookieServer."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
||
"you need to allow %1 to set cookies."
|
||
msgstr ""
|
||
"У налаштуваннях перегляду інтернету KDE заборонено використання кук. Якщо ви "
|
||
"маєте намір довести справу до кінця, вам слід дозволити %1 встановлювати "
|
||
"куки."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
msgstr "Дозволити %1 встановлювати куки"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
||
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
msgid "No, do not allow"
|
||
msgstr "Ні, не дозволяти"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
msgstr "Виконання входу до %1 від імені %2..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
||
msgctxt "@info:status/rich"
|
||
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
msgstr "<b>Помилка : неправильно вказано ім’я користувача або пароль</b>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Archlinux"
|
||
msgstr "Archlinux"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Chakra"
|
||
msgstr "Chakra"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian stable"
|
||
msgstr "Debian stable"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian testing"
|
||
msgstr "Debian testing"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian unstable"
|
||
msgstr "Debian unstable"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Exherbo"
|
||
msgstr "Exherbo"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Fedora"
|
||
msgstr "Fedora"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Gentoo"
|
||
msgstr "Gentoo"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mageia"
|
||
msgstr "Mageia"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mandriva"
|
||
msgstr "Mandriva"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "OpenSUSE"
|
||
msgstr "OpenSUSE"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Pardus"
|
||
msgstr "Pardus"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "RedHat"
|
||
msgstr "RedHat"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Slackware"
|
||
msgstr "Slackware"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
msgstr "Ubuntu (і похідні)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
msgstr "FreeBSD (Порти)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mac OS X"
|
||
msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
||
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
msgid "Minimum length reached"
|
||
msgstr "Додано мінімальну можливу порцію текстової інформації"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
||
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
msgid "Provide more information"
|
||
msgstr "Потрібно більше даних"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
||
"yet.<br /><br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опис подробиць аварійного завершення програми не містить достатньо даних."
|
||
"<br /><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об’єм потрібних даних пропорційний до якості інших даних, зокрема даних "
|
||
"зворотного трасування та простоти відтворення вади.<br /><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
"ones could help us.)<br /><br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раніше ви повідомили DrKonqi, що можете надати дані щодо контексту помилки. "
|
||
"Спробуйте краще описати ситуацію, з якою ви зіткнулися (допомогти можуть "
|
||
"навіть найменші дрібниці).<br /><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
"developers' time. Can you tell us more?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не надасте більше відомостей, ви просто змарнуєте час розробника. Чи "
|
||
"можете ви повідомити якісь додаткові дані."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
||
msgid "Yes, let me add more information"
|
||
msgstr "Так, я хочу додати інші відомості"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
||
msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
msgstr "Ні, я не можу додати жодних інших відомостей"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "We need more information"
|
||
msgstr "Нам потрібні додаткові дані"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
||
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
||
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
||
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
||
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
||
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Приклади заголовків:</strong><nl />«Plasma crashed after adding the "
|
||
"Notes widget and writing on it» (Після додавання віджета нотаток і введення "
|
||
"до нього нотатки Плазма аварійно завершує роботу)<nl />«Konqueror crashed "
|
||
"when accessing the Facebook application 'X'» (Під час спроби доступу до "
|
||
"програми Facebook «X» Konqueror аварійно завершує роботу)<nl />«Kopete "
|
||
"suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN "
|
||
"buddy» (Після відновлення роботи комп’ютера з режиму сну і спроби розпочати "
|
||
"балачку у MSN Kopete аварійно завершує роботу)<nl />«Kate closed while "
|
||
"editing a log file and pressing the Delete key a couple of times» (Під час "
|
||
"редагування файла журналу Kate аварійно завершує роботу після декількох "
|
||
"натискань клавіші Delete)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
msgstr "Якомога докладніше опишіть обставини аварійного завершення роботи:"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid ""
|
||
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
||
"instant before the crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Подробиці щодо дій, які виконувалися поза межами та у програмі "
|
||
"безпосередньо перед аварійним завершенням роботи."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid ""
|
||
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
"whole environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Повідомте про будь-яку неочікувану поведінку програми або цілого "
|
||
"середовища."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Повідомте про будь-які відхилення від типового налаштування програми."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
"translated"
|
||
msgid "Examples: %1"
|
||
msgstr "Приклади: %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Retry..."
|
||
msgstr "Повторити..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, що повторити спробу надсилання звіту про аварію, якщо "
|
||
"попередня спроба завершилася невдало."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
msgstr "По&казати вміст звіту"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
msgstr "Надсилання звіту про аварію... (зачекайте, будь ласка)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
||
"KDE. You can now close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звіт про аварію надіслано.<nl/>Адреса: <link>%1</link><nl/>Дякуємо вам за "
|
||
"ваш внесок у розвиток KDE. Тепер ви можете закрити це вікно."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби надсилання звіту про аварію: <message>%1.</message>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
msgid "Report to %1"
|
||
msgstr "Надіслати звіт до %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
msgstr "Критична помилка роботи з Bugzilla"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
||
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Зберегти до файла"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
||
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
||
"submit a bug against DrKonqi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася критична помилка під час роботи з Bugzilla: %1.<br />Нижче наведено "
|
||
"код HTML, який було отримано DrKonqi. Спробуйте повторити дію або збережіть "
|
||
"це повідомлення про помилку для того, щоб створити повідомлення про ваду у "
|
||
"самій програмі DrKonqi."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
||
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручну"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
||
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор звіту про ваду, введений вручну"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб завантажити вказаний звіт про ваду вручну."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search for more reports"
|
||
msgstr "Шукати додаткові звіти"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі виконати пошук додаткових "
|
||
"подібний повідомлень про вади, надісланих раніше."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Retry search"
|
||
msgstr "Повторити пошук"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб повторити пошук у разі невдалої попередньої спроби."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open selected report"
|
||
msgstr "Відкрити вибраний звіт"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб переглянути відомості щодо вибраного звіту про ваду."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Stop searching"
|
||
msgstr "Припинити пошук"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб зупинити поточний пошук."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний можливий дублікат"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
||
msgid "There are no real duplicates"
|
||
msgstr "Дублікатів немає"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
||
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
||
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
||
"found after further review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб підтвердити, що на вашу думку, відповідно до "
|
||
"зібраних вами фактів виявлені «тотожні» звіти не відповідають тій аварійній "
|
||
"ситуації, яка виникла у вас, і що вам здається, що у процесі подальшого "
|
||
"пошуку буде знайдено кращі відповідники."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
||
msgid "Let me check more reports"
|
||
msgstr "Хочу переглянути інші звіти"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
||
"match for the crash you have experienced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, якщо ви бажаєте переглянути інші звіти з метою пошуку "
|
||
"інших можливих відповідників вашої аварійної ситуації."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
"confirm that there are no real duplicates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами не було позначено жодних можливих дублікатів або звіту, до якого слід "
|
||
"долучити ваші дані щодо аварії. Чи ознайомилися ви зі змістом всіх звітів і "
|
||
"можете підтвердити, що серед них немає дублікатів вашого?"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "No selected possible duplicates"
|
||
msgstr "Не позначено можливих дублікатів"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
msgstr "Пошук дублікатів (з %1 до %2)..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search stopped."
|
||
msgstr "Пошук припинено."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
msgstr "Пошук припинено. Показано результати з %1 до %2"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
msgstr "Показ результатів з %1 до %2"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
||
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
msgid "[Open]"
|
||
msgstr "[Відкрита]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Fixed]"
|
||
msgstr "[Виправлена]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Non-reproducible]"
|
||
msgstr "[Неможливо відтворити]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Duplicate report]"
|
||
msgstr "[Звіт-дублікат]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Invalid]"
|
||
msgstr "[Некоректна]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[External problem]"
|
||
msgstr "[Зовнішня проблема]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
||
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
msgid "[Incomplete]"
|
||
msgstr "[Незавершена]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
msgstr "Пошук завершено. Схожих звітів не знайдено."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
||
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш звіт щодо вади є <strong>дублікатом</strong>, про таке аварійне "
|
||
"завершення вже повідомлено у звіт щодо <a href=\"%1\">вади %1</a>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо <a href="
|
||
"\"%1\">вади %1</a>, яка є <strong>дублікатом</strong> <a href=\"%2\">вади "
|
||
"%2</a>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
"information to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong><a href=\"%1\">Долучайте дані</a></strong>, лише якщо ви можете "
|
||
"додати потрібну розробникам інформацію щодо звіту."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
||
"been <strong>closed</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо <a href="
|
||
"\"%1\">вади %1</a>. Цей звіт було <strong>закрито</strong>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо <a href="
|
||
"\"%1\">вади %1</a>, яка є дублікатом <strong>закритої</strong> <a href="
|
||
"\"%2\">вади %2</a>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання списку звітів про вади"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
"wait some time and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби отримання списку звітів про вади<nl/><message>%1.</"
|
||
"message><nl/>Будь ласка, зачекайте, а потім повторіть спробу."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
msgstr "Введіть ваш номер звіту про ваду"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
msgstr "Введіть номер звіту про ваду, з яким ви бажаєте ознайомитися"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звіт буде <strong>долучено</strong> до вади <numid>%1</numid>. <a href=\"#"
|
||
"\">Скасувати</a>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bug Description"
|
||
msgstr "Опис вади"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб повторити спробу вивантаження звіту про ваду."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Suggest this crash is related"
|
||
msgstr "Вважати це аварійне завершення пов’язаним"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
||
"bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб повідомити, що ваше аварійне завершення пов’язано з "
|
||
"відповідним звітом про ваду"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
msgstr "<link url='%1'>Вебсторінка звіту</link>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
msgstr "Завантаження відомостей щодо вади <numid>%1</numid> з %2...."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зворотне трасування аварії:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
||
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
msgid "Yes, read the main report"
|
||
msgstr "Так, прочитати основний звіт"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
||
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
msgstr "Ні, я хочу ознайомитися з обраним звітом"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
||
"(recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обраний вами звіт (вада <numid>%1</numid>) вже позначено як дублікат іншого "
|
||
"звіту про ваду (вада <numid>%2</numid>). Бажаєте ознайомитися з основним "
|
||
"звітом? (рекомендуємо це зробити)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Nested duplicate detected"
|
||
msgstr "Звіт є дублікатом"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
msgstr "<h4>Коментар %1:</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
msgstr "Відкрита (непідтверджено)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
msgstr "Відкрита (невиправлена)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
msgstr "Виправлено у версії «%1»"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
msgstr "ваду було виправлено розробниками KDE у версії «%1»"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Виправлена"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
msgstr "ваду виправлено розробниками KDE"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Non-reproducible"
|
||
msgstr "Неможливо відтворити"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
msgstr "Звіт-дублікат (про ваду вже повідомляли раніше)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Not a valid report/crash"
|
||
msgstr "Некоректний звіт"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
msgstr "Проблему спричинено не програмами або бібліотеками KDE"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid ""
|
||
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
||
"a distribution or packaging issue"
|
||
msgstr ""
|
||
"ваду спричинено проблемами у сторонніх програмах або бібліотеках або "
|
||
"помилками під час пакування до дистрибутива"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
msgid "Closed (%1)"
|
||
msgstr "Закрита (%1)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
msgstr "Тимчасово закрита через нестачу даних"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
||
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
||
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
||
"comments below.</note></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><note>Заголовок звіту про ваду часто складають автори звіту. Він може не "
|
||
"відповідати природі вади, її причині або видимим симптомам, якими ви можете "
|
||
"скористатися для порівняння з вашою вадою. Будь ласка, ознайомтеся з повним "
|
||
"текстом звіту та всіма коментарями до нього.</note></p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
||
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
||
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікат. Це означає, що, ймовірно, це "
|
||
"<strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
|
||
"обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
|
||
"корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікати. Це означає, що, ймовірно, це "
|
||
"<strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
|
||
"обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
|
||
"корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікатів. Це означає, що, ймовірно, це "
|
||
"<strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
|
||
"обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
|
||
"корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p><note>У цього звіту про ваду один дублікат. Це означає, що, ймовірно, це "
|
||
"<strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
|
||
"обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
|
||
"корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
"bug.</note></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><note>Цей звіт про ваду не стосується аварійного завершення або будь-якої "
|
||
"іншої критичної ситуації у роботі програми.</note></p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
msgstr "<h3>«%1»</h3>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report status"
|
||
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
msgstr "<h4>Стан звіту про вади: %1</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
msgstr "<h4>Вражений компонент: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report description"
|
||
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
msgstr "<h3>Опис вади</h3><p>%1</p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
msgstr "<h2>Додаткові коментарі</h2>%1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
msgstr "Показ звіту <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
"some time and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби отримання звіту про ваду<nl/><message>%1.</"
|
||
"message><nl/>Будь ласка, зачекайте, а потім повторіть спробу."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Related Bug Report"
|
||
msgstr "Пов’язаний звіт про ваду"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
msgstr "Скасувати (повернутися до звіту)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
||
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вважаєте ваше аварійне завершення пов’язаним з вадою <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
||
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей звіт має позначку «закрито» з причини %1. <i>Якщо ви впевнені, що ваша "
|
||
"вада тотожна описаній, додавання подробиць або створення нового звіту є "
|
||
"зайвою і призведе до марнування часу розробника.</i>"
|
||
|
||
#: reportinterface.cpp:177
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
"crashed.</placeholder>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<placeholder>Докладно опишіть ваші дії, які передували аварійному завершенню "
|
||
"програми.</placeholder>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Чи пам’ятаєте ви, що робили у системі до того, як програма аварійно "
|
||
"завершила роботу?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
"prior to the crash?\""
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
"prior to the crash?\""
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Чи завершує програма роботу у аварійному режимі, якщо відтворити "
|
||
"ситуацію?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
"crashes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто відбувається "
|
||
"аварійне завершення роботи програми."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
"crashes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто відбувається "
|
||
"аварійне завершення роботи програми."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
||
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
msgid "I did not try again"
|
||
msgstr "Повторних спроб не виконувалося"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
msgid "Sometimes"
|
||
msgstr "Іноді"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
msgid "Every time"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Будь ласка, вкажіть додаткову інформацію, яку ви можете надати:</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
"application before it crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед "
|
||
"аварійним завершенням."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
"application before it crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед "
|
||
"аварійним завершенням."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
"the application or the whole desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку або "
|
||
"вигляд програми або цілої стільниці."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
"the application or the whole desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку або "
|
||
"вигляд програми або цілої стільниці."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
msgstr "Нетипова поведінка стільниці"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
"available.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або "
|
||
"параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи. Ви можете "
|
||
"переглянути приклади (якщо такі є)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
"available.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або "
|
||
"параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи. Ви можете "
|
||
"переглянути приклади (якщо такі є)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
msgstr "Нетипові параметри програми, які можуть бути причиною аварії"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
||
"specific details s/he can provide"
|
||
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"#\">Приклади</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
||
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
||
"that report or directly attach your information to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спробуйте знайти вади, подібні до вашої. Ви зможете натиснути пункт вади у "
|
||
"списку для перегляду звіту і порівняння його з вашим. Можливо, знайдена вами "
|
||
"вада є дублікатом вади з якогось звіту і вам достатньо просто долучити до "
|
||
"відповідного повідомлення власні дані."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Bug ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор вади"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
||
msgid "Possible duplicates:"
|
||
msgstr "Можливі дублікати:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
||
"compare it with the one in the showed report)"
|
||
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати дані зворотного трасування аварії для порівняння (для досвідчених "
|
||
"користувачів)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
||
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
||
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ймовірно, це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. Можливо, "
|
||
"попередні автори звітів вже навели докладні відомості про цю ваду. <i>Будь "
|
||
"ласка, не продовжуйте створення звіту, якщо не можете надати відомостей, про "
|
||
"які ніхто раніше не повідомляв.</i>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
||
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Бажаєте продовжити процес звітування?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
||
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
msgstr "Ні, не створювати звіту про ваду і закрити вікно помічника"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
||
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
msgstr "Продовжити створення звіту про ваду"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
||
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Ви впевнені, що цей звіт пов’язано з вашою аварією?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
||
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
msgstr "Все може бути: позначити як можливий дублікат"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
||
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
msgstr "Ніяких сумнівів: долучити мої дані до цього звіту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Будь ласка, вкажіть додаткову інформацію, англійською.</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Заголовок звіту про помилку:</strong> (<a href=\"#\">приклади</a>)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
"examples</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Відомості щодо аварійного завершення:</strong> (<a href=\"#"
|
||
"\">довідка і приклади</a>)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Distribution method:"
|
||
msgstr "Спосіб пакування:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
msgstr "Платформа KDE, зібрана з вихідних кодів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
"bug report.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Дані про аварію і систему може бути автоматично додано до звіту про "
|
||
"ваду.</note>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
||
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
||
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
msgstr "Зберегти реєстраційні дані за допомогою системи Торбинки KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому попередньому перегляді наведено вміст звіту, який буде надіслано. "
|
||
"<nl />\n"
|
||
"Якщо ви бажаєте щось змінити, поверніться до попередніх сторінок."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "Відкрити сторінку звіту про вади після натискання кнопки «Завершити»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "Перезапустити програму після натискання кнопки «Завершити»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
||
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "Перезапустити програму після натискання кнопки «Завершити»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
||
"bug reporting process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця допоміжна програма проаналізує дані щодо аварійного завершення роботи і "
|
||
"допоможе вам у процесі звітування про ваду."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
||
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
||
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
||
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
||
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><note>Оскільки для ефективного усування вад потрібен обмін даними між "
|
||
"вами і розробниками, щоб продовжити написання цього звіту вам <strong>слід "
|
||
"надати змогу розробникам зв’язатися з вами.</strong></note></p><p>Якщо ви не "
|
||
"погоджуєтеся на це, ви можете просто закрити це діалогове вікно.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати дані зворотного трасування аварії для порівняння (для досвідчених "
|
||
"користувачів)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
||
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
||
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви бажаєте допомогти нам у впорядкуванні звітів про вади, яке "
|
||
#~ "надасть змогу розробникам сконцентруватися на вирішенні нагальних "
|
||
#~ "проблем, приєднайтеся до BugSquad (#kde-bugs на FreeNode IRC) "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заповніть поля звіту про ваду: <note>Використовуйте англійську.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
||
#~ msgstr "Вхід до системи спостереження за вадами у KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Надіслати звіт до %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
||
#~ msgstr "Невідома відповідь від сервера"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Під час спроби долучення даних до звіту про ваду сталася помилка: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У запиті не вказано ідентифікатор вади або коментар. Невідома помилка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Під час спроби додавання нового коментаря до звіту про ваду сталася "
|
||
#~ "помилка: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Під час спроби додавання нового коментаря до звіту про ваду сталася "
|
||
#~ "невідома помилка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr "У запиті не вказано ідентифікатор вади. Невідома помилка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час додавання вас до списку надсилання копій: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви не увійшли до системи. Переконайтеся, що у переглядачі увімкнено куки."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe me to get news about changes in the bug report"
|
||
#~ msgstr "Оформити підписку на нові повідомлення щодо цього звіту про ваду"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
||
#~ msgstr "Назва не містить достатньо даних."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
||
#~ "enough information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "І назва і опис подробиць аварійного завершення не містили достатньо "
|
||
#~ "інформації."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Нетиповий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
||
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
||
#~ "duplicates or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб позначити ваш звіт як пов’язаний з поточним "
|
||
#~ "показаним звітом про ваду. Це допоможе розробникам KDE визначити, є ці "
|
||
#~ "звіти дублікатами чи ні."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
||
#~ msgstr "Долучити цей звіт (Додатково)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
||
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб долучити дані щодо аварійного завершення до "
|
||
#~ "цього звіту. Таке долучення слід робити, лише якщо ви впевнені, що це "
|
||
#~ "саме та вада, з якою ви зіткнулися."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "This report is already closed"
|
||
#~ msgstr "Обробку цього звіту вже завершено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "This is a common crash"
|
||
#~ msgstr "Це поширене аварійне завершення роботи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
||
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
||
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви бажаєте долучити нові дані до існуючого звіту про ваду, вам слід "
|
||
#~ "переконатися, що ці дані стосуються саме описаного у ваді аварійного "
|
||
#~ "завершення програми.<nl />Ви справді бажаєте долучити ваш звіт про ваду "
|
||
#~ "до вади <numid>%1</numid> ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Долучити дані до повідомлення про ваду <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Некоректний звіт про ваду: дані пошкоджено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "what's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто "
|
||
#~ "відбувається аварійне завершення роботи програми."
|
||
|
||
#~ msgctxt "what's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед "
|
||
#~ "аварійним завершенням."
|
||
|
||
#~ msgctxt "what's this help"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку "
|
||
#~ "або вигляд програми або цілої стільниці."
|
||
|
||
#~ msgctxt "what's this help"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або "
|
||
#~ "параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи. Ви "
|
||
#~ "можете переглянути приклади (якщо такі є)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Відомості щодо аварійного завершення:</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show backtrace"
|
||
#~ msgstr "Показати зворотне трасування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
||
#~ msgstr "Відомості про аварію (зворотне трасування)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
||
#~ msgstr "Результати аналізу аварії"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
||
#~ msgstr "Список можливих дублікатів звіту про ваду"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Send Crash Report"
|
||
#~ msgstr "Надіслати звіт про аварію"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
||
#~ msgstr "Некоректний звіт про ваду (помилкові дані)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Already reported]"
|
||
#~ msgstr "[Вже відома]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened"
|
||
#~ msgstr "Відкрита"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Already reported"
|
||
#~ msgstr "Вже відома"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><strong>Продукт:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report data"
|
||
#~ msgstr "Некоректні дані звіту"
|