mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
959 lines
38 KiB
Text
959 lines
38 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-16 18:59+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Screen Brightness"
|
||
msgstr "Увеличить яркость экрана"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
||
msgstr "Уменьшить яркость экрана"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " мин"
|
||
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Через"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Ждущий режим"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Спящий режим"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Ждущий режим"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Спящий режим"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Завершение работы"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заблокировать экран"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
||
msgid "Prompt log out dialog"
|
||
msgstr "Диалог подтверждения выхода"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
||
msgid "Turn off screen"
|
||
msgstr "Выключить монитор"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
||
msgid "When laptop lid closed"
|
||
msgstr "При закрытии крышки ноутбука"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
||
msgid "When power button pressed"
|
||
msgstr "При нажатии кнопки питания"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Увеличить яркость подсветки клавиатуры"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Уменьшить яркость подсветки клавиатуры"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
||
msgstr "Переключение подсветки клавиатуры"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Сценарий"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
||
msgid "On Profile Load"
|
||
msgstr "При загрузке профиля"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
||
msgid "On Profile Unload"
|
||
msgstr "При выгрузке профиля"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Запуск сценария"
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
||
msgid "Switch off after"
|
||
msgstr "Выключить через"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
||
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
||
msgid "Unsupported suspend method"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый режим энергосбережения"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
||
msgid "KDE Power Management System"
|
||
msgstr "Система управления питанием KDE"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
||
"lightweight Power Management daemon"
|
||
msgstr "PowerDevil — система управления питанием KDE в виде модульной службы."
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
||
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
||
msgstr "© MetalWorkers Co., 2010"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Dario Freddi"
|
||
msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
||
"might solve this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не обнаружено ни одного модуля управления питанием. Проверьте установку."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
|
||
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
|
||
"System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профили питания были адаптированы для системы управления питанием KDE. Вы "
|
||
"можете настроить их или создать новый набор с параметрами по умолчанию в "
|
||
"«Параметрах системы»."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
||
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ёмкость батареи — %1%. Это означает, что батарея испортилась и требует "
|
||
"замены. Обратитесь к поставщику компьютера за подробной информацией."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
||
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ёмкость одной из батарей (ID %2) — %1%. Это означает, что батарея "
|
||
"испортилась и требует замены. Обратитесь к поставщику компьютера за "
|
||
"подробной информацией."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:183
|
||
msgid "Broken Battery"
|
||
msgstr "Батарея неисправна"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
||
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
||
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
||
"a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша батарея может быть отозвана %1. Обычно поставщик отзывает оборудование "
|
||
"при нахождении дефектов. Обратитесь на <a href=\"%2\">сайт %1</a> за "
|
||
"информацией об обозванном оборудовании."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
||
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
||
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
||
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одна из батарей (идентификатор: %3) может быть отозвана %1. Обычно поставщик "
|
||
"отзывает оборудование при нахождении дефектов. Обратитесь на <a href="
|
||
"\"%2\">сайт %1</a> за информацией об обозванном оборудовании."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:204
|
||
msgid "Check Your Battery"
|
||
msgstr "Проверьте уровень заряда батареи"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
||
"Please check your PowerDevil configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указан профиль «%1», но он не найден.\n"
|
||
"Проверьте настройку PowerDevil."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
|
||
msgid "Activity Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер комнат"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:389
|
||
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
|
||
msgstr "Политики этих комнат препятствуют включению режима ожидания"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:401
|
||
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
|
||
msgstr "Политики этих комнат препятствуют управлению питанием монитора"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:445
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to battery interface.\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно подключиться к интерфейсу батареи.\n"
|
||
"Проверьте конфигурацию вашей системы"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
|
||
#: powerdevilcore.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "Критический уровень заряда батареи (осталось %1%)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через 30 секунд."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий режим "
|
||
"через 30 секунд."
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#: powerdevilcore.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий режим "
|
||
"через 30 секунд."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:541
|
||
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уровень заряда батареи критический. Сохраните результаты вашей работы как "
|
||
"можно быстрее."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "Низкий уровень заряда батареи (осталось %1%)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
||
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Батарея почти разряжена. Если вы хотите продолжать работать с этим "
|
||
"компьютером, либо включите его в сеть, либо выключите его и замените батарею."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:567
|
||
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
||
msgstr "Сетевой адаптер подключён"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#: powerdevilcore.cpp:568
|
||
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
||
msgstr "Все запланированные действия по приостановке работы отменены."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:570
|
||
msgid "Running on AC power"
|
||
msgstr "Работа от сети"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:570
|
||
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
||
msgstr "Ноутбук подключён к электрической сети."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:573
|
||
msgid "Running on Battery Power"
|
||
msgstr "Работа от батареи"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:573
|
||
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
||
msgstr "Ноутбук отключён от электрической сети."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
||
"the following error: %1\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Система управления питанием KDE не может быть запущена. Произошла ошибка: "
|
||
"%1\n"
|
||
"Проверьте правильность установки программного обеспечения."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:629
|
||
msgid "Charge Complete"
|
||
msgstr "Батарея полностью заряжена"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:629
|
||
msgid "Your battery is now fully charged."
|
||
msgstr "Батарея теперь полностью заряжена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
|
||
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Профиль «%1» пытается выполнить несуществующее действие %2. Обычно это "
|
||
#~ "происходит при ошибке установки или настройки."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Ждущий режим"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Спящий режим"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock screen"
|
||
#~ msgid "Locking Screen"
|
||
#~ msgstr "Заблокировать экран"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen is being locked"
|
||
#~ msgstr "Экран блокируется"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have "
|
||
#~ "been canceled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ноутбук подключён к электрической сети. Все действия по приостановке "
|
||
#~ "работы отменены."
|
||
|
||
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
|
||
#~ msgstr "Уровень заряда батареи низкий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Производительность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Powersave"
|
||
#~ msgstr "Энергосбережение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Aggressive powersave"
|
||
#~ msgstr "Агрессивное энергосбережение"
|
||
|
||
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
|
||
#~ msgstr "Батарея почти полностью разряжена."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable effects"
|
||
#~ msgstr "Отключить графические эффекты"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid "When sleep button pressed"
|
||
#~ msgstr "При нажатии кнопки засыпания"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приложение %1 препятствует приостановке работы по следующей причине:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
|
||
#~ msgstr "Система управления питанием для KDE4"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
|
||
#~ "секунду."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
|
||
#~ "секунды."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
|
||
#~ "секунд."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
|
||
#~ "секунду."
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
|
||
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунду."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
|
||
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунды."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
|
||
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
|
||
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунду."
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
|
||
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунду."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
|
||
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунды."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
|
||
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
|
||
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунду."
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
|
||
#~ "остановки через %1 секунду."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
|
||
#~ "остановки через %1 секунды."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
|
||
#~ "остановки через %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
|
||
#~ "остановки через %1 секунду."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Компьютер будет выключен через %1 секунду."
|
||
#~ msgstr[1] "Компьютер будет выключен через %1 секунды."
|
||
#~ msgstr[2] "Компьютер будет выключен через %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] "Компьютер будет выключен через %1 секунду."
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
|
||
#~ "диск) через %1 секунду."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
|
||
#~ "диск) через %1 секунды."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
|
||
#~ "диск) через %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
|
||
#~ "диск) через %1 секунду."
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
|
||
#~ "через %1 секунду."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
|
||
#~ "через %1 секунды."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
|
||
#~ "через %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
|
||
#~ "через %1 секунду."
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунду."
|
||
#~ msgstr[1] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунды."
|
||
#~ msgstr[2] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунд."
|
||
#~ msgstr[3] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунду."
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid "There was an error while suspending:"
|
||
#~ msgstr "Во время приостановки работы произошла ошибка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Выбран профиль «%1»"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
||
#~ msgstr "Перейти в спящий режим"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid "Suspend to RAM"
|
||
#~ msgstr "Перейти в ждущий режим"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid "Standby"
|
||
#~ msgstr "Остановка"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Главное"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "Профили"
|
||
|
||
#~ msgid "Capabilities"
|
||
#~ msgstr "Совместимость"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
|
||
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
|
||
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом модуле вы можете настроить службу, управлять профилями и увидеть "
|
||
#~ "поддержку системой возможностей по управлению питанием."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
|
||
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
|
||
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
|
||
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
|
||
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
|
||
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
|
||
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
|
||
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
|
||
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
|
||
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Настройка PowerDevil</h1> <p>В этом модуле вы можете настроить службу "
|
||
#~ "управления питанием PowerDevil.</p> <p>Доступно два уровня настройки: "
|
||
#~ "общие параметры настройки и управления профилями.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
|
||
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
||
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
|
||
#~ "PowerDevil service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обнаружена другая служба управления питанием. Служба PowerDevil "
|
||
#~ "недоступна до тех пор, пока работает эта служба. Если вы хотите "
|
||
#~ "использовать PowerDevil, завершите работу этой службы и перезапустите "
|
||
#~ "службу PowerDevil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
|
||
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
||
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
|
||
#~ "service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Работает служба управления питанием powersaved. Служба PowerDevil "
|
||
#~ "недоступна до тех пор, пока работает служба powersaved. Если вы хотите "
|
||
#~ "использовать PowerDevil, завершите работу службы powersaved и "
|
||
#~ "перезапустите службу PowerDevil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
|
||
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Служба PowerDevil не запущена. Также возможны проблемы с взаимодействием "
|
||
#~ "через D-Bus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PowerDevil Configuration"
|
||
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A configurator for PowerDevil"
|
||
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
|
||
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
||
#~ msgstr "Введите название нового профиля:"
|
||
|
||
#~ msgid "The name for the new profile"
|
||
#~ msgstr "Название нового профиля"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
|
||
#~ msgstr "Введите название нового профиля"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
|
||
#~ msgstr "Введите имя профиля:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
|
||
#~ msgstr "Импорт профилей PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
|
||
#~ msgstr "Экспорт профилей PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current profile has not been saved.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текущий профиль был изменён.\n"
|
||
#~ "Сохранить его?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Profile"
|
||
#~ msgstr "Сохранить профиль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "None"
|
||
#~ msgid "No methods found"
|
||
#~ msgstr "не найдены"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
|
||
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
|
||
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
|
||
#~ "system at any one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На вашем компьютере не установлена служба ConsoleKit или невозможно "
|
||
#~ "подключиться к ней из PowerDevil. Служба ConsoleKit позволяет определить "
|
||
#~ "активность сеанса пользователя."
|
||
|
||
#~ msgid "No issues found with your configuration."
|
||
#~ msgstr "Нет рекомендаций по конфигурации."
|
||
|
||
#~ msgid "New Profile"
|
||
#~ msgstr "Новый профиль"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "Удалить профиль"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Profiles"
|
||
#~ msgstr "Импорт профилей"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Profiles"
|
||
#~ msgstr "Экспорт профилей"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings and Profile"
|
||
#~ msgstr "Настройка и профили"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen on resume"
|
||
#~ msgstr "Заблокировать экран при восстановлении"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
|
||
#~ msgstr "Блокировать экран при переходе в ждущий или спящий режим"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При восстановлении из ждущего или спящего режима будет запрошен пароль "
|
||
#~ "пользователя сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Настроить уведомления..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "When AC Adaptor is plugged in"
|
||
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
|
||
#~ msgstr "При подключении к электросети"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is at low level"
|
||
#~ msgstr "При низком уровне заряда"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is at warning level"
|
||
#~ msgstr "При почти полной разрядке"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные параметры энергопитания"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery remaining is critical"
|
||
#~ msgstr "При критическом уровне заряда"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Levels"
|
||
#~ msgstr "Уровни заряда батареи"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at low level at"
|
||
#~ msgstr "Низкий уровень"
|
||
|
||
#~ msgid "Low battery level"
|
||
#~ msgstr "Низкий уровень заряда батареи"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr "Низкий уровень заряда батареи"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at warning level at"
|
||
#~ msgstr "Почти полная разрядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning battery level"
|
||
#~ msgstr "Почти полная разрядка батареи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr "Почти полная разрядка батареи"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at critical level at"
|
||
#~ msgstr "Критический уровень заряда"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical battery level"
|
||
#~ msgstr "Критический уровень заряда батареи"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr "Критический уровень заряда батареи"
|
||
|
||
#~ msgid "System Capabilities"
|
||
#~ msgstr "Система"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of CPUs"
|
||
#~ msgstr "Количество процессоров"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Batteries"
|
||
#~ msgstr "Количество батарей"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid "Supported suspend methods"
|
||
#~ msgstr "Режимы энергосбережения"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for DPMS"
|
||
#~ msgstr "Поддержка DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
|
||
#~ "for your monitor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При наличии поддержки DPMS PowerDevil может настраивать параметры "
|
||
#~ "энергосбережения дисплея"
|
||
|
||
#~ msgid "DPMS Support"
|
||
#~ msgstr "Поддержка DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
|
||
#~ msgstr "Включите, если в системе используется ConsoleKit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
|
||
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
|
||
#~ "any one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Служба ConsoleKit позволяет определить активность сеанса пользователя."
|
||
|
||
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
|
||
#~ msgstr "Поддержка ConsoleKit"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
|
||
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно запустить модуль настройки PowerDevil. Ниже указана информация "
|
||
#~ "об ошибке."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgid "Editing Profile"
|
||
#~ msgstr "Профили"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Assignment"
|
||
#~ msgstr "Назначение профилей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
|
||
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Есть предупреждения по вашей конфигурации. Дополнительную информацию "
|
||
#~ "вы можете найти в разделе «Система».</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
|
||
#~ msgstr "PowerDevil управляет энергосбережением дисплея"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
|
||
#~ msgstr "Перед переходом в другой режим ожидать"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " сек"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not wait"
|
||
#~ msgstr "Не ждать"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная информация о программе Energy Star"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Management"
|
||
#~ msgstr "Управление профилями"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Действия"
|
||
|
||
# shutdown-method
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
|
||
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
|
||
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для предотвращения потери данных или иного ущерба можно использовать "
|
||
#~ "спящий режим или сохранять состояние системы перед выключением, это "
|
||
#~ "позволит избежать внезапного окончания заряда батареи. Здесь "
|
||
#~ "настраивается остающееся время в минутах, при достижении которого система "
|
||
#~ "выполнит указанное действие."
|
||
|
||
#~ msgid "When the system is idle for more than"
|
||
#~ msgstr "Если система бездействует дольше чем"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
|
||
#~ msgstr "Действие при закрытии крышки ноутбука"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Экран"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
|
||
#~ "into the socket outlet"
|
||
#~ msgstr "Ползунок управляет яркостью экрана при работе от сети"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Яркость:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate automatic dimming"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое понижение яркости"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
|
||
#~ msgstr "Автоматически понижать яркость экрана при бездействии пользователя."
|
||
|
||
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
|
||
#~ msgstr "Понижать яркость при бездействии более чем"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Minutes"
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " мин"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable display power management"
|
||
#~ msgstr "&Включить энергосбережение дисплея"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
|
||
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите период бездействия, после которого дисплей должен перейти в "
|
||
#~ "«дежурный» режим, первый уровень энергосбережения."
|
||
|
||
#~ msgid "&Standby after"
|
||
#~ msgstr "Переход в &дежурный режим через:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uspend after"
|
||
#~ msgstr "Переход в &спящий режим через"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU and System"
|
||
#~ msgstr "Процессор и система"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable system power saving"
|
||
#~ msgstr "Включить энергосбережение"
|
||
|
||
#~ msgid "When loading profile execute:"
|
||
#~ msgstr "При загрузке профиля выполнить:"
|