kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/powerdevil.po

959 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-16 18:59+0400\n"
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Увеличить яркость экрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Уменьшить яркость экрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " мин"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Через"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Ждущий режим"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Спящий режим"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Ждущий режим"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Спящий режим"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Завершение работы"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Диалог подтверждения выхода"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Выключить монитор"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "При закрытии крышки ноутбука"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "При нажатии кнопки питания"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Увеличить яркость подсветки клавиатуры"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Уменьшить яркость подсветки клавиатуры"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Переключение подсветки клавиатуры"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "При загрузке профиля"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "При выгрузке профиля"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Запуск сценария"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Выключить через"
# shutdown-method
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Неподдерживаемый режим энергосбережения"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Система управления питанием KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr "PowerDevil — система управления питанием KDE в виде модульной службы."
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "© MetalWorkers Co., 2010"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: powerdevilcore.cpp:74
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Не обнаружено ни одного модуля управления питанием. Проверьте установку."
#: powerdevilcore.cpp:104
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Профили питания были адаптированы для системы управления питанием KDE. Вы "
"можете настроить их или создать новый набор с параметрами по умолчанию в "
"«Параметрах системы»."
#: powerdevilcore.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Ёмкость батареи — %1%. Это означает, что батарея испортилась и требует "
"замены. Обратитесь к поставщику компьютера за подробной информацией."
#: powerdevilcore.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Ёмкость одной из батарей (ID %2) — %1%. Это означает, что батарея "
"испортилась и требует замены. Обратитесь к поставщику компьютера за "
"подробной информацией."
#: powerdevilcore.cpp:183
msgid "Broken Battery"
msgstr "Батарея неисправна"
#: powerdevilcore.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Ваша батарея может быть отозвана %1. Обычно поставщик отзывает оборудование "
"при нахождении дефектов. Обратитесь на <a href=\"%2\">сайт %1</a> за "
"информацией об обозванном оборудовании."
#: powerdevilcore.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Одна из батарей (идентификатор: %3) может быть отозвана %1. Обычно поставщик "
"отзывает оборудование при нахождении дефектов. Обратитесь на <a href="
"\"%2\">сайт %1</a> за информацией об обозванном оборудовании."
#: powerdevilcore.cpp:204
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Проверьте уровень заряда батареи"
#: powerdevilcore.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Указан профиль «%1», но он не найден.\n"
"Проверьте настройку PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
msgid "Activity Manager"
msgstr "Диспетчер комнат"
#: powerdevilcore.cpp:389
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "Политики этих комнат препятствуют включению режима ожидания"
#: powerdevilcore.cpp:401
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "Политики этих комнат препятствуют управлению питанием монитора"
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Невозможно подключиться к интерфейсу батареи.\n"
"Проверьте конфигурацию вашей системы"
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
#: powerdevilcore.cpp:540
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Критический уровень заряда батареи (осталось %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:526
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через 30 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:531
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий режим "
"через 30 секунд."
# shutdown-method
#: powerdevilcore.cpp:536
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий режим "
"через 30 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:541
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Уровень заряда батареи критический. Сохраните результаты вашей работы как "
"можно быстрее."
#: powerdevilcore.cpp:547
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низкий уровень заряда батареи (осталось %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:548
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Батарея почти разряжена. Если вы хотите продолжать работать с этим "
"компьютером, либо включите его в сеть, либо выключите его и замените батарею."
#: powerdevilcore.cpp:567
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Сетевой адаптер подключён"
# shutdown-method
#: powerdevilcore.cpp:568
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Все запланированные действия по приостановке работы отменены."
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "Running on AC power"
msgstr "Работа от сети"
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Ноутбук подключён к электрической сети."
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Работа от батареи"
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Ноутбук отключён от электрической сети."
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Система управления питанием KDE не может быть запущена. Произошла ошибка: "
"%1\n"
"Проверьте правильность установки программного обеспечения."
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Charge Complete"
msgstr "Батарея полностью заряжена"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Батарея теперь полностью заряжена"
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "Профиль «%1» пытается выполнить несуществующее действие %2. Обычно это "
#~ "происходит при ошибке установки или настройки."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Ждущий режим"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Спящий режим"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Заблокировать экран"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "Экран блокируется"
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Ноутбук подключён к электрической сети. Все действия по приостановке "
#~ "работы отменены."
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "Уровень заряда батареи низкий"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Производительность"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "Энергосбережение"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "Агрессивное энергосбережение"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "Батарея почти полностью разряжена."
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "Отключить графические эффекты"
# shutdown-method
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "При нажатии кнопки засыпания"
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Приложение %1 препятствует приостановке работы по следующей причине:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "Система управления питанием для KDE4"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
#~ "секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
#~ "секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
#~ "секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
#~ "секунду."
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
#~ "остановки через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
#~ "остановки через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
#~ "остановки через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
#~ "остановки через %1 секунду."
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Компьютер будет выключен через %1 секунду."
#~ msgstr[1] "Компьютер будет выключен через %1 секунды."
#~ msgstr[2] "Компьютер будет выключен через %1 секунд."
#~ msgstr[3] "Компьютер будет выключен через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
#~ "диск) через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
#~ "диск) через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
#~ "диск) через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
#~ "диск) через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
#~ "через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
#~ "через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
#~ "через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
#~ "через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунду."
#~ msgstr[1] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунды."
#~ msgstr[2] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунд."
#~ msgstr[3] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "Во время приостановки работы произошла ошибка:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "Выбран профиль «%1»"
# shutdown-method
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Перейти в спящий режим"
# shutdown-method
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Перейти в ждущий режим"
# shutdown-method
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Остановка"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Совместимость"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "В этом модуле вы можете настроить службу, управлять профилями и увидеть "
#~ "поддержку системой возможностей по управлению питанием."
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Настройка PowerDevil</h1> <p>В этом модуле вы можете настроить службу "
#~ "управления питанием PowerDevil.</p> <p>Доступно два уровня настройки: "
#~ "общие параметры настройки и управления профилями.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружена другая служба управления питанием. Служба PowerDevil "
#~ "недоступна до тех пор, пока работает эта служба. Если вы хотите "
#~ "использовать PowerDevil, завершите работу этой службы и перезапустите "
#~ "службу PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Работает служба управления питанием powersaved. Служба PowerDevil "
#~ "недоступна до тех пор, пока работает служба powersaved. Если вы хотите "
#~ "использовать PowerDevil, завершите работу службы powersaved и "
#~ "перезапустите службу PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "Служба PowerDevil не запущена. Также возможны проблемы с взаимодействием "
#~ "через D-Bus."
#, fuzzy
#~| msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Введите название нового профиля:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "Название нового профиля"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Введите название нового профиля"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Введите имя профиля:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Импорт профилей PowerDevil"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Экспорт профилей PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Текущий профиль был изменён.\n"
#~ "Сохранить его?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Сохранить профиль"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "не найдены"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "На вашем компьютере не установлена служба ConsoleKit или невозможно "
#~ "подключиться к ней из PowerDevil. Служба ConsoleKit позволяет определить "
#~ "активность сеанса пользователя."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "Нет рекомендаций по конфигурации."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Новый профиль"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Удалить профиль"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Импорт профилей"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Экспорт профилей"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Настройка и профили"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "Заблокировать экран при восстановлении"
# shutdown-method
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Блокировать экран при переходе в ждущий или спящий режим"
# shutdown-method
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr ""
#~ "При восстановлении из ждущего или спящего режима будет запрошен пароль "
#~ "пользователя сеанса"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Настроить уведомления..."
#, fuzzy
#~| msgid "When AC Adaptor is plugged in"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "При подключении к электросети"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "При низком уровне заряда"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "При почти полной разрядке"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Дополнительные параметры энергопитания"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "При критическом уровне заряда"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Уровни заряда батареи"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Низкий уровень"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Низкий уровень заряда батареи"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr "Низкий уровень заряда батареи"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Почти полная разрядка"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Почти полная разрядка батареи"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr "Почти полная разрядка батареи"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "Критический уровень заряда"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "Критический уровень заряда батареи"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr "Критический уровень заряда батареи"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Количество процессоров"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Количество батарей"
# shutdown-method
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Режимы энергосбережения"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "Поддержка DPMS"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "При наличии поддержки DPMS PowerDevil может настраивать параметры "
#~ "энергосбережения дисплея"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "Поддержка DPMS"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Включите, если в системе используется ConsoleKit"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "Служба ConsoleKit позволяет определить активность сеанса пользователя."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "Поддержка ConsoleKit"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Предупреждения"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "Ошибка PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить модуль настройки PowerDevil. Ниже указана информация "
#~ "об ошибке."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Назначение профилей"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Есть предупреждения по вашей конфигурации. Дополнительную информацию "
#~ "вы можете найти в разделе «Система».</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "PowerDevil управляет энергосбережением дисплея"
# shutdown-method
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Перед переходом в другой режим ожидать"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Не ждать"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ничего не делать"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "Дополнительная информация о программе Energy Star"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Управление профилями"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Для предотвращения потери данных или иного ущерба можно использовать "
#~ "спящий режим или сохранять состояние системы перед выключением, это "
#~ "позволит избежать внезапного окончания заряда батареи. Здесь "
#~ "настраивается остающееся время в минутах, при достижении которого система "
#~ "выполнит указанное действие."
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Если система бездействует дольше чем"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr "Действие при закрытии крышки ноутбука"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr "Ползунок управляет яркостью экрана при работе от сети"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яркость:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Автоматическое понижение яркости"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "Автоматически понижать яркость экрана при бездействии пользователя."
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "Понижать яркость при бездействии более чем"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "&Включить энергосбережение дисплея"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите период бездействия, после которого дисплей должен перейти в "
#~ "«дежурный» режим, первый уровень энергосбережения."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "Переход в &дежурный режим через:"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "Переход в &спящий режим через"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "Процессор и система"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "Включить энергосбережение"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "При загрузке профиля выполнить:"